從翻譯轉(zhuǎn)換理論看兩個(gè)簡愛中譯本的對比
[Abstract]:Abstract: in order to translate the source language into the target language as much as possible, the translator will use a variety of translation methods. They use translation because they realize that there are great differences between Chinese and English, and sometimes there is no other way to complete the translation better than translation. Therefore, conversion is extremely important in the process of translation. This paper uses Catford's translation theory to analyze the two Chinese versions of the famous novel Jane Eyre. The novel Jane Eyre enjoys a wide range of love as soon as it is published, and its success stems from its spiritual power. The novel is an autobiographical novel-a large part of the novel is based on the author's own experience of Charlotte Bronte, such as her experience at Covenbridge girls' boarding school. In this novel, the author criticizes the petty bourgeoisie's greed, control desire and lack of culture, and expresses his sympathy to the laboring masses. The value of this novel lies in its attempt to explore a new approach to the development of human nature under religious belief. Life is constantly changing, but our creed will not change. Striving for independence gives us confidence and courage. Progress in society and technology has made people's lives more complicated, our minds changed, and we both need to balance our bodies and minds. Although there are many Chinese versions of the famous English novel Jane Eyre, few scholars use translation theory to study it. Therefore, in order to explore which Chinese translation can better convey the meaning of the source language, the author is devoted to the study of the use of translation by the translators. Catford's translation theory has had a profound impact on translation studies. His concept of transformation is defined as "the correspondence of the source language leaving the form in the process of entering the target language". His works and theories have practical significance. Before him, the teaching of translation mainly includes some rules and methods based on experience, and his theory provides us with a clear and operational method of translation and evaluation of translation. Catford provides detailed and systematic descriptions of the following concepts: literal and free translation, verbatim translation, full-text translation and partial translation, complete translation and restricted translation, and hierarchical and unrestricted translation, and so on. He also provides objective criteria for some of the previous subjective judgments. Thus, a relatively scientific system of translation studies has been formed, which has a certain impact on Chinese translation. He also explains the feasibility of equivalence and points out the core position of equivalence in translation studies. His classification of conversion explains the actual conversion in the process of C-E translation. The purpose of this thesis is to study the Chinese versions of Jane Eyre by using Catford's hierarchical concept and translation theory. Through the study of the two Chinese versions and the statistics of their translation conversion, we can see the influence of this theory on the writing style and learn the skills they use in the process of translation.
【學(xué)位授予單位】:遼寧師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2012
【分類號】:H315.9;I046
