天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

魯迅的文學(xué)翻譯思想今析

發(fā)布時(shí)間:2018-11-10 16:12
【摘要】:正魯迅不僅是一位文學(xué)巨匠,也是一名杰出的外國(guó)文學(xué)研究者和翻譯家。翻譯介紹外國(guó)文學(xué),在他一生的文學(xué)活動(dòng)中占有相當(dāng)重要的地位。據(jù)不完全統(tǒng)
[Abstract]:Zheng Lu Xun is not only a literary magnate, but also an outstanding foreign literature researcher and translator. The translation and introduction of foreign literature played an important role in his literary activities throughout his life. Incomplete unification
【作者單位】: 西安交通大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院;
【分類號(hào)】:I046

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前1條

1 楊莉;;魯迅的翻譯思想及其價(jià)值[J];江西社會(huì)科學(xué);2006年12期

【共引文獻(xiàn)】

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前1條

1 王銀屏;科學(xué)·童話·弱勢(shì)文學(xué):魯迅翻譯實(shí)踐的三個(gè)維度[D];湖南師范大學(xué);2006年

【二級(jí)參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前2條

1 梁鴻;話語(yǔ)、權(quán)力和主體——關(guān)于后結(jié)構(gòu)主義者?碌睦碚摲治鯷J];郴州師范高等?茖W(xué)校學(xué)報(bào);2002年01期

2 王友貴;魯迅的翻譯模式與翻譯政治[J];山東外語(yǔ)教學(xué);2003年02期

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 金博雅;;淺析魯迅的文學(xué)翻譯目的[J];劍南文學(xué)(經(jīng)典教苑);2011年07期

2 屠岸;何啟治;李晉西;;我與文學(xué)翻譯[J];新文學(xué)史料;2011年03期

3 隋榮誼;;文學(xué)翻譯(下)[J];英語(yǔ)知識(shí);2011年07期

4 伍曉蓉;;文學(xué)翻譯中的美學(xué)[J];飛天;2011年12期

5 韓麗;薛富強(qiáng);;意境美的重新塑造——文學(xué)翻譯藝術(shù)的真諦[J];大家;2011年14期

6 申勇;;魯迅與近代翻譯文學(xué)[J];現(xiàn)代營(yíng)銷(學(xué)苑版);2011年07期

7 李瀟;;文學(xué)翻譯中文化霸權(quán)的探討[J];山西農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年06期

8 高麗;;芻議文學(xué)翻譯之難[J];現(xiàn)代語(yǔ)文(文學(xué)研究);2011年04期

9 肖尊嵐;楊志豪;曠愛(ài)梅;;文學(xué)翻譯中的文化差異[J];邵陽(yáng)學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年03期

10 麥合木提·麥麥提;;文學(xué)翻譯中的兩種問(wèn)題[J];民族翻譯;2010年02期

相關(guān)會(huì)議論文 前10條

1 賈文浩;;文學(xué)翻譯中的一個(gè)特殊現(xiàn)象——林語(yǔ)堂散文自譯和古文小品英譯對(duì)文學(xué)翻譯的啟示[A];國(guó)際交流學(xué)院科研論文集(第三期)[C];1996年

2 汪懿婷;;從改寫(xiě)理論的視角析文學(xué)翻譯中的有意誤譯[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2009年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2009年

3 于應(yīng)機(jī);;詞典翻譯與文學(xué)翻譯:本質(zhì)與特點(diǎn)淺析[A];中國(guó)辭書(shū)學(xué)會(huì)雙語(yǔ)詞典專業(yè)委員會(huì)第七屆年會(huì)論文集[C];2007年

4 張傳彪;;對(duì)“異化”的困惑與思考[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2008年年會(huì)論文集[C];2008年

5 鄭雪彬;;異化翻譯和歸化翻譯在文學(xué)中的應(yīng)用[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2008年年會(huì)論文集[C];2008年

6 劉孔喜;楊炳鈞;;文學(xué)翻譯譯文修改的原型論取向[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第八次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文摘要匯編[C];2008年

7 胡兆云;;互文性理論與文學(xué)翻譯的互文還原原則[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2008年年會(huì)論文集[C];2008年

