論詩歌翻譯創(chuàng)作空間中的交互主體性——以兩個譯本為例
[Abstract]:The perspective of cross-subjectivity breaks through the previous view that the translator is subservient to the author and emphasizes the equal dialogue between the author and the translator. Because of the particularity of language and culture, poetry translation has great limitations, which provides a theoretical basis for its creative space. The translator carries on the poetry re-creation and the intersubjectivity dialogue in the only space. This dialogue factor is embodied in five aspects: 1) the translator's dialogical identity / 2) the choice of translation strategy 3) the reservation of content and form and 4) the acceptance of target language readers / 5) the communication of language and culture.
【作者單位】: 暨南大學外國語學院;暨南大學翻譯學院;
【基金】:教育部人文社會科學規(guī)劃基金項目《文學翻譯與創(chuàng)作空間》(批準號:08JA740020)
【分類號】:H315.9;I046
【參考文獻】
相關(guān)期刊論文 前2條
1 胡牧;;主體性、主體間性抑或總體性——對現(xiàn)階段翻譯主體性研究的思考[J];外國語(上海外國語大學學報);2006年06期
2 劉衛(wèi)東;;交互主體性:后現(xiàn)代翻譯研究的出路[J];中國科技翻譯;2006年02期
【共引文獻】
相關(guān)博士學位論文 前1條
1 劉建剛;語用選擇與等效翻譯[D];上海外國語大學;2007年
相關(guān)碩士學位論文 前6條
1 韓佳;巴赫金對話理論視角下的文學翻譯主體間性研究[D];山東大學;2007年
2 高平;兒童文學翻譯中的成人譯者與兒童讀者[D];廣東外語外貿(mào)大學;2007年
3 周靜;英語電影歌曲漢譯研究[D];廣東外語外貿(mào)大學;2007年
4 黃麗花;從視域融合過程看文學翻譯的主體間性[D];中南大學;2006年
5 劉正剛;重構(gòu)忠實—“級轉(zhuǎn)移”原則下的翻譯標準新探[D];中南大學;2007年
6 丁艷;翻譯的主體間性[D];安徽大學;2007年
【二級參考文獻】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 王建平;;從主體性到主體間性:翻譯理論研究的新趨向[J];學術(shù)界;2006年01期
2 李明;;從主體間性理論看文學作品的復譯[J];外國語(上海外國語大學學報);2006年04期
3 胡牧;;主體性、主體間性抑或總體性——對現(xiàn)階段翻譯主體性研究的思考[J];外國語(上海外國語大學學報);2006年06期
4 袁莉;也談文學翻譯之主體意識[J];中國翻譯;1996年03期
5 韓子滿;文學翻譯與雜合[J];中國翻譯;2002年02期
6 許鈞;“創(chuàng)造性叛逆”和翻譯主體性的確立[J];中國翻譯;2003年01期
7 穆雷,詩怡;翻譯主體的“發(fā)現(xiàn)”與研究——兼評中國翻譯家研究[J];中國翻譯;2003年01期
8 查明建,田雨;論譯者主體性——從譯者文化地位的邊緣化談起[J];中國翻譯;2003年01期
9 楊武能;再談文學翻譯主體[J];中國翻譯;2003年03期
10 屠國元,朱獻瓏;譯者主體性:闡釋學的闡釋[J];中國翻譯;2003年06期
【相似文獻】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 毛玲莉;;詩歌翻譯創(chuàng)作空間中的意象與局限[J];蘭州大學學報(社會科學版);2010年05期