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 徐無聞;《中國書道辭典》中譯本序[J];重慶師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會科學(xué)版);1987年01期
2 許連贊;關(guān)鍵在手對原文的理解[J];外語教學(xué);1988年04期
3 遲軻;美術(shù)學(xué)科的基本建設(shè)──為《美術(shù)術(shù)語與技法辭典》中譯本寫序[J];美術(shù)之友;1994年03期
4 劉曉紅;;從符號學(xué)角度看《苔絲》三種中譯本[J];文教資料;2006年31期
5 舒坦;;《朗讀者》中譯本熱銷[J];文學(xué)教育(上);2009年05期
6 張廷琛;馬克·吐溫幾個(gè)親屬稱謂的譯法商榷[J];外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報(bào));1985年03期
7 孟偉根;毛榮貴;;對《雙城記》中譯本的若干意見[J];紹興文理學(xué)院學(xué)報(bào)(社科版);1991年02期
8 邵紫;;智慧的流走——評《西方的智慧》中譯本[J];出版廣角;1999年12期
9 陳子善;;《愛麗絲漫游奇境記》的第一部中譯本[J];博覽群書;1999年10期
10 王瀚東;;細(xì)讀哈貝馬斯——《公共領(lǐng)域的結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)型》中、英文譯本比照[J];新聞與傳播評論;2002年00期
相關(guān)會議論文 前10條
1 劉廣京;;《沈葆楨評傳——中國近代化的嘗試》中譯本序[A];近代中國(第九輯)[C];1999年
2 葛鐵鷹;;前人栽樹,后人乘涼——簡評《一千零一夜》中譯本[A];國際交流學(xué)院科研論文集(第三期)[C];1996年
3 達(dá)生;;《明季黨社考》中譯本[A];明史研究(第10輯)[C];2007年
4 李寧;;戴著鎖鏈跳舞:意識形態(tài)操控下的《南京浩劫》改寫現(xiàn)象[A];中國英漢語比較研究會第八次全國學(xué)術(shù)研討會論文摘要匯編[C];2008年
5 梁雪霞;;Cross-Cultural Translation of the Tourist Attraction——A Case Study of Lingnan Shuixiang[A];語言與文化研究(第六輯)[C];2010年
6 段袁冰;;A Preliminary Study of the Relationship between Translation Criteria and Ideological Orientation[A];語言與文化研究(第九輯)[C];2011年
7 蒙曉虹;;A Tentative Discussion on Sentence Pattern Clash in E-C Translation[A];語言與文化研究(第九輯)[C];2011年
8 符曉;;The Translation of Personal Names in Hong Lou Meng:A Comparison of Three Famous English Versions[A];語言與文化研究(第九輯)[C];2011年
9 ;Chinese Subjectivity Analysis Using Bilingual Knowledge and Adaptation Technology[A];Proceedings 2010 IEEE 2nd Symposium on Web Society[C];2010年
10 Alexis Nuselovici;;全球化環(huán)境下翻譯的倫理與政治功能(英文)[A];北京論壇(2007)文明的和諧與共同繁榮——人類文明的多元發(fā)展模式:“多元文明沖突與融合中語言的認(rèn)同與流變”外國語分論壇論文或摘要集(上)[C];2007年
相關(guān)重要報(bào)紙文章 前10條
1 立彥;可怕的誤譯[N];中華讀書報(bào);2003年
2 鄭友仁;《自由主義之前的自由》中譯本指謬[N];中華讀書報(bào);2004年
3 劉華杰(北京大學(xué)哲學(xué)系副教授);科學(xué)是什么?我們還沒全搞明白[N];中國圖書商報(bào);2006年
4 謝蜀生;如此佳作 如此翻譯[N];中華讀書報(bào);2002年
5 青木;博物館藏品的預(yù)防性保護(hù)[N];中國文物報(bào);2007年
6 肖鷹;我為何至今買不到《魔山》[N];中華讀書報(bào);2007年
7 朱起煌;《世界能源展望2004》中譯本正式出版[N];中國石化報(bào);2006年
8 王沛郁;1932年9月秘密印刷成書一冊《資本論》早期中譯本[N];山西日報(bào);2005年
9 高峰楓;翻一翻西方學(xué)術(shù)的家底[N];東方早報(bào);2011年
10 陳會鑫;《開發(fā)中國的天然氣市場——能源政策的挑戰(zhàn)》中譯本舉行首發(fā)式[N];中國石化報(bào);2003年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前10條
1 張曉雪;論翻譯中的說服因素:理論溯源與實(shí)例分析[D];復(fù)旦大學(xué);2010年
2 鄭燕平;論全球背景下語篇翻譯的原則[D];上海外國語大學(xué);2011年
3 劉衛(wèi)東;翻譯倫理重構(gòu)之路[D];上海外國語大學(xué);2012年
4 李虹;《紅樓夢》詩詞英譯移情比較研究[D];上海外國語大學(xué);2011年
5 方欽;經(jīng)濟(jì)制度的信仰基礎(chǔ)[D];復(fù)旦大學(xué);2008年
6 王靜;夢想與現(xiàn)實(shí)[D];山東師范大學(xué);2008年
7 曹志建;功能主義視角下軟性法律外宣文本的翻譯:問題與對策[D];上海外國語大學(xué);2012年
8 馮維江;安全、不完全契約與國際規(guī)則[D];中國社會科學(xué)院研究生院;2008年
9 彭愛民;忠實(shí)于源語文化[D];上海外國語大學(xué);2011年
10 劉潤;日本財(cái)政重建的政治經(jīng)濟(jì)學(xué)研究[D];遼寧大學(xué);2007年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 梁娟;改寫理論關(guān)照下的《西風(fēng)頌》三中譯本研究[D];合肥工業(yè)大學(xué);2011年
2 何炫;[D];鄭州大學(xué);2010年
3 何芳;從Death of a Salesman三個(gè)中譯本的對比研究看戲劇翻譯的對話性[D];湖南大學(xué);2010年
4 劉金華;操縱論視角下《麥田里的守望者》兩個(gè)中譯本對比研究[D];湖南師范大學(xué);2011年
5 唐曉麗;從意識形態(tài)、詩學(xué)和贊助人看小說《回顧:公元2000-1887年》的三個(gè)中譯本[D];廣西師范大學(xué);2010年
6 趙林;基于譯者主體性看《哈姆雷特》兩個(gè)中譯本[D];東華大學(xué);2011年
7 李靖;從目的論角度評析《海狼》的兩個(gè)中譯本[D];華中師范大學(xué);2011年
8 徐煒;從Red Star over China四個(gè)中譯本看意形態(tài)對文學(xué)翻譯的影響[D];蘇州大學(xué);2011年
9 畢穎;從接受理論對比分析《紅字》兩中譯本[D];沈陽師范大學(xué);2011年
10 張曉清;切斯特曼翻譯規(guī)范視野下《飄》的中譯本研究[D];吉林大學(xué);2011年
本文編號:2234482
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/2234482.html