天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 藝術(shù)理論論文 >

從文化翻譯的角度看梁實秋、卞之琳的《哈姆雷特》譯本

發(fā)布時間:2018-08-11 08:40
【摘要】:正梁實秋和卞之琳翻譯的莎士比亞悲劇《哈姆雷特》,都是廣為流傳的譯本。兩個譯本采取了截然不同的文體和語言策略,風(fēng)格迥異。從文化翻譯的角度審視和解釋這種差異,不僅是一個有趣的角度,也提供了民族心態(tài)發(fā)展變化的一個截圖。1990年,英國翻譯理論家蘇珊·巴斯內(nèi)特(Susan Bassnett)和比利時翻譯理論家安
[Abstract]:Shakespeare's tragedy Hamlet, translated by Zheng Liang Shiqiu and Bian Zhilin, is a widely circulated translation. The two versions adopt completely different styles and linguistic strategies with different styles. To examine and explain the differences from the perspective of cultural translation is not only an interesting point of view, but also a screenshot of the development and change of national mentality. In 1990, British translation theorist Susan Bassnett and Belgian translation theorist Ann
【作者單位】: 中央戲劇學(xué)院學(xué)報《戲劇》;
【分類號】:H315.9;I046

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前2條

1 卞之琳;關(guān)于我譯的莎士比亞悲劇《哈姆雷特》:無書有序[J];外國文學(xué)研究;1980年01期

2 王友貴;意識形態(tài)與20世紀(jì)中國翻譯文學(xué)史(1899-1979)[J];中國翻譯;2003年05期

【共引文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 鄭鴻芹;余漢英;;從操控論的角度看翻譯中的受控對象[J];阿壩師范高等?茖W(xué)校學(xué)報;2007年03期

2 邵毅;;女性身份的構(gòu)建與本土文化身份的塑造——中國20世紀(jì)文學(xué)翻譯中女性形象探析[J];安徽大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2009年05期

3 吳央波;;從多元系統(tǒng)角度看“五四”前后外國文學(xué)的翻譯[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2009年06期

4 唐玉娟;譚少青;;譯者措辭中的意識形態(tài)因素——《簡·愛》兩個中譯本的比較[J];成都教育學(xué)院學(xué)報;2006年11期

5 范云,鄧忠,范振東;的語視角下翻譯的不對等問題研究[J];重慶大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2004年03期

6 邵璐;政治文化與20世紀(jì)中國翻譯文學(xué)之三種模式[J];重慶交通學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版);2004年03期

7 符俊;;從《安妮的日記》不同的譯本看意識形態(tài)與翻譯的關(guān)系[J];時代教育(教育教學(xué)版);2009年02期

8 舒暢;;2000-2010年意識形態(tài)影響下的翻譯研究綜述[J];大家;2011年03期

9 王靖涵;;The Ideology of Translator in Literary Translation——A case study of the translation of words in Gone with the Wind[J];大眾文藝;2011年05期

10 吳雪珍;;晚清兒童文學(xué)翻譯芻議[J];福建廣播電視大學(xué)學(xué)報;2007年03期

相關(guān)博士學(xué)位論文 前10條

1 王娟;理論旅行:吸收與變異[D];上海外國語大學(xué);2010年

2 陸秀英;中國當(dāng)代翻譯文學(xué)系統(tǒng)中主體間關(guān)系的生態(tài)分析[D];上海外國語大學(xué);2010年

3 賀顯斌;論權(quán)力關(guān)系對翻譯的操控[D];廈門大學(xué);2004年

4 吳波;論譯者的主體性[D];華東師范大學(xué);2005年

5 李占喜;翻譯過程的關(guān)聯(lián)—順應(yīng)研究—文化意象處理舉隅[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2005年

6 王金波;弗朗茨·庫恩及其《紅樓夢》德文譯本[D];上海外國語大學(xué);2006年

7 孫立春;中國的日本近現(xiàn)代小說翻譯研究[D];天津師范大學(xué);2008年

8 蒙興燦;五四前后英詩漢譯的社會文化研究[D];華東師范大學(xué);2008年

9 滕梅;1919年以來的中國翻譯政策問題初探[D];復(fù)旦大學(xué);2008年

10 張建青;晚清兒童文學(xué)翻譯與中國兒童文學(xué)之誕生[D];復(fù)旦大學(xué);2008年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 周思諭;清末民初對《福爾摩斯探案集》的譯介[D];上海外國語大學(xué);2010年

2 張弄影;從操縱角度看蘇曼殊譯拜倫詩歌[D];長沙理工大學(xué);2010年

3 陳曉芳;從女性主義翻譯理論角度看《簡·愛》漢譯本中譯者主體性和女性身份[D];天津理工大學(xué);2009年

4 陶陶;操縱性與譯者主觀能動性在《毛澤東選集》英譯中的對抗[D];浙江財經(jīng)學(xué)院;2011年

5 保菁菁;“改寫理論”視角下《湯姆叔叔的小屋》三個中譯本語言多樣性的研究[D];西北師范大學(xué);2010年

6 徐涵;在字幕翻譯中改寫:贊助人和技術(shù)的雙重作用[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2004年

7 蔣長英;試論譯者主體性[D];四川師范大學(xué);2004年

8 郭萍;從多元系統(tǒng)理論角度看五四前后的外國文學(xué)翻譯[D];華中師范大學(xué);2004年

9 陳習(xí)芝;翻譯中歸化、異化之時代內(nèi)涵的實證分析[D];安徽大學(xué);2004年

10 錢雅欣;許淵沖文學(xué)詩歌翻譯理論研究[D];華東師范大學(xué);2004年

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 張晴滟;;哈姆雷特盜夢機(jī)——評《哈姆雷特機(jī)器》[J];文化藝術(shù)研究;2010年S1期

