文學(xué)文本翻譯的心理語(yǔ)言學(xué)研究
發(fā)布時(shí)間:2018-07-06 20:31
本文選題:文學(xué) + 文本; 參考:《上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)》2004年博士論文
【摘要】: 文學(xué)文本翻譯是一個(gè)錯(cuò)綜復(fù)雜的現(xiàn)象,其復(fù)雜性是由文學(xué)文本本身的性質(zhì)決定的。文學(xué)文本是一種具有審美價(jià)值的藝術(shù)作品,文學(xué)文本的目的是運(yùn)用語(yǔ)言手段的審美功能來(lái)傳達(dá)交際者的情感內(nèi)容。審美性使文學(xué)文本區(qū)別于其他文本形式而顯現(xiàn)出其特殊性和復(fù)雜性。文學(xué)文本的翻譯問(wèn)題一直是翻譯理論界關(guān)注的中心問(wèn)題,盡管文學(xué)翻譯理論的發(fā)展歷史源遠(yuǎn)流長(zhǎng),但文學(xué)翻譯中的問(wèn)題遠(yuǎn)遠(yuǎn)沒(méi)有得到全面的解決。 心理語(yǔ)言學(xué)以言語(yǔ)活動(dòng)的主體——人為出發(fā)點(diǎn)來(lái)研究文學(xué)文本言語(yǔ)活動(dòng),強(qiáng)調(diào)文學(xué)文本活動(dòng)中的主體因素,克服了傳統(tǒng)語(yǔ)言學(xué)的局限性。心理語(yǔ)言學(xué)為文學(xué)文本的研究開(kāi)辟了一條新途徑,同時(shí)也為文學(xué)文本翻譯理論的研究提供了一個(gè)新的平臺(tái)。 本論文以俄羅斯心理語(yǔ)言學(xué)為理論指導(dǎo),從多角度對(duì)文學(xué)文本翻譯這種特殊的言語(yǔ)活動(dòng)形式進(jìn)行分析和研究,力圖從心理語(yǔ)言學(xué)的新視角探究文學(xué)文本翻譯的本質(zhì)。 論文由引言、正體(共五章)、結(jié)束語(yǔ)和參考文獻(xiàn)四部分組成。 “引言”簡(jiǎn)要介紹了心理語(yǔ)言學(xué)的發(fā)展歷史和現(xiàn)狀,簡(jiǎn)要說(shuō)明了論文的選題動(dòng)機(jī)、論文的研究方法和語(yǔ)料來(lái)源、論文的理論和實(shí)踐意義。 第一章“心理語(yǔ)言學(xué)概念基礎(chǔ)”簡(jiǎn)要介紹了心理語(yǔ)言學(xué)中幾組最基本概念:意識(shí)、語(yǔ)言意識(shí)、語(yǔ)言個(gè)性,涵義、觀念,世界圖景、世界映像、觀念體系,通過(guò)對(duì)它們的分析和界定,為論文的撰寫(xiě)奠定心理語(yǔ)言學(xué)概念基礎(chǔ)。 第二章“心理語(yǔ)言學(xué)的文學(xué)文本觀”以心理語(yǔ)言學(xué)理論為指導(dǎo),從文學(xué)文本的言語(yǔ)活動(dòng)本質(zhì)、文學(xué)文本的情感涵義統(tǒng)轄、文學(xué)文本的心理結(jié)構(gòu)、文學(xué)文本的本質(zhì)特征、文學(xué)文本的知覺(jué)等幾方面透視文學(xué)文本這種特殊的言語(yǔ)活動(dòng),為從心理語(yǔ)言學(xué)視角解決文學(xué)文本的翻譯問(wèn)題奠定理論基礎(chǔ)。 第三章“心理語(yǔ)言學(xué)視野中的文學(xué)文本翻譯”從心理語(yǔ)言學(xué)理論出發(fā),對(duì)文學(xué)文本翻譯的一些基本問(wèn)題進(jìn)行了分析和研究。文學(xué)文本翻譯是以審美為目的的、特殊的、第二性的言語(yǔ)思維活動(dòng),是一種特殊的跨文化交際活動(dòng),是作者意識(shí)和譯作讀者的意識(shí)透過(guò)譯者的意識(shí)所進(jìn)行的審美對(duì)話(huà)。文學(xué)文本翻譯活動(dòng)包括三個(gè)階段:從原文文本到譯者,從譯者到譯文文本,從譯文文本到譯作讀者。其中前兩個(gè)階段是譯者的翻譯活動(dòng)階段,是翻譯交際的前提;第三個(gè)階段是譯作讀者通過(guò)譯作與作者的交際階段,是翻譯交際活動(dòng)的完成階段。譯者的翻譯活動(dòng)可分為兩個(gè)階段:原文文本的知覺(jué)
[Abstract]:Literary text translation is a complicated phenomenon, and its complexity is determined by the nature of the literary text itself. Literary text is a kind of artistic work with aesthetic value. The purpose of literary text is to use the aesthetic function of language means to convey the emotional content of communicators. Aesthetic characteristics distinguish literary texts from other forms and show their particularity and complexity. The translation of literary texts has always been the focus of attention in the field of translation theory. Although the development of literary translation theory has a long history, the problems in literary translation are far from being fully resolved. Psycholinguistics studies the speech activities of literary texts from the point of view of the subject of speech activities-human beings, and emphasizes the subjective factors in the activities of literary texts, which overcomes the limitations of traditional linguistics. Psycholinguistics opens up a new way for the study of literary texts and also provides a new platform for the study of literary