天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 藝術(shù)理論論文 >

從翻譯轉(zhuǎn)換理論看兩個(gè)簡愛中譯本的對比

發(fā)布時(shí)間:2018-09-10 12:44
【摘要】:內(nèi)容摘要:為了盡可能等值地把源語翻譯成目標(biāo)語,譯者會使用各種各樣的翻譯轉(zhuǎn)換方法。他們使用翻譯轉(zhuǎn)換的原因是意識到了漢語和英語這兩種語言之間存在著巨大的差異,有時(shí)若要更好地完成譯作,除了翻譯轉(zhuǎn)換別無他法。因此轉(zhuǎn)換在翻譯過程中極為重要。本文欲使用卡特福德的翻譯轉(zhuǎn)換理論來分析著名小說《簡愛》的兩個(gè)中譯本。 小說《簡愛》一經(jīng)面世就享受廣泛的喜愛,其成功源自于它的精神力量。這本小說屬于自傳體小說—小說內(nèi)容一大部分源自于作者夏洛特·布朗特的自身經(jīng)歷,比如說她在柯文橋女子寄宿學(xué)校的經(jīng)歷。在這篇小說中,作者以批判現(xiàn)實(shí)主義者的角度抨擊了小資產(chǎn)階級的貪婪、控制欲和缺乏文化修養(yǎng),表達(dá)了對勞苦大眾遭遇的同情。這本小說的價(jià)值體現(xiàn)于它嘗試在宗教信仰下探索人性發(fā)展的新途徑。人生是在不斷改變著的,,但是我們?nèi)松男艞l不會改變。努力地尋求獨(dú)立的權(quán)力會給我們無盡的自信和勇氣。社會和科技的不斷進(jìn)步導(dǎo)致人們的生活更加復(fù)雜、心態(tài)發(fā)生改變,我們的身心都需要平衡。 盡管對于著名的英文小說《簡愛》有很多中譯本,沒有幾位學(xué)者使用翻譯轉(zhuǎn)換理論對其進(jìn)行研究。因此,為了探究哪一個(gè)漢譯本能夠更好地傳遞源語的含義,本文作者致力于研究各位譯者在翻譯中轉(zhuǎn)換的運(yùn)用?ㄌ馗5碌姆g轉(zhuǎn)換理論對于翻譯研究產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。他對于轉(zhuǎn)換的概念定義為“原語進(jìn)入譯語過程中離開形式的對應(yīng)”。他的著作和理論有其實(shí)踐意義。在他之前,對于翻譯的教學(xué)主要包括一些基于經(jīng)驗(yàn)基礎(chǔ)之上的規(guī)定和方法,而他的理論為我們提供了清晰且可操作的翻譯和評價(jià)翻譯的方法?ㄌ馗5聦τ谌缦赂拍钐峁┝嗽敱M而系統(tǒng)的描述,包括:字面翻譯和自由翻譯、逐字翻譯、全文翻譯和局部翻譯、完全翻譯和受限翻譯以及級受限翻譯和不受限翻譯,等等。他還為一些以前主觀的判斷提供了客觀的標(biāo)準(zhǔn)。由此,一個(gè)相對科學(xué)的翻譯研究體系形成了,這個(gè)體系對于漢語翻譯有一定影響。他也解釋了對等的可行性,同時(shí)他指出在翻譯研究中對等的核心地位。他對于轉(zhuǎn)換的分類解釋了漢英翻譯過程中的實(shí)際轉(zhuǎn)換。 這篇論文的目的在于使用卡特福德的級階概念以及翻譯轉(zhuǎn)換理論研究不同版本《簡愛》的中譯本。通過對兩個(gè)中譯本的研究和對其翻譯轉(zhuǎn)換使用的統(tǒng)計(jì)情況,我們可以看出這個(gè)理論對于寫作風(fēng)格的影響并且可以學(xué)習(xí)他們在翻譯過程中使用的技巧。
[Abstract]:Abstract: in order to translate the source language into the target language as much as possible, the translator will use a variety of translation methods. They use translation because they realize that there are great differences between Chinese and English, and sometimes there is no other way to complete the translation better than translation. Therefore, conversion is extremely important in the process of translation. This paper uses Catford's translation theory to analyze the two Chinese versions of the famous novel Jane Eyre. The novel Jane Eyre enjoys a wide range of love as soon as it is published, and its success stems from its spiritual power. The novel is an autobiographical novel-a large part of the novel is based on the author's own experience of Charlotte Bronte, such as her experience at Covenbridge girls' boarding school. In this novel, the author criticizes the petty bourgeoisie's greed, control desire and lack of culture, and expresses his sympathy to the laboring masses. The value of this novel lies in its attempt to explore a new approach to the development of human nature under religious belief. Life is constantly changing, but our creed will not change. Striving for independence gives us confidence and courage. Progress in society and technology has made people's lives more complicated, our minds changed, and we both need to balance our bodies and minds. Although there are many Chinese versions of the famous English novel Jane Eyre, few scholars use translation theory to study it. Therefore, in order to explore which Chinese translation can better convey the meaning of the source language, the author is devoted to the study of the use of translation by the translators. Catford's translation theory has had a profound impact on translation studies. His concept of transformation is defined as "the correspondence of the source language leaving the form in the process of entering the target language". His works and theories have practical significance. Before him, the teaching of translation mainly includes some rules and methods based on experience, and his theory provides us with a clear and operational method of translation and evaluation of translation. Catford provides detailed and systematic descriptions of the following concepts: literal and free translation, verbatim translation, full-text translation and partial translation, complete translation and restricted translation, and hierarchical and unrestricted translation, and so on. He also provides objective criteria for some of the previous subjective judgments. Thus, a relatively scientific system of translation studies has been formed, which has a certain impact on Chinese translation. He also explains the feasibility of equivalence and points out the core position of equivalence in translation studies. His classification of conversion explains the actual conversion in the process of C-E translation. The purpose of this thesis is to study the Chinese versions of Jane Eyre by using Catford's hierarchical concept and translation theory. Through the study of the two Chinese versions and the statistics of their translation conversion, we can see the influence of this theory on the writing style and learn the skills they use in the process of translation.
【學(xué)位授予單位】:遼寧師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2012
【分類號】:H315.9;I046

