“翻譯移民理論”與詩歌翻譯美學(xué)研究方法及定位
本文選題:詩歌 + 翻譯 ; 參考:《湖北社會科學(xué)》2009年08期
【摘要】:我國學(xué)界關(guān)于詩歌翻譯的研究大都是非系統(tǒng)的。而關(guān)于詩歌翻譯美學(xué)的研究,往往又是人云亦云、重復(fù)研究或模仿研究,因此,研究成果也多為零星的論述。"翻譯移民理論"更適于應(yīng)用到詩歌翻譯領(lǐng)域。在重申美學(xué)定義,主張哲學(xué)詮釋學(xué)和哲學(xué)美學(xué)的方法上去研究詩歌翻譯,并界定和定位了詩歌翻譯美學(xué),為詩歌翻譯和詩歌翻譯美學(xué)的研究提供了一定的借鑒。
[Abstract]:Most of the studies on poetry translation in Chinese academic circles are non-systematic. However, the studies on poetry translation aesthetics are often repeated or imitated, so the research results are mostly sporadic. " The theory of translation migration is more suitable for poetry translation. This paper restates the definition of aesthetics, advocates philosophical hermeneutics and philosophical aesthetics to study poetry translation, and defines and orientates poetry translation aesthetics, which provides a certain reference for the study of poetry translation and poetry translation aesthetics.
【作者單位】: 廣東商學(xué)院外國語學(xué)院;
【基金】:張廣奎主持的廣東省哲學(xué)社會科學(xué)十一五規(guī)劃項目“詩藝與詩譯”的階段性成果。項目編號:06K05
【分類號】:I046;H059
【參考文獻】
相關(guān)期刊論文 前1條
1 張廣奎;;論《傅科擺》的艾柯詮釋學(xué)回證與詮釋熵情[J];外國文學(xué)研究;2007年05期
【共引文獻】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 劉曉峰;;從SL-TL語域比較的角度談翻譯中的語域轉(zhuǎn)換[J];安徽大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2008年02期
2 童兆升;劉國忠;方英姿;陳海容;;散文翻譯中“韻味”再現(xiàn)的層次性[J];安徽大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2009年04期
3 阮玉慧;;論譯者的主體性[J];安徽大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2009年06期
4 周海鴻;;《紅樓夢》前八十回匾額翻譯中的超額和欠額現(xiàn)象[J];安徽廣播電視大學(xué)學(xué)報;2008年04期
5 程蓉;;品牌翻譯中扭曲的信、達(dá)、雅[J];安徽電子信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報;2007年05期
6 張輝;王俊凱;;“隱喻”在防止英語學(xué)習(xí)“石化”現(xiàn)象中的作用[J];安徽電子信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報;2010年03期
7 孫晨;;從接受美學(xué)視角探析詩歌翻譯中的意象移植[J];安徽電子信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報;2011年01期
8 楊敏;趙金東;;探究模式在英漢翻譯教學(xué)中的應(yīng)用——以譯文優(yōu)劣探究為例[J];安徽職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報;2008年03期
9 趙娟;;廣告翻譯的接受美學(xué)[J];安徽農(nóng)學(xué)通報;2006年13期
10 鄭燕春;;文學(xué)翻譯中的風(fēng)格傳譯問題[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2006年05期
