文學(xué)翻譯中陌生化和本土化的策略取向與沖突
[Abstract]:In literary translation, translators are always confronted with strategic orientation and conflict between strangeness and localization. Whether to adopt the strategy of defamiliarization or localization is the translator's own opinion on the surface, but there are many restrictive factors behind it. From the perspective of the poetics of the target language, this paper takes several Chinese versions of the world's classic literary masterpiece Jane Eyre as a case study. This paper analyzes the strategies adopted by translators in different times in terms of strangeness or localization and the measures they take when the two strategies conflict.
【作者單位】: 北京軍區(qū)空軍后勤部財(cái)務(wù)處;解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院研究生管理大隊(duì);
【分類號(hào)】:I046
【共引文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前1條
1 錢葉萍;王銀泉;;翻譯性質(zhì)統(tǒng)轄下的“翻譯標(biāo)準(zhǔn)”論[J];語(yǔ)言與翻譯;2006年02期
相關(guān)博士學(xué)位論文 前2條
1 湯(竹君);中國(guó)翻譯與翻譯研究現(xiàn)狀反思[D];華東師范大學(xué);2006年
2 陳科芳;修辭格翻譯的語(yǔ)用學(xué)探解[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2006年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前3條
1 閆婷;文學(xué)翻譯的流失與補(bǔ)償[D];華東師范大學(xué);2007年
2 韓曉英;前景化與英漢文學(xué)翻譯[D];東北師范大學(xué);2007年
3 張文清;張培基的翻譯思想研究[D];福建師范大學(xué);2007年
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 張建英;;詩(shī)歌翻譯中文化意象的翻譯策略——以古詩(shī)英譯為例[J];長(zhǎng)沙民政職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2011年02期
2 霍芳芳;;《羅生門(mén)》四種譯本比較研究[J];安陽(yáng)師范學(xué)院學(xué)報(bào);2011年04期
3 謝丹丹;;譯者主體性視角下的翻譯策略——楊氏夫婦《聊齋志異》英譯本個(gè)案研究[J];青春歲月;2011年18期
4 馬春峰;;歸化與異化:《苔絲》兩個(gè)漢譯本的對(duì)比研究[J];華章;2011年23期
5 白晶;;楊憲益的翻譯策略在《紅樓夢(mèng)》楊譯本中的體現(xiàn)[J];海外英語(yǔ);2011年08期
6 覃芳芳;;文學(xué)翻譯中譯者主體性的體現(xiàn)——以《駱駝祥子》的兩個(gè)英譯本為例[J];長(zhǎng)沙大學(xué)學(xué)報(bào);2011年04期
7 馮琰;;從目的論透視張經(jīng)浩譯《歐·亨利短篇小說(shuō)精選》中歸化為主的翻譯策略[J];太原城市職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2011年07期
8 吳靜;;譯者主體性在文學(xué)翻譯中的體現(xiàn)——以《水滸傳》中人物綽號(hào)的翻譯為例[J];湖南財(cái)政經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(bào);2011年04期
9 焦艷;郭美岐;;社會(huì)文化因素對(duì)文學(xué)翻譯的制約——《新小說(shuō)》和《譯林》的個(gè)案分析[J];宜春學(xué)院學(xué)報(bào);2011年06期
10 孫茜;孫寧寧;;從翻譯倫理角度看兒童文學(xué)翻譯作品中譯者翻譯策略的選擇:《夏洛的網(wǎng)》個(gè)案分析[J];安徽文學(xué)(下半月);2011年06期
相關(guān)會(huì)議論文 前10條
1 周貝;;目的論關(guān)照下的《達(dá)·芬奇密碼》中譯[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第八次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文摘要匯編[C];2008年
2 周志光;;林譯《黑奴吁天錄》中的民族文化意識(shí)分析[A];2010年貴州省外語(yǔ)學(xué)會(huì)年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2010年
3 李明;;操縱與翻譯策略之選擇——《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)英譯本的對(duì)比研究[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第七次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年
4 朱寶鋒;;辜鴻銘的讀者意識(shí)淺析——以辜氏《論語(yǔ)》英譯為例[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第七次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年
5 劉娜;;權(quán)力話語(yǔ)對(duì)譯本的影響——《簡(jiǎn)·愛(ài)》譯本的個(gè)案研究[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第七次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年
6 李群;;從文學(xué)翻譯的層次說(shuō)解讀《天演論》[A];語(yǔ)言與文化研究(第五輯)[C];2010年
7 張煜;;《楚辭》的英譯比較研究——以《九歌山鬼》為例[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2010年年會(huì)論文集[C];2010年
8 劉娜;;權(quán)力話語(yǔ)對(duì)譯本的影響——《簡(jiǎn)·愛(ài)》不同譯本的個(gè)案研究[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第七次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年
9 鄭雪彬;;異化翻譯和歸化翻譯在文學(xué)中的應(yīng)用[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2008年年會(huì)論文集[C];2008年
10 張傳彪;;對(duì)“異化”的困惑與思考[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2008年年會(huì)論文集[C];2008年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前10條
1 唐艷芳;賽珍珠《水滸傳》翻譯研究[D];華東師范大學(xué);2009年
2 陶麗霞;文化觀與翻譯觀[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2007年
3 呂黎;中國(guó)現(xiàn)代小說(shuō)早期英譯個(gè)案研究(1926-1952)[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2011年
4 欒英;《牡丹亭》英譯的描述性翻譯研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2011年
5 孫立春;中國(guó)的日本近現(xiàn)代小說(shuō)翻譯研究[D];天津師范大學(xué);2008年
6 朱安博;歸化與異化:中國(guó)文學(xué)翻譯研究的百年流變[D];蘇州大學(xué);2007年
7 劉翼斌;概念隱喻翻譯的認(rèn)知分析[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2011年
8 李磊榮;論民族文化的可譯性[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2004年
9 費(fèi)玉英;小寶西游[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2007年
10 王少娣;跨文化視角下的林語(yǔ)堂翻譯研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2007年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 劉九茹;梁譯莎士比亞研究[D];鄭州大學(xué);2005年
2 李小靜;譯者主體性分析及其在《理智與情感》譯本中的體現(xiàn)[D];東華大學(xué);2009年
3 程令花;從文化交流的角度探討歸化異化在文學(xué)翻譯中的地位[D];山東大學(xué);2010年
4 黃志冰;功能目的論在電影翻譯中的運(yùn)用[D];湖南師范大學(xué);2007年
5 劉林;Daddy-Long-Legs兩中譯本不同譯者聲音研究[D];湖南大學(xué);2008年
6 董晶晶;論譯者文化身份對(duì)葛浩文翻譯的影響[D];中南大學(xué);2008年
7 錢宏;[D];安徽大學(xué);2003年
8 羅偉;從《紅樓夢(mèng)》及兩譯本看言語(yǔ)幽默與會(huì)話含義[D];南華大學(xué);2008年
9 陳浩;英漢文學(xué)翻譯策略的歷時(shí)性研究—也論歸化與異化[D];武漢理工大學(xué);2003年
10 李震紅;翻譯策略與“翻譯過(guò)程總括模式”——譯著《黑奴吁天錄》的個(gè)案分析[D];蘇州大學(xué);2004年
,本文編號(hào):2325180
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/2325180.html