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 徐無聞;《中國書道辭典》中譯本序[J];重慶師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會科學(xué)版);1987年01期

2 許連贊;關(guān)鍵在手對原文的理解[J];外語教學(xué);1988年04期

3 遲軻;美術(shù)學(xué)科的基本建設(shè)──為《美術(shù)術(shù)語與技法辭典》中譯本寫序[J];美術(shù)之友;1994年03期

4 劉曉紅;;從符號學(xué)角度看《苔絲》三種中譯本[J];文教資料;2006年31期

5 舒坦;;《朗讀者》中譯本熱銷[J];文學(xué)教育(上);2009年05期

6 張廷琛;馬克·吐溫幾個(gè)親屬稱謂的譯法商榷[J];外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報(bào));1985年03期

7 孟偉根;毛榮貴;;對《雙城記》中譯本的若干意見[J];紹興文理學(xué)院學(xué)報(bào)(社科版);1991年02期

8 邵紫;;智慧的流走——評《西方的智慧》中譯本[J];出版廣角;1999年12期

9 陳子善;;《愛麗絲漫游奇境記》的第一部中譯本[J];博覽群書;1999年10期

10 王瀚東;;細(xì)讀哈貝馬斯——《公共領(lǐng)域的結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)型》中、英文譯本比照[J];新聞與傳播評論;2002年00期

相關(guān)會議論文 前10條

1 劉廣京;;《沈葆楨評傳——中國近代化的嘗試》中譯本序[A];近代中國(第九輯)[C];1999年

2 葛鐵鷹;;前人栽樹,后人乘涼——簡評《一千零一夜》中譯本[A];國際交流學(xué)院科研論文集(第三期)[C];1996年

3 達(dá)生;;《明季黨社考》中譯本[A];明史研究(第10輯)[C];2007年

4 李寧;;戴著鎖鏈跳舞:意識形態(tài)操控下的《南京浩劫》改寫現(xiàn)象[A];中國英漢語比較研究會第八次全國學(xué)術(shù)研討會論文摘要匯編[C];2008年

5 梁雪霞;;Cross-Cultural Translation of the Tourist Attraction——A Case Study of Lingnan Shuixiang[A];語言與文化研究(第六輯)[C];2010年

6 段袁冰;;A Preliminary Study of the Relationship between Translation Criteria and Ideological Orientation[A];語言與文化研究(第九輯)[C];2011年

7 蒙曉虹;;A Tentative Discussion on Sentence Pattern Clash in E-C Translation[A];語言與文化研究(第九輯)[C];2011年

8 符曉;;The Translation of Personal Names in Hong Lou Meng:A Comparison of Three Famous English Versions[A];語言與文化研究(第九輯)[C];2011年