相關(guān)會議論文 前10條
1 陳海濤;;科技譯文的審美標(biāo)準(zhǔn)[A];語言與文化研究(第九輯)[C];2011年
2 許春翎;;古典文學(xué)作品英譯中的格式塔意象再造闡釋——兼評林語堂譯介《浮生六記》中的審美體驗[A];福建省首屆外事翻譯研討會論文集[C];2007年
3 王崢;;習(xí)語的文化內(nèi)涵及其翻譯的歸化和異化[A];福建省外文學(xué)會2007年會暨華東地區(qū)第四屆外語教學(xué)研討會論文集[C];2007年
4 張傳彪;;論成語翻譯的雙重性特點[A];福建省外國語文學(xué)會2008年年會論文集[C];2008年
5 劉瑋;;從翻譯美學(xué)角度看《詩經(jīng)》譯本的形美傳遞[A];福建省外國語文學(xué)會2008年年會論文集[C];2008年
6 朱冰;;從釋意理論看《酒國》中的比喻翻譯[A];福建省外國語文學(xué)會2009年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2009年
7 陳莉;;從翻譯美學(xué)角度看公示語翻譯[A];福建省外國語文學(xué)會2009年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2009年
8 張傳彪;許智堅;;試談“信”譯與變通[A];第十四屆全國科技翻譯研討會論文匯編[C];2011年
9 譚克新;;演講文體特征及其翻譯策略——以馬丁·路德·金《我有一個夢》為例[A];第十四屆全國科技翻譯研討會論文匯編[C];2011年
10 張衛(wèi)萍;;從關(guān)聯(lián)理論談戲劇會話中的別解翻譯[A];第十四屆全國科技翻譯研討會論文匯編[C];2011年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前10條
1 王厚平;美學(xué)視角下的文學(xué)翻譯藝術(shù)研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
2 盧玉卿;文學(xué)作品中言外之意的翻譯研究[D];南開大學(xué);2010年
3 朱琳;譯者為中心的多學(xué)科性翻譯理論建構(gòu)[D];南開大學(xué);2010年
4 胡氏貞英;漢語非文學(xué)文本越譯研究[D];華中師范大學(xué);2011年
5 熊德米;基于語言對比的英漢現(xiàn)行法律語言互譯研究[D];湖南師范大學(xué);2011年
6 張曉雪;論翻譯中的說服因素:理論溯源與實例分析[D];復(fù)旦大學(xué);2010年
7 劉桂蘭;論重譯的世俗化取向[D];上海外國語大學(xué);2011年
8 高少萍;話語倫理學(xué)觀照下的委婉語傳譯[D];上海外國語大學(xué);2011年
9 李虹;《紅樓夢》詩詞英譯移情比較研究[D];上海外國語大學(xué);2011年
10 田小勇;文學(xué)翻譯模糊取向之?dāng)?shù)字視角[D];上海外國語大學(xué);2011年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 楊巧蕊;唐詩英譯翻譯批評現(xiàn)狀研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
2 王平;論重譯[D];上海外國語大學(xué);2010年
3 韓雨葦;東坡詞英譯賞析—審美移情視角[D];上海外國語大學(xué);2010年
4 劉菲菲;論林語堂英譯《浮生六記》的審美再現(xiàn)[D];上海外國語大學(xué);2010年
5 童潔萍;中西思維模式視角下的魯迅作品翻譯[D];上海外國語大學(xué);2010年
6 羅穎虹;霍譯《紅樓夢》人名英譯的審美缺失與補償[D];上海外國語大學(xué);2010年
7 王洋;《紅樓夢》中比喻的翻譯[D];上海外國語大學(xué);2010年
8 曹青;從功能對等角度探討許淵沖的翻譯理論[D];上海外國語大學(xué);2010年
9 陳潔;《目的論視角下的世博會公示語英譯》[D];上海外國語大學(xué);2010年
10 李玲;婚聯(lián)隱喻的語篇功能研究[D];長沙理工大學(xué);2010年
【相似文獻】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 R.帕爾默;孫麗君;;哲學(xué)詮釋學(xué)的實用性[J];安徽師范大學(xué)學(xué)報(人文社會科學(xué)版);2006年03期
2 谷峰;;哲學(xué)詮釋學(xué)維度下郭沫若的英詩美學(xué)翻譯之溯源——以《英詩譯稿》的個案研究為例[J];郭沫若學(xué)刊;2009年03期
3 李虹;;伽達(dá)默爾哲學(xué)詮釋學(xué)對翻譯研究的啟示[J];科教文匯(中旬刊);2011年01期