text translation theory. Under the guidance of Russian psycholinguistics, this thesis makes an analysis and study of literary text translation, a special form of speech activity, from various angles, and tries to explore the essence of literary text translation from a new perspective of psycholinguistics. The paper consists of four parts: introduction, orthography (five chapters), concluding remarks and references. The introduction briefly introduces the development history and present situation of psycholinguistics, briefly explains the motivation of the thesis, the research methods and the source of the corpus, the theoretical and practical significance of the thesis. The first chapter, "Conceptual basis of psycholinguistics", briefly introduces several basic concepts in psycholinguistics: consciousness, linguistic personality, meaning, concept, world picture, world image, concept system. By analyzing and defining them, the thesis lays a conceptual foundation of psycholinguistics. The second chapter "the view of literature text of psycholinguistics" is guided by the theory of psycholinguistics, from the essence of speech activity, the emotional meaning of literary text, the psychological structure of literary text, and the essential characteristics of literary text. The perception of literary texts and other aspects of literary texts, such as the perspective of literary text this special speech activities, for the psycholinguistic perspective to solve the translation of literary texts to lay a theoretical foundation. Chapter three, "Literary text Translation in the View of psycholinguistics", analyzes and studies some basic problems in literary text translation from the perspective of psycholinguistics. Literary text translation is a special and secondary verbal thinking activity with the aim of aesthetic appreciation. It is a special intercultural communication activity and an aesthetic dialogue between the author's consciousness and the reader's consciousness through the translator's consciousness. The translation of literary texts consists of three stages: from the original text to the translator, from the translator to the target text, from the target text to the reader. The first two stages are the stage of translator's translation activity, which is the premise of translation communication, and the third stage is the stage of the reader's communication with the author through the translation, and the stage of the completion of translation communication. The translator's translation activities can be divided into two stages: perception of the original text
【學(xué)位授予單位】:上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:博士
【學(xué)位授予年份】:2004
【分類(lèi)號(hào)】:I046;H059
【引證文獻(xiàn)】
相關(guān)博士學(xué)位論文 前1條
1 曾文雄;翻譯的文化參與[D];華東師范大學(xué);2010年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前1條
1 呂婧;俄漢筆譯心理過(guò)程分析[D];黑龍江大學(xué);2010年
,本文編號(hào):2103996
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/2103996.html
最近更新
教材專(zhuān)著