9 ;Chinese Subjectivity Analysis Using Bilingual Knowledge and Adaptation Technology[A];Proceedings 2010 IEEE 2nd Symposium on Web Society[C];2010年

10 Alexis Nuselovici;;全球化環(huán)境下翻譯的倫理與政治功能(英文)[A];北京論壇(2007)文明的和諧與共同繁榮——人類文明的多元發(fā)展模式:“多元文明沖突與融合中語言的認(rèn)同與流變”外國語分論壇論文或摘要集(上)[C];2007年

相關(guān)重要報(bào)紙文章 前10條

1 立彥;可怕的誤譯[N];中華讀書報(bào);2003年

2 鄭友仁;《自由主義之前的自由》中譯本指謬[N];中華讀書報(bào);2004年

3 劉華杰(北京大學(xué)哲學(xué)系副教授);科學(xué)是什么?我們還沒全搞明白[N];中國圖書商報(bào);2006年

4 謝蜀生;如此佳作 如此翻譯[N];中華讀書報(bào);2002年

5 青木;博物館藏品的預(yù)防性保護(hù)[N];中國文物報(bào);2007年

6 肖鷹;我為何至今買不到《魔山》[N];中華讀書報(bào);2007年

7 朱起煌;《世界能源展望2004》中譯本正式出版[N];中國石化報(bào);2006年

8 王沛郁;1932年9月秘密印刷成書一冊《資本論》早期中譯本[N];山西日報(bào);2005年

9 高峰楓;翻一翻西方學(xué)術(shù)的家底[N];東方早報(bào);2011年

10 陳會鑫;《開發(fā)中國的天然氣市場——能源政策的挑戰(zhàn)》中譯本舉行首發(fā)式[N];中國石化報(bào);2003年

相關(guān)博士學(xué)位論文 前10條

1 張曉雪;論翻譯中的說服因素:理論溯源與實(shí)例分析[D];復(fù)旦大學(xué);2010年

2 鄭燕平;論全球背景下語篇翻譯的原則[D];上海外國語大學(xué);2011年

3 劉衛(wèi)東;翻譯倫理重構(gòu)之路[D];上海外國語大學(xué);2012年

4 李虹;《紅樓夢》詩詞英譯移情比較研究[D];上海外國語大學(xué);2011年

5 方欽;經(jīng)濟(jì)制度的信仰基礎(chǔ)[D];復(fù)旦大學(xué);2008年

6 王靜;夢想與現(xiàn)實(shí)[D];山東師范大學(xué);2008年

7 曹志建;功能主義視角下軟性法律外宣文本的翻譯:問題與對策[D];上海外國語大學(xué);2012年

8 馮維江;安全、不完全契約與國際規(guī)則[D];中國社會科學(xué)院研究生院;2008年

9 彭愛民;忠實(shí)于源語文化[D];上海外國語大學(xué);2011年

10 劉潤;日本財(cái)政重建的政治經(jīng)濟(jì)學(xué)研究[D];遼寧大學(xué);2007年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 梁娟;改寫理論關(guān)照下的《西風(fēng)頌》三中譯本研究[D];合肥工業(yè)大學(xué);2011年

2 何炫;[D];鄭州大學(xué);2010年

3 何芳;從Death of a Salesman三個(gè)中譯本的對比研究看戲劇翻譯的對話性[D];湖南大學(xué);2010年

4 劉金華;操縱論視角下《麥田里的守望者》兩個(gè)中譯本對比研究[D];湖南師范大學(xué);2011年

5 唐曉麗;從意識形態(tài)、詩學(xué)和贊助人看小說《回顧:公元2000-1887年》的三個(gè)中譯本[D];廣西師范大學(xué);2010年

6 趙林;基于譯者主體性看《哈姆雷特》兩個(gè)中譯本[D];東華大學(xué);2011年

7 李靖;從目的論角度評析《海狼》的兩個(gè)中譯本[D];華中師范大學(xué);2011年

8 徐煒;從Red Star over China四個(gè)中譯本看意形態(tài)對文學(xué)翻譯的影響[D];蘇州大學(xué);2011年

9 畢穎;從接受理論對比分析《紅字》兩中譯本[D];沈陽師范大學(xué);2011年

10 張曉清;切斯特曼翻譯規(guī)范視野下《飄》的中譯本研究[D];吉林大學(xué);2011年



本文編號:2234482

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/2234482.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶e9169***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com