天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

從哲學(xué)闡釋學(xué)視角論譯者在文學(xué)翻譯過(guò)程中的主體性作用

發(fā)布時(shí)間:2018-08-15 12:03
【摘要】:譯者是翻譯過(guò)程中最活躍的因素。他在翻譯過(guò)程中不管是對(duì)原文的理解,還是用譯入語(yǔ)進(jìn)行再創(chuàng)造都必須充分發(fā)揮主體性作用。譯者主體作用是客觀存在的,然而,傳統(tǒng)的翻譯理論研究往往忽視了譯者這一翻譯活動(dòng)中最積極的因素。事實(shí)上,在傳統(tǒng)翻譯理論中,譯者一般都處于無(wú)足輕重的地位。隨著翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”,翻譯主體研究得到應(yīng)有的重視,并逐漸走向深入。譯者的主體性作用在文學(xué)翻譯中表現(xiàn)最為突出,這是有文學(xué)作品的特性決定的。文學(xué)翻譯本質(zhì)上是意義的理解與表達(dá)的藝術(shù)。而文學(xué)文本的意義是開(kāi)放的、懸浮的,因此其理解較之其他文本類型更具主觀性。眾所周知,任何翻譯都是從理解開(kāi)始的,而解釋學(xué)理論正是對(duì)意義的理解與闡釋的研究。本文主要從伽達(dá)默爾哲學(xué)闡釋學(xué)的角度,關(guān)注和考察譯者主體性作用在翻譯過(guò)程中的體現(xiàn),肯定了翻譯過(guò)程中譯者的能動(dòng)性和創(chuàng)造性,認(rèn)為翻譯過(guò)程中從譯本的選擇、翻譯目的及策略的確定到對(duì)作品的闡釋、語(yǔ)言層面的藝術(shù)再創(chuàng)造等,都是譯者主體性的體現(xiàn)。譯者的主體性作用能否正確發(fā)揮,是翻譯成敗的關(guān)鍵,也是翻譯活動(dòng)的魅力所在。但本文在強(qiáng)調(diào)發(fā)揮譯者主體作用同時(shí),也指出它的一定局限性。 譯者主體性研究是翻譯研究的新課題。譯者主體性研究不僅在于它對(duì)翻譯研究和翻譯批評(píng)研究有重要意義,同時(shí)對(duì)中外文學(xué)關(guān)系研究和翻譯文學(xué)史的撰寫也有重要意義。文章最后指出主體性研究中存在的一些問(wèn)題,有待于進(jìn)一步的研究與解決。
[Abstract]:Translator is the most active factor in the process of translation. In the process of translation, he must give full play to his subjectivity, not only in his understanding of the original text, but also in his re-creation in the target language. The subjective role of the translator exists objectively, however, the traditional translation theory often ignores the translator as the most positive factor in the translation activities. In fact, in the traditional translation theory, the translator is generally in an insignificant position. With the "cultural turn" of translation studies, the subject of translation has received due attention and gradually moved to depth. The translator's subjectivity is most prominent in literary translation, which is determined by the characteristics of literary works. Literary translation is essentially the art of understanding and expressing meaning. The meaning of literary text is open and suspended, so its understanding is more subjective than other text types. As we all know, any translation begins with understanding, and hermeneutics is a study of meaning understanding and interpretation. From the perspective of Gadamer's philosophical hermeneutics, this paper focuses on the reflection of the translator's subjectivity in the process of translation, affirms the translator's initiative and creativity in the process of translation, and points out the choice of the translation version. The determination of translation aims and strategies to the interpretation of the works and the artistic re-creation at the linguistic level are the embodiment of the translator's subjectivity. The translator's subjectivity is the key to the success of translation and the charm of translation. At the same time, the author points out its limitations. The study of translator's subjectivity is a new subject in translation studies. The study of translator's subjectivity is of great significance not only to the study of translation and translation criticism, but also to the study of the relationship between Chinese and foreign literature and the writing of the history of translation literature. Finally, the paper points out some problems in subjectivity research, which need to be further studied and solved.
【學(xué)位授予單位】:山東大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2005
【分類號(hào)】:I046

