天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 藝術(shù)理論論文 >

功能加忠誠理論視域下的文學(xué)翻譯研究

發(fā)布時間:2018-08-09 08:07
【摘要】:由德國學(xué)者克里斯蒂娜·諾德提出的功能加忠誠理論完善了功能翻譯理論并對翻譯研究有突破性的意義。以功能翻譯方法論為理論基礎(chǔ)的功能加忠誠理論與其他中西方翻譯理論,如:嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”和泰特勒的“翻譯三原則”等有著諸多契合點,這也充分證明了該理論的科學(xué)性。功能加忠誠理論的提出豐富了翻譯目的論和翻譯行為理論,使其更具科學(xué)性和指導(dǎo)意義;該理論是對激進(jìn)功能主義中關(guān)于原文作者和翻譯者之間關(guān)系的修正;它擺脫了以原語文本為主導(dǎo)的翻譯理論的束縛。 本文從功能加忠誠理論提出的歷史背景入手,剖析了其理論基礎(chǔ),探索其科學(xué)定義和內(nèi)涵,尋求其與中西方翻譯理論的契合點,提出了該理論的創(chuàng)新點以及限制性。同時,在論述文學(xué)以及文學(xué)翻譯的定義和特點的基礎(chǔ)上,選取文學(xué)中最具代表性的詩歌和散文作為研究對象,以《長恨歌》和《瓦爾登湖》作為研究文本,對其不同翻譯版本進(jìn)行了對比分析以證明功能加忠誠理論應(yīng)用于文學(xué)翻譯是合理而且實際的。 通過理論聯(lián)系實際,本文旨在說明功能加忠誠理論具有科學(xué)性和實用性,并探索其對文學(xué)翻譯的指導(dǎo)作用。盡管功能加忠誠理論有其理論優(yōu)勢和應(yīng)用價值,但它不是絕對或者永恒的,這需要學(xué)者進(jìn)行進(jìn)一步的研究以使該理論更加豐富和完善。
[Abstract]:The theory of functionalism and faithfulness put forward by German scholar Christina Nord has perfected the functional translation theory and has a breakthrough significance in translation studies. The functional-loyalty theory, which is based on the functional translation methodology, has many points in common with other translation theories in China and the West, such as Yan Fu's "Cinda elegance" and Tytler's "three principles of Translation". This also fully proves the scientific nature of the theory. The theory of functionalism and loyalty enriches translation Skopos theory and translation behavior theory and makes them more scientific and instructive. This theory is a revision of the relationship between the original author and the translator in radical functionalism. It gets rid of the bondage of translation theory, which is dominated by the original text. Starting from the historical background of the theory of functionalism and loyalty, this paper analyzes its theoretical basis, probes into its scientific definition and connotation, seeks for its consonance with Chinese and western translation theories, and puts forward its innovative points as well as its limitations. At the same time, on the basis of discussing the definition and characteristics of literature and literary translation, the most representative poems and prose in literature are chosen as the research objects, and the everlasting hate songs and Walden Lake are taken as the research texts. This paper makes a comparative analysis of the different translation versions to prove that it is reasonable and practical to apply the theory of function and loyalty to literary translation. Through the combination of theory and practice, this paper aims to illustrate the scientific and practical nature of the theory of function and loyalty, and to explore its guiding role in literary translation. Although the theory of function plus loyalty has its theoretical advantages and applied value, it is not absolute or eternal, which requires further research by scholars in order to make the theory more abundant and perfect.
【學(xué)位授予單位】:中北大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2011
【分類號】:H059;I046

【引證文獻(xiàn)】

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前1條

1 楊潔;英語定語從句漢譯的翻譯理據(jù)研究[D];山西師范大學(xué);2013年

,

本文編號:2173454

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/2173454.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶f8295***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com