從白話長篇小說翻譯與創(chuàng)作之“同一性”看近代中外文學關系建構(gòu)
本文選題:白話長篇小說翻譯 + 同一性 ; 參考:《廣西社會科學》2011年10期
【摘要】:中國近代白話長篇小說翻譯與創(chuàng)作之間同時具有文體形態(tài)上的"外在同一性"和文本敘述方式上的"內(nèi)在同一性"。此雙重"同一性"既證明了當時域外文學必須與本土文學取得高度的一致性才能為中國讀者所接受,又有力地反駁了那種視域外文學之"影響"為當然的論調(diào)。這對于我們從翻譯文學的具體情況出發(fā)來建構(gòu)近代中外文學關系具有實踐和啟示的意義。
[Abstract]:The translation and creation of vernacular novels in modern China have both "external identity" in stylistic form and "internal identity" in narrative mode. This dual "identity" not only proves that foreign literature must be highly consistent with local literature in order to be accepted by Chinese readers, but also refutes the argument that the "influence" of off-horizon literature is natural. It is of practical and enlightening significance for us to construct the relationship between Chinese and foreign literature from the concrete situation of translated literature.
【作者單位】: 上海政法學院新聞傳播與中文系;
【基金】:教育部人文社科研究項目(11YJC751018)
【分類號】:I046
【共引文獻】
相關期刊論文 前10條
1 徐建龍;翻譯中的意義選擇[J];安徽廣播電視大學學報;2004年01期
2 劉文華,梁燕;卡特福德翻譯等值論中的翻譯的轉(zhuǎn)移及對語言教學的啟示[J];鞍山師范學院學報;2004年03期
3 趙秀明;張文斌;;從翻譯的目的論角度重新審視嚴譯名著《社會通詮》[J];安陽工學院學報;2006年03期
4 張道振;;論周作人的兒童文學翻譯思想[J];安陽工學院學報;2006年03期
5 譚蓮香;爐火純青 形神兼似——《匆匆》張培基英譯本賞析[J];北京航空航天大學學報(社會科學版);2003年03期
6 夏新宇;英國浪漫主義詩歌對五四時期中國新詩的影響[J];重慶工學院學報;2003年01期
7 梁真惠,陳衛(wèi)國;明末清初和清末民初西學翻譯對比研究初探[J];昌吉學院學報;2005年02期
8 趙應吉;新世紀