4 趙曉麗;;從哲學(xué)詮釋學(xué)看網(wǎng)絡(luò)文本的理解[J];現(xiàn)代企業(yè)教育;2011年10期
5 彭國華;歷史哲學(xué)的現(xiàn)代建構(gòu)──關(guān)于哲學(xué)詮釋學(xué)與馬克思主義的一種比較[J];社會科學(xué)戰(zhàn)線;2000年04期
6 陸穎;;翻譯標(biāo)準(zhǔn)相對性的哲學(xué)詮釋學(xué)觀[J];北京航空航天大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2007年04期
7 朱榮英;;哲學(xué)詮釋學(xué)的人文關(guān)懷和實踐向度[J];平頂山學(xué)院學(xué)報;2008年03期
8 程志華;;基于開放性的創(chuàng)造性——傅偉勛“創(chuàng)造的詮釋學(xué)”的價值[J];哲學(xué)研究;2011年06期
9 彭啟福;;對話中的“他者”——伽達(dá)默爾“詮釋學(xué)對話”的理論批判[J];哲學(xué)動態(tài);2007年03期
10 彭啟福;;走向生存論意義的方法論——關(guān)于伽達(dá)默爾哲學(xué)詮釋學(xué)的方法論沉思[J];天津社會科學(xué);2008年01期
相關(guān)會議論文 前1條
1 張同勝;;關(guān)于《水滸傳》誤讀誤解問題的探討[A];水滸爭鳴(第十一輯)[C];2009年
相關(guān)重要報紙文章 前8條
1 華東師范大學(xué)哲學(xué)系 潘德榮;狄爾泰:精神科學(xué)研究領(lǐng)域中的牛頓[N];社會科學(xué)報;2003年
2 ;中國詮釋學(xué)是一座橋[N];光明日報;2002年
3 成中英;凸現(xiàn)王弼真實的思維方法和價值[N];光明日報;2003年
4 洪漢鼎;立足當(dāng)代的詮釋學(xué)文叢[N];中華讀書報;2002年
5 金夢蘭;文本意義與文學(xué)詮釋[N];中華讀書報;2002年
6 劉笑敢;四海游學(xué)散記[N];中華讀書報;2011年
7 韓東暉 中國人民大學(xué)哲學(xué)院;西方近代早期哲學(xué)史研究范式的轉(zhuǎn)變[N];中國社會科學(xué)報;2009年
8 美國夏威夷大學(xué)哲學(xué)系教授、上海交通大學(xué)致遠(yuǎn)講席教授 成中英 采訪整理 本報記者 陳菁霞;對現(xiàn)象學(xué)發(fā)展過程的新思考[N];中華讀書報;2011年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前7條
1 張同勝;《水滸傳》詮釋史論[D];山東大學(xué);2007年
2 李本友;文本與理解—語文閱讀教學(xué)的哲學(xué)詮釋學(xué)研究[D];西南大學(xué);2012年
3 張穎慧;伽達(dá)默爾審美教化思想研究[D];山東大學(xué);2012年
4 朱健平;翻譯的跨文化解釋[D];華東師范大學(xué);2003年
5 楊明全;論教師參與課程變革[D];華東師范大學(xué);2003年
6 楊艷霞;正當(dāng)性刑法解釋路徑研究[D];中國政法大學(xué);2004年
7 王曉豐;語法考察和概念史研究[D];華東師范大學(xué);2013年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 李燕霞;基于哲學(xué)詮釋學(xué)視角下的艾柯翻譯詩學(xué)研究[D];廣東商學(xué)院;2012年
2 李竹;哲學(xué)詮釋學(xué)視野下的司法審判活動[D];西南政法大學(xué);2011年
3 楊曉波;哲學(xué)詮釋學(xué)視角下翻譯主體間性研究[D];浙江工商大學(xué);2010年
4 譚文杰;伽達(dá)默爾哲學(xué)詮釋學(xué)視閾下的道家經(jīng)典翻譯[D];西南交通大學(xué);2012年
5 陳亞男;論伽達(dá)默爾效果歷史理論[D];黑龍江大學(xué);2011年
6 黃繼玲;論理解性教學(xué)[D];西南大學(xué);2006年
7 楊帆;翻譯研究中的哲學(xué)詮釋[D];廣西大學(xué);2007年
8 沈獻毅;哲學(xué)詮釋學(xué)視野下的中學(xué)語文閱讀教學(xué)[D];華中師范大學(xué);2007年
9 王紅娟;從哲學(xué)詮釋學(xué)角度論譯者的主體性[D];吉林大學(xué);2006年
10 馬秀春;哲學(xué)詮釋學(xué)視域下教育觀的重新審視[D];華中科技大學(xué);2007年
,本文編號:2035612
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/2035612.html