2 王國華;;梁實秋和聞一多:當(dāng)年曾是同路人[J];愛情婚姻家庭(風(fēng)云人物);2011年06期

3 廖紅;;梁實秋與徐志摩翻譯思想之比較[J];攀枝花學(xué)院學(xué)報;2011年04期

4 阿牛;;梁實秋與程季淑:媒妁之言敲定的自由戀愛[J];名人傳記(上半月);2011年09期

5 顏玉;;暮年風(fēng)情:梁實秋與韓菁清[J];晚報文萃;2011年20期

6 張毅靜;;四千個春天[J];幸福(悅讀);2011年08期

7 淺水;;品高雅的味中味[J];中國食品;2011年13期

8 劉齊文;;動態(tài)對等視角的注釋性翻譯——以井波律子《三國演義》日譯本為文本[J];長春教育學(xué)院學(xué)報;2011年04期

9 文軍;郝淑杰;;國內(nèi)《詩經(jīng)》英譯研究二十年[J];外國語言文學(xué);2011年02期

10 侯敏;張妙霞;;認(rèn)知語言學(xué)模式下的翻譯特征[J];河北理工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2011年04期

相關(guān)會議論文 前10條

1 劉梅珍;;哈姆雷特形象的倫理視角審視[A];“第二屆中國倫理學(xué)青年論壇”暨“首屆中國倫理學(xué)十大杰出青年學(xué)者頒獎大會”論文集[C];2012年

2 何文賢;;文化翻譯中的信息缺陷與翻譯通約[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2006年

3 馬利安·高利克;張林杰;;梁實秋與中國新人文主義[A];《中國現(xiàn)代文學(xué)研究叢刊》30年精編:作家作品研究卷(上)[C];2009年

4 吳文星;;淺議鳩摩羅什的《維摩詰經(jīng)》譯本比其他譯本更為流行的原因[A];炳靈寺石窟學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2003年

5 馬玉紅;;梁實秋倫理的文學(xué)觀之闡釋[A];“第二屆中國倫理學(xué)青年論壇”暨“首屆中國倫理學(xué)十大杰出青年學(xué)者頒獎大會”論文集[C];2012年

6 林莉;倪盛儉;;文化移情之于翻譯[A];福建省首屆外事翻譯研討會論文集[C];2007年

7 蔣紅紅;;民俗文化翻譯探索[A];福建省首屆外事翻譯研討會論文集[C];2007年

8 李英;;從對比語言學(xué)的角度看《紅字》的三個中文譯本[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會2008年翻譯學(xué)術(shù)研討會交流論文匯編[C];2008年

9 羅桂英;萬華;;名著重譯在于超越——對《湯姆·索亞歷險記》新舊譯本的比較[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會論文集[C];2007年

10 鄭靜;;《哈姆雷特》悲劇沖突散論[A];福建省外國語文學(xué)會2003年年會論文集[C];2003年

相關(guān)重要報紙文章 前10條

1 宋培學(xué);梁實秋與《莎士比亞全集》[N];中華讀書報;2002年

2 邵斌;“仰望星空”與“腳踏實地”[N];中華讀書報;2010年

3 于堅;山寨版的哈姆雷特[N];南方周末;2010年

4 馬長軍;哈姆雷特也可以隨便翻拍[N];深圳商報;2011年

5 許明龍;譯事歷五載,甘苦告世人[N];中華讀書報;2009年

6 陜西師范大學(xué)政治經(jīng)濟(jì)學(xué)院 王保賢;《宣言》傳入中國的路線是“德——俄——中”嗎?[N];北京日報;2010年

7 江蘇省無錫市惠山區(qū)人民法院 金語;尋找心中的“哈姆雷特”[N];人民法院報;2011年

8 余贄;哈姆雷特的“延宕”[N];文藝報;2007年

9 本報記者 孫立極 王連偉;梁實秋故居在臺北揭牌[N];人民日報海外版;2011年

10 車幸原/文;哈姆雷特的手[N];經(jīng)濟(jì)觀察報;2003年

相關(guān)博士學(xué)位論文 前10條

1 湯(竹君);中國翻譯與翻譯研究現(xiàn)狀反思[D];華東師范大學(xué);2006年

2 彭愛民;忠實于源語文化[D];上海外國語大學(xué);2011年

3 楊愛芹;《益世報》副刊與中國現(xiàn)代文學(xué)[D];山東師范大學(xué);2007年

4 劉雅峰;譯者的適應(yīng)與選擇:外宣翻譯過程研究[D];上海外國語大學(xué);2009年

5 任一鳴;蔣彝作品研究[D];復(fù)旦大學(xué);2007年

6 唐艷芳;賽珍珠《水滸傳》翻譯研究[D];華東師范大學(xué);2009年

7 曾文雄;翻譯的文化參與[D];華東師范大學(xué);2010年

8 湯(?);當(dāng)今中國的翻譯政治[D];上海外國語大學(xué);2004年

9 馬玉紅;論梁實秋人文主義人生藝術(shù)追求與實踐[D];蘭州大學(xué);2006年

10 高玉蘭;解構(gòu)主義視閾下的文化翻譯研究[D];上海外國語大學(xué);2010年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 楊勇;基于關(guān)聯(lián)理論的文化翻譯研究[D];合肥工業(yè)大學(xué);2006年

2 鄭穎;文化翻譯中的譯者文化主體性[D];華東師范大學(xué);2005年

3 楊天e,

本文編號:2176476


資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/2176476.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶f2b09***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com