語(yǔ)言哲學(xué)與文學(xué)翻譯中的意義再生
本文選題:語(yǔ)言 + 哲學(xué); 參考:《山東社會(huì)科學(xué)》2011年06期
【摘要】:長(zhǎng)期以來(lái),翻譯的宗旨是忠實(shí)地再現(xiàn)作者在原文中表達(dá)的意圖,"再現(xiàn)"一詞濃縮了人們兩千多年的認(rèn)知追求和心理積淀。20世紀(jì)西方哲學(xué)發(fā)生了被譽(yù)為"哥白尼式革命"的語(yǔ)言轉(zhuǎn)向,它顛覆了傳統(tǒng)的語(yǔ)言觀:語(yǔ)言不再僅僅是召之即來(lái)、揮之即去、無(wú)色透明的工具,它是存在的一部分,是人類的生存方式,具有精神創(chuàng)造性、隱晦性等特質(zhì),語(yǔ)言的意義發(fā)生在使用的過(guò)程中,具有動(dòng)態(tài)性、規(guī)則性和開放性。由于翻譯是一種語(yǔ)言活動(dòng),語(yǔ)言哲學(xué)維度下的語(yǔ)言認(rèn)知從根本上動(dòng)搖了傳統(tǒng)的翻譯觀念和忠實(shí)原則,從此翻譯不再是原文意義的忠實(shí)再現(xiàn),而是一個(gè)獨(dú)特的意義再生行為,它理解、闡釋、傳遞意義,同時(shí)也創(chuàng)生和賦予意義。
[Abstract]:for quite some time The purpose of translation is to faithfully reproduce the intention expressed by the author in the original text. The word "reproduction" condenses people's cognitive pursuit and psychological accumulation for more than two thousand years. Western philosophy in the 20th century has undergone a linguistic turn known as the "Copernican Revolution". It subverts the traditional view of language: language is no longer just a call to come, a colorless and transparent tool. It is a part of existence, a way of human existence, with qualities such as spiritual creativity, obscurity, etc. The meaning of language occurs in the process of use, which is dynamic, regular and open. Since translation is a kind of language activity, linguistic cognition in the dimension of linguistic philosophy has fundamentally shaken the traditional concept of translation and the principle of faithfulness. Since then, translation is no longer a faithful reproduction of the original meaning, but a unique act of meaning reproduction. It understands, interprets and conveys meaning, and at the same time creates and endows meaning.
【作者單位】: 浙江旅游職業(yè)學(xué)院外語(yǔ)系;
【分類號(hào)】:I0-02;I046
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前6條
1 倪梁康;譯者的尷尬[J];讀書;2004年11期
2 柳曉輝;;譯者主體性的語(yǔ)言哲學(xué)反思[J];外語(yǔ)學(xué)刊;2010年01期
3 郭建中;論解構(gòu)主義翻譯思想[J];上?萍挤g;1999年04期
4 王賓;“不可譯性”面面觀[J];現(xiàn)代哲學(xué);2004年01期
5 沃爾特·本雅明,喬向東;翻譯者的任務(wù)[J];中國(guó)比較文學(xué);1999年01期
6 董尚文;;托馬斯的話語(yǔ)理論及其意義[J];哲學(xué)動(dòng)態(tài);2008年02期
【共引文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 易花萍;;為“漢字”重新定義[J];阿壩師范高等?茖W(xué)校學(xué)報(bào);2007年04期
2 付昌玲;從解釋學(xué)法則看譯者身份的轉(zhuǎn)換[J];安徽教育學(xué)院學(xué)報(bào);2005年01期
3 王安原;吉哲民;;對(duì)譯者角色——“隱身”的分析[J];安徽電子信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2011年05期
4 涂傳娥;;淺談解構(gòu)主義翻譯觀[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2006年04期
5 張傳彪;傅紹清;;從“假相等值”看詞典的“雙刃性”[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2009年05期
6 朱慧芬;;生態(tài)翻譯理論視域下的“老字號(hào)”英譯研究[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年02期
7 李曉紅;;維特根斯坦的“語(yǔ)言游戲說(shuō)”與大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)改革[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年02期
8 張s,
本文編號(hào):2111067
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/2111067.html