字幕翻譯的忠實與叛逆
[Abstract]:An interpreter should be faithful, or else he will be rebellious. As a unique literary form, the translation of film and TV drama subtitles is different from that of other literary translation. The translator should take full account of the target audience's language ability and aesthetic appreciation, and take into account both the film and the director. The actor's style, seek balance, expand translatability, achieve both faithful and moderately rebellious.
【作者單位】: 湖北民族學(xué)院外國語學(xué)院;
【分類號】:I046
【參考文獻】
相關(guān)期刊論文 前4條
1 王焰,鄭賢貴;電影字幕翻譯的微技巧探析[J];西南民族大學(xué)學(xué)報(人文社科版);2005年10期
2 畢文成;影視翻譯語言的特殊性[J];寧波教育學(xué)院學(xué)報;2003年04期
3 李運興;字幕翻譯的策略[J];中國翻譯;2001年04期
4 孫致禮;翻譯與叛逆[J];中國翻譯;2001年04期
【共引文獻】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 徐建龍;翻譯中的意義選擇[J];安徽廣播電視大學(xué)學(xué)報;2004年01期
2 鄭玲;從目的論看漢英翻譯中的文化傳輸——兼評《京華煙云》中的翻譯策略[J];安徽電子信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報;2005年02期
3 鳳群;認(rèn)知語用學(xué)中的翻譯觀[J];安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2004年03期
4 陳習(xí)芝;從意識形態(tài)的角度解讀龐德的詩歌翻譯[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2005年04期
5 葉長纓;電影對白配音翻譯最佳關(guān)聯(lián)的實現(xiàn)[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2005年04期
6 涂傳娥;;淺談解構(gòu)主義翻譯觀[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2006年04期
7 王瑩;;從觀眾因素看影視翻譯的標(biāo)準(zhǔn)[J];安陽工學(xué)院學(xué)報;2006年06期
8 李坤;;漢譯押韻英語廣告的影響因素及翻譯策略[J];成都紡織高等專科學(xué)校學(xué)報;2006年01期
9 李新新;;中國的影視翻譯研究[J];西華大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2005年S1期
10 熊德米;奈達翻譯理論評述[J];重慶大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2001年04期
相關(guān)會議論文 前6條
1 陸剛;;等效理論張力下的翻譯認(rèn)同[A];福建省首屆外事翻譯研討會論文集[C];2007年
2 于蘭;;中西文化浸潤下的英譯本《圍城》——從小說的特點及文化內(nèi)涵分析英譯本[A];福建省外文學(xué)會2007年會暨華東地區(qū)第四屆外語教學(xué)研討會論文集[C];2007年
3 李寧;;從“Friends”的中文字幕翻譯淺談英文影視作品對白的翻譯原則[A];福建省外文學(xué)會2007年會暨華東地區(qū)第四屆外語教學(xué)研討會論文集[C];2007年
4 鄧云麗;;在文化背景下的翻譯更新[A];福建省外文學(xué)會2007年會暨華東地區(qū)第四屆外語教學(xué)研討會論文集[C];2007年
5 張慧貞;;從動態(tài)對等角度試析電影《功夫》對白翻譯[A];福建省外文學(xué)會2007年會暨華東地區(qū)第四屆外語教學(xué)研討會論文集[C];2007年
6 司顯柱;;論語境的層次性對翻譯的張力關(guān)系[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2006年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前10條
1 朱健平;翻譯的跨文化解釋[D];華東師范大學(xué);2003年
2 侯國金;語用標(biāo)記等效原則[D];上海外國語大學(xué);2004年
3 楊元剛;英漢詞語文化語義對比研究[D];華東師范大學(xué);2005年
4 李占喜;翻譯過程的關(guān)聯(lián)—順應(yīng)研究—文化意象處理舉隅[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2005年
5 蔣向艷;向著中西文化“第三元”的自覺探尋[D];復(fù)旦大學(xué);2005年
6 王勤玲;幽默言語的認(rèn)知語用研究[D];復(fù)旦大學(xué);2005年
7 徐立錢;穆旦與英國現(xiàn)代主義詩歌[D];北京語言大學(xué);2006年
8 溫建平;翻譯中價值組合體的重構(gòu)[D];上海外國語大學(xué);2005年
9 喬穎;趨向“他者的翻譯”[D];河南大學(xué);2007年
10 吳(燕日);翻譯相異性[D];暨南大學(xué);2006年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 趙敏;英文影片的語言特征及翻譯[D];廣西大學(xué);2001年
2 程漫春;以過程為取向的翻譯研究方法——兼對《飄》中譯本的過程取向研究[D];華中師范大學(xué);2001年
