天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

論文學(xué)翻譯中的非文本因素——以《吉檀迦利》冰心譯本為例

發(fā)布時(shí)間:2018-11-12 12:24
【摘要】:《吉檀迦利》是泰戈?duì)栐?shī)歌創(chuàng)作的高峰。在中國(guó),它曾在不同時(shí)期被不同譯者多次翻譯成漢語(yǔ)。研究中借用勒弗維爾的"改寫(xiě)理論"中非文本因素思想,對(duì)文學(xué)翻譯中的主要非文本因素進(jìn)行劃分,據(jù)此分析和討論《吉檀迦利》冰心譯本,論證非文本因素在《吉檀迦利》冰心譯本產(chǎn)生的過(guò)程中的重要地位和作用。
[Abstract]:Gitangari is the peak of Tagore's poetry creation. In China, it has been translated into Chinese many times by different translators at different times. In the study, the main non-textual factors in literary translation are divided by using the non-textual factor thought of Revival's rewriting theory, and the translation of "Gitangari" Bing Xin is analyzed and discussed. This paper demonstrates the important position and role of non-textual factors in the process of the production of Bing Xin version of Gitangari.
【作者單位】: 同濟(jì)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院;
【基金】:國(guó)家社科基金項(xiàng)目“詩(shī)人譯詩(shī)的翻譯詩(shī)學(xué)研究”(10BYY012)
【分類(lèi)號(hào)】:H315.9;I046

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前9條

1 林嘉新;;當(dāng)代中國(guó)城市文學(xué)的困境及其批判[J];湖南師范大學(xué)社會(huì)科學(xué)學(xué)報(bào);2013年04期

2 程香;張德讓;;一片“冰心”在亞非——從闡釋學(xué)談冰心與翻譯[J];四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2006年05期

3 楊曉華;;翻譯社會(huì)學(xué)的理論構(gòu)架與研究——以中國(guó)語(yǔ)言服務(wù)產(chǎn)業(yè)為例[J];上海翻譯;2011年03期

4 曾瓊;;世界文學(xué)中的泰戈?duì)?《吉檀迦利》譯介與研究[J];外語(yǔ)教學(xué);2012年04期

5 耿強(qiáng);梁真惠;;國(guó)家機(jī)構(gòu)翻譯規(guī)范研究:譯介學(xué)視角[J];外國(guó)語(yǔ)文;2012年04期

6 冰心;我和外國(guó)文學(xué)[J];外國(guó)文學(xué)評(píng)論;1990年02期

7 卞之琳;葉水夫;袁可嘉;陳q,

本文編號(hào):2327105


資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/2327105.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶7713a***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com