8 江藝;;神似種種[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2003年年會(huì)論文集[C];2003年

9 駱賢鳳;;社會(huì)文化與文學(xué)翻譯的互動(dòng)關(guān)系述略[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第七次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年

10 劉靜;;女性主義框架下的《水滸傳》翻譯研究(英文)[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第七次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年

相關(guān)重要報(bào)紙文章 前10條

1 張建麗;文學(xué)翻譯的難點(diǎn)[N];中華讀書(shū)報(bào);2006年

2 馮驥才;文學(xué)翻譯的兩個(gè)傳統(tǒng)[N];文藝報(bào);2009年

3 本報(bào)記者 陳熙涵;文學(xué)翻譯人才青黃不接[N];文匯報(bào);2008年

4 明江;“我們強(qiáng)烈感受到民族文學(xué)翻譯的使命”[N];文藝報(bào);2009年

5 本報(bào)記者 任震宇;文學(xué)愛(ài)好者翻譯異軍突起[N];中國(guó)消費(fèi)者報(bào);2009年

6 柳斌杰;在中歐文學(xué)翻譯出版論壇上的致辭[N];中國(guó)新聞出版報(bào);2009年

7 劉建林;文學(xué)翻譯不宜“專業(yè)化”[N];光明日?qǐng)?bào);2009年

8 本報(bào)記者 張爍;文學(xué)翻譯緣何淪為“零首選”[N];人民日?qǐng)?bào);2009年

9 本報(bào)記者 張瀅瑩;文學(xué)翻譯應(yīng)成為“文化驛馬”[N];文學(xué)報(bào);2009年

10 段祖賢 舒芳靜;文學(xué)中譯西 已成一道坎?[N];人民日?qǐng)?bào)海外版;2009年

相關(guān)博士學(xué)位論文 前10條

1 吳文安;文學(xué)翻譯中的美學(xué)效果比較分析[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2004年

2 韓子滿;文學(xué)翻譯中的雜合現(xiàn)象[D];解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院;2002年

3 趙穎;想象與文學(xué)翻譯的“團(tuán)結(jié)”[D];河南大學(xué);2009年

4 盧玉玲;文學(xué)翻譯與世界文學(xué)地圖的重塑[D];復(fù)旦大學(xué);2007年

5 袁新;論“文學(xué)譯本是‘氣韻生動(dòng)的生命形式’”[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2007年

6 金兵;文學(xué)翻譯中原作陌生化手法的再現(xiàn)研究[D];中國(guó)人民解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院;2007年

7 尹衍桐;穿越時(shí)空的對(duì)話:文學(xué)翻譯價(jià)值論[D];山東大學(xué);2007年

8 陳志杰;文言在外漢翻譯中的適用性研究[D];上海師范大學(xué);2007年

9 何子章;差異及對(duì)立的終結(jié)[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2009年

10 朱安博;歸化與異化:中國(guó)文學(xué)翻譯研究的百年流變[D];蘇州大學(xué);2007年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 嚴(yán)曉英;郭沫若翻譯研究[D];華東師范大學(xué);2007年

2 嚴(yán)天欽;論文學(xué)翻譯中譯者的風(fēng)格[D];四川大學(xué);2004年

3 楊書(shū);文學(xué)翻譯的歸化與異化[D];外交學(xué)院;2001年

4 李學(xué)萍;文學(xué)翻譯的符號(hào)學(xué)視野[D];西南交通大學(xué);2003年

5 夏天;龐德與魯迅“非通順”翻譯之比較[D];安徽師范大學(xué);2003年

6 畢海英;文學(xué)翻譯中譯文讀者的角色[D];中國(guó)海洋大學(xué);2004年

7 沈宇;文學(xué)翻譯中的文化對(duì)等[D];上海海運(yùn)學(xué)院;2002年

8 陳曉霞;從目的論看文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性叛逆[D];大連理工大學(xué);2006年

9 鄭光澤;中·韓新文學(xué)史比較[D];延邊大學(xué);2002年

10 許磊;意識(shí)形態(tài)在文學(xué)翻譯中的操控[D];安徽師范大學(xué);2003年

,

本文編號(hào):2322923

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/2322923.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶ebc7e***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com