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 蘇璽;;文學(xué)翻譯中譯者思維與角色轉(zhuǎn)換[J];文學(xué)界(理論版);2011年06期

2 王瓊;;《翻譯自我:在語(yǔ)言與文學(xué)之間的體驗(yàn)和身份》介紹[J];大家;2011年17期

3 路曉彬;;楊憲益英譯《琵琶行》中的審美感知與想象[J];吉林華橋外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2011年01期

4 伍曉蓉;;文學(xué)翻譯中的美學(xué)[J];飛天;2011年12期

5 林柯;;從接受美學(xué)討論文學(xué)翻譯者的主體創(chuàng)造性[J];文教資料;2011年22期

6 王海穎;;論“魂歸離恨天”的過(guò)猶不及之處[J];長(zhǎng)城;2011年08期

7 亢志勇;;譯者的情感體驗(yàn)和審美移情芻議[J];黃河科技大學(xué)學(xué)報(bào);2011年04期

8 李瀟;;文學(xué)翻譯中文化霸權(quán)的探討[J];山西農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年06期

9 李亞峰;高涵;;文學(xué)翻譯的創(chuàng)造性叛逆與可接受性[J];商業(yè)文化(上半月);2011年06期

10 樊慧敏;;淺談文學(xué)翻譯中的言外之力[J];文學(xué)界(理論版);2011年08期

相關(guān)會(huì)議論文 前10條

1 張麗芳;;論譯者的主體性-從闡釋學(xué)角度分析[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2004年會(huì)論文集[C];2004年

2 侯林平;;我國(guó)近十年來(lái)譯者主體性研究的回顧與反思[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第七次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年

3 賈文浩;;文學(xué)翻譯中的一個(gè)特殊現(xiàn)象——林語(yǔ)堂散文自譯和古文小品英譯對(duì)文學(xué)翻譯的啟示[A];國(guó)際交流學(xué)院科研論文集(第三期)[C];1996年

4 汪懿婷;;從改寫理論的視角析文學(xué)翻譯中的有意誤譯[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2009年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2009年

5 于應(yīng)機(jī);;詞典翻譯與文學(xué)翻譯:本質(zhì)與特點(diǎn)淺析[A];中國(guó)辭書(shū)學(xué)會(huì)雙語(yǔ)詞典專業(yè)委員會(huì)第七屆年會(huì)論文集[C];2007年

6 張傳彪;;對(duì)“異化”的困惑與思考[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2008年年會(huì)論文集[C];2008年

7 鄭雪彬;;異化翻譯和歸化翻譯在文學(xué)中的應(yīng)用[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2008年年會(huì)論文集[C];2008年

8 李愛(ài)華;章宜華;;翻譯視角的內(nèi)向型英漢學(xué)習(xí)詞典研究——基于“使用者論”的實(shí)證研究與理論思考[A];中國(guó)辭書(shū)學(xué)會(huì)雙語(yǔ)詞典專業(yè)委員會(huì)第6屆年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文專輯[C];2005年

9 劉孔喜;楊炳鈞;;文學(xué)翻譯譯文修改的原型論取向[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第八次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文摘要匯編[C];2008年

10 胡兆云;;互文性理論與文學(xué)翻譯的互文還原原則[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2008年年會(huì)論文集[C];2008年

