從翻譯美學(xué)角度看《莊子》的意境傳遞
[Abstract]:Under the trend of the globalization of the world, Chinese classics have become one of the main research objects in the frequent cultural exchanges between China and the West. From the perspective of Chinese translation aesthetics, this paper discusses systematically the transmission of artistic conception in the process of translating Zhuangzi, a famous Chinese classic, into English. As far as Chinese translatology is concerned, aesthetics is of special significance to translation theory, and the marriage of translation and aesthetics is one of the important features of Chinese translation theory. Translation aesthetics puts forward the basic attributes of aesthetic object and subject in translation and provides the types and means of aesthetic representation in translation which is of guiding significance in translation practice. As an important text of Chinese Taoist philosophy, Zhuangzi is loved and praised by readers for its beautiful language style and profound story connotation. Among them, the artistic conception of Zhuangzi is the important soul of his article. It creates a profound and enlightening atmosphere through the description of objective things, and has a profound influence on the outlook on life. It is also an important factor that readers can realize when reading a text. As we all know, in literary translation, the translation of artistic conception is very important and can not be ignored, the complexity of the connotation of artistic conception makes the accurate transmission of artistic conception more difficult. Artistic conception is an important category in the field of Chinese aesthetics, and it is also an important factor in the field of Chinese translation to convey to foreign language readers. It is a synthesis of artistic image and imagination. The realization of artistic conception beauty not only depends on the transmission of microscopic formal beauty, but also needs to express the basic elements of macroscopic aspects such as emotion of artistic conception, image and image outside image. From the perspective of Chinese translation aesthetics, this paper, taking Zhuangzi translated by Wang Rongpei and Wordson as an example, analyzes the aesthetic factors of the aesthetic object of Zhuangzi's text from the macro and micro aspects. On this basis, this paper explores the realization of artistic conception translation in Zhuangzi.
【學(xué)位授予單位】:重慶大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2011
【分類號】:H315.9;I046
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 劉瑋;;從翻譯美學(xué)角度看《詩經(jīng)》譯本的形美傳遞[J];安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2009年04期
2 郭超;;大陸近三十年來莊子美學(xué)研究綜述[J];安徽師范大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);2009年05期
3 張少康;論意境的美學(xué)特征[J];北京大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);1983年04期
4 宗福常;也談“莊周夢蝶”的英譯[J];常熟高專學(xué)報(bào);2000年01期
5 王聞;;意象重現(xiàn)與意境重建——淺析文學(xué)翻譯中的審美移情作用[J];湘南學(xué)院學(xué)報(bào);2010年01期
6 李秀英;;華茲生的漢學(xué)研究與譯介[J];國外社會(huì)科學(xué);2008年04期
7 張雅卿;;文學(xué)作品中意象的翻譯[J];湖北廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2007年09期
8 張映先,張小波;虛實(shí)有度 譯筆菁華——讀汪榕培《莊子》英譯[J];湖南師范大學(xué)社會(huì)科學(xué)學(xué)報(bào);2003年05期
9 劉華;先秦諸子文學(xué)之冠——莊子文學(xué)創(chuàng)作特點(diǎn)研究[J];河南圖書館學(xué)刊;2005年02期
10 陳超;;“意境”理論的流變及其特征[J];名作欣賞;2010年06期
相關(guān)博士學(xué)位論文 前1條
1 徐來;《莊子》英譯研究[D];復(fù)旦大學(xué);2005年
,本文編號:2311338
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/2311338.html