2 袁力,袁佳;中國詩歌翻譯的文化差異問題[J];成都大學學報(社會科學版);2005年05期
3 彭予;駛向拜占庭——袁可嘉和他的詩歌翻譯[J];詩探索;2001年Z2期
4 廖七一;秘密的分享者——論龐德與胡適的詩歌翻譯[J];外語教學與研究;2004年02期
5 張智中;愛好由來落筆難 一詩千改始心安——許淵沖先生的古典詩詞改譯[J];西南交通大學學報(社會科學版);2005年04期
6 師蕾;詩歌翻譯中的理解和表達障礙[J];忻州師范學院學報;2005年03期
7 陸梅,羅晶;詩歌翻譯中的隱喻性意象[J];浙江工商職業(yè)技術(shù)學院學報;2005年03期
8 莊剛琴;;不可譯性研究(英文)[J];法國研究;2007年01期
9 朱林;;芻析英漢詩歌翻譯中的文化差異[J];河南理工大學學報(社會科學版);2007年02期
10 張傳彪;;詩,必須用“心”譯[J];天津外國語學院學報;2007年04期
相關(guān)會議論文 前10條
1 童晶晶;賈鑫鑫;;中國詩歌翻譯的“深秋”和“初春”——訪屠岸先生[A];屠岸詩歌創(chuàng)作研討會論文集[C];2010年
2 戴邁河;;翻譯或者凡意:詩歌翻譯中的語感與風格(英文)[A];中國現(xiàn)代詩歌的語言國際學術(shù)研討會論文集[C];2011年
3 胡偉麗;;外顯互文性與詩歌翻譯[A];福建省外國語文學會2010年年會論文集[C];2010年
4 楊民生;;淺談詩歌翻譯[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會2005年會暨學術(shù)交流會論文集[C];2005年
5 何慶機;;種子移植前后——巴斯內(nèi)特文化翻譯理論下的詩歌翻譯理念與策略[A];國際譯聯(lián)第四屆亞洲翻譯家論壇論文集[C];2005年
6 李明棟;;從一首古詩的翻譯看功能翻譯理論[A];福建省外國語文學會2006年年會暨學術(shù)研討會論文集(上)[C];2006年
7 黃勤;;從互文性看詩歌翻譯中譯者的主體性——穆旦詩《蒼蠅》英譯賞析[A];國際譯聯(lián)第四屆亞洲翻譯家論壇論文集[C];2005年
8 樊敏;;情感在布依族詩歌翻譯中的作用[A];布依學研究(之六)——貴州省布依學會第二屆第二次年會暨第六次學術(shù)討論會論文集[C];1997年
9 董玉芳;;詩歌翻譯,對等還是功能?——以許譯唐詩為例[A];福建省外國語文學會2008年年會論文集[C];2008年
10 辛獻云;;篇章象似性與英詩漢譯[A];國際譯聯(lián)第四屆亞洲翻譯家論壇論文集[C];2005年
相關(guān)重要報紙文章 前10條
1 明江;哈森詩歌翻譯作品研討會召開[N];文藝報;2009年
2 本報記者 王立元;詩歌翻譯:追尋相遇時的心靈相通[N];中國文化報;2011年
3 中國文聯(lián)執(zhí)行副主席 馮驥才;我們享有廣闊的創(chuàng)作空間[N];光明日報;2004年
4 深圳特區(qū)報記者 葉志衛(wèi);深圳給了我們廣闊的創(chuàng)作空間[N];深圳特區(qū)報;2010年
5 丁湘;研究詩歌翻譯的力作[N];中華讀書報;2001年
6 本報記者 高小立 實習記者 龔娟玲;影視劇給了他別樣的創(chuàng)作空間[N];文藝報;2005年
7 傅浩;詩歌翻譯對詩歌創(chuàng)作的影響[N];中華讀書報;2004年
8 河北省玉田縣虹橋中學 陸海龍;給學生一片創(chuàng)作空間[N];美術(shù)報;2007年
9 北塔;英國詩歌翻譯的集大成者[N];中華讀書報;2007年
10 朱潔;少數(shù)民族詩歌:“擺渡”于漢英之間[N];中國民族報;2008年
相關(guān)博士學位論文 前10條
1 張俊杰;試論中庸詩歌翻譯觀的構(gòu)建[D];河南大學;2010年
2 黎昌抱;王佐良翻譯風格研究[D];上海外國語大學;2008年
3 陳琳;陌生化翻譯:徐志摩詩歌翻譯藝術(shù)研究[D];華東師范大學;2007年
4 莊剛琴;由否定性到不可譯性[D];上海外國語大學;2007年
5 吳,
本文編號:2170162
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/2170162.html