相關(guān)重要報(bào)紙文章 前10條

1 洪園波;通古辨今話美譯[N];中國(guó)新聞出版報(bào);2001年

2 本報(bào)記者 康慨;德國(guó)高院裁定:譯者可獲版稅分成[N];中華讀書(shū)報(bào);2010年

3 本報(bào)記者 任震宇;文學(xué)愛(ài)好者翻譯異軍突起[N];中國(guó)消費(fèi)者報(bào);2009年

4 本報(bào)記者 陳熙涵;文學(xué)翻譯人才青黃不接[N];文匯報(bào);2008年

5 段祖賢 舒芳靜;文學(xué)中譯西 已成一道坎?[N];人民日?qǐng)?bào)海外版;2009年

6 本報(bào)記者 姜小玲;林少華:文學(xué)翻譯是心的對(duì)接[N];解放日?qǐng)?bào);2010年

7 本報(bào)記者 張瀅瑩;文學(xué)翻譯應(yīng)成為“文化驛馬”[N];文學(xué)報(bào);2009年

8 南開(kāi)大學(xué)翻譯研究中心主任 劉士聰;不拘一格培養(yǎng)文學(xué)翻譯人才[N];中國(guó)藝術(shù)報(bào);2010年

9 陳眾議 中國(guó)社會(huì)科學(xué)院外國(guó)文學(xué)研究所所長(zhǎng);文學(xué)翻譯不可缺失基礎(chǔ)研究[N];中國(guó)社會(huì)科學(xué)報(bào);2010年

10 許鈞;以實(shí)涵虛 以探其美[N];中國(guó)新聞出版報(bào);2001年

相關(guān)博士學(xué)位論文 前10條

1 劉愛(ài)華;譯者與翻譯生態(tài)環(huán)境:文學(xué)譯者批評(píng)的理論探索[D];山東大學(xué);2012年

2 吳文安;文學(xué)翻譯中的美學(xué)效果比較分析[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2004年

3 韓子滿;文學(xué)翻譯中的雜合現(xiàn)象[D];解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院;2002年

4 劉軍;龍蛇之蟄 以存身也[D];華東師范大學(xué);2009年

5 趙穎;想象與文學(xué)翻譯的“團(tuán)結(jié)”[D];河南大學(xué);2009年

6 潘衛(wèi)民;全球化語(yǔ)境下的譯者素養(yǎng)[D];上海交通大學(xué);2009年

7 朱琳;譯者為中心的多學(xué)科性翻譯理論建構(gòu)[D];南開(kāi)大學(xué);2010年

8 盧玉玲;文學(xué)翻譯與世界文學(xué)地圖的重塑[D];復(fù)旦大學(xué);2007年

9 袁新;論“文學(xué)譯本是‘氣韻生動(dòng)的生命形式’”[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2007年

10 金兵;文學(xué)翻譯中原作陌生化手法的再現(xiàn)研究[D];中國(guó)人民解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院;2007年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 張妍;文學(xué)翻譯中自譯者的主體性研究[D];天津師范大學(xué);2010年

2 閆敏敏;文學(xué)翻譯中譯者的審美過(guò)程[D];華東師范大學(xué);2005年

3 鄧琳超;從女性主義角度重新思考文學(xué)翻譯中譯者的地位[D];廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué);2005年

4 劉敏;文學(xué)翻譯中譯者“創(chuàng)造性叛逆”分析[D];山東大學(xué);2007年

5 江慧敏;從哲學(xué)闡釋學(xué)視角論譯者在文學(xué)翻譯過(guò)程中的主體性作用[D];山東大學(xué);2005年

6 黃佩琦;文學(xué)翻譯中的“創(chuàng)造性叛逆”[D];中國(guó)海洋大學(xué);2005年

7 胡春曉;論文學(xué)翻譯中譯者的創(chuàng)造性[D];重慶大學(xué);2005年

8 張金鳳;期待視野與文學(xué)作品重譯[D];中國(guó)海洋大學(xué);2005年

9 王曉敬;文學(xué)翻譯中譯者的創(chuàng)造性叛逆[D];哈爾濱工程大學(xué);2005年

10 張雨;論文學(xué)翻譯中譯者的創(chuàng)造性發(fā)揮[D];河北大學(xué);2010年

,

本文編號(hào):2184146

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/2184146.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶feefb***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com