3 Jiang Zhongjie;[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2001年
4 Xu Xiaofei;[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2001年
5 段文靜;《駱駝祥子》英譯本比較研究[D];上海海運學(xué)院;2001年
6 鄔若蘅;組合關(guān)系與聚合關(guān)系在詩歌翻譯中的應(yīng)用[D];中國人民解放軍外國語學(xué)院;2002年
7 曾奇;《儒林外史》英譯本中文化詞語的翻譯[D];華中師范大學(xué);2002年
8 劉心蓮;理解抑或誤解[D];華中師范大學(xué);2002年
9 連美麗;科技英語中的省略現(xiàn)象及其翻譯[D];西安電子科技大學(xué);2002年
10 李林波;唐詩中典故的英譯[D];陜西師范大學(xué);2002年
【二級參考文獻】
相關(guān)期刊論文 前1條
1 李運興;字幕翻譯的策略[J];中國翻譯;2001年04期
【相似文獻】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 張建芳;翻譯藝術(shù)漫談[J];商洛師范?茖W(xué)校學(xué)報;1995年01期
2 左自鳴;論忠實與通順[J];廣西師院學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);1997年01期
3 張春柏;影視翻譯初探[J];中國翻譯;1998年02期
4 潘志明;從《關(guān)雎》的兩種英譯看翻譯的創(chuàng)造性原則[J];淮陰師范學(xué)院學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);1998年04期
5 包紅;試論翻譯過程及轉(zhuǎn)換形式的標(biāo)準(zhǔn)[J];佳木斯大學(xué)社會科學(xué)學(xué)報;1998年06期
6 黃敏;翻譯標(biāo)準(zhǔn)與譯文質(zhì)量———淺析《大學(xué)英語》精讀教師用書所附參考譯文中的某些不恰當(dāng)翻譯[J];湖南師范大學(xué)社會科學(xué)學(xué)報;1999年04期
7 杜云輝;口譯偶得[J];中國科技翻譯;1999年03期
8 孫愛珍;對翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元互補論的認(rèn)識[J];河南機電高等?茖W(xué)校學(xué)報;1999年02期
9 張鳳英;英譯漢中的詞類轉(zhuǎn)換規(guī)律[J];唐都學(xué)刊;1999年03期
10 辛獻云;論漢詩英譯的忠實問題──從《紅豆曲》的英譯看詩詞翻譯的規(guī)律[J];解放軍外國語學(xué)院學(xué)報;2000年03期
相關(guān)會議論文 前4條
1 王巍;;忠實論與翻譯研究學(xué)派[A];國際譯聯(lián)第四屆亞洲翻譯家論壇論文集[C];2005年
2 夏貴清;;得意忘形和以意賦形——論翻譯與忠實[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會2006年會暨學(xué)術(shù)交流會論文集[C];2006年
3 武媛媛;;解讀林語堂的翻譯觀點[A];福建省外國語文學(xué)會2006年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集(上)[C];2006年
4 劉全福;;關(guān)于“誤讀”的反思——兼評培根《論美》一文的翻譯[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2006年
相關(guān)重要報紙文章 前10條
1 石仲泉(作者系中央黨史研究室副主任);“三個代表”思想的巨大意義[N];中國教育報;2000年
2 記者 周向陽 徐漣;戲劇界研討“名著改編”[N];中國文化報;2000年
3 金斯達克;淺議保薦人的資格及其職責(zé)[N];國際金融報;2000年
4 榮偉 吳建麗 任宗英;配偶權(quán)婚姻法修訂能否繞開[N];檢察日報;2000年
5 陳芬 姜巧玲 戴麗鵑;處罰婚外性行為 女性呼聲更高[N];江蘇法制報;2000年
6 ;福特焦點銷售超過大眾高爾夫[N];市場報;2000年
7 躲齋;自然主義理論的忠實實踐[N];中華讀書報;2000年
8 省勞動和社會保障廳廳長 韓春根;做好勞動保障工作 維護群眾根本利益[N];浙江日報;2000年
9 高濤;法律保護的范圍有多大[N];中國婦女報;2001年
10 ;充分發(fā)揮婦聯(lián)職能作用[N];中國婦女報;2001年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 尤虹;外國影片字幕翻譯初探[D];上海海運學(xué)院;2002年
2 馬希娜;《臥虎藏龍》電影字幕翻譯的功能主義分析[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2003年
3 胡加強;從關(guān)聯(lián)理論看馮小剛電影的字幕翻譯[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2004年
4 徐涵;在字幕翻譯中改寫:贊助人和技術(shù)的雙重作用[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2004年
5 梁靜璧;意識形態(tài)對迪士尼電影《花木蘭》字幕翻譯中歸化策略的操縱[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2004年
6 廖莉;[D];西南財經(jīng)大學(xué);2004年
7 崔麗花;關(guān)于電影體裁翻譯的若干研究[D];中央民族大學(xué);2005年
8 李超;從功能翻譯理論看英漢電影字幕翻譯[D];外交學(xué)院;2005年
9 劉卉;《老友記》:娛樂全球[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2005年
10 江醫(yī);[D];北京語言大學(xué);2005年
,本文編號:2130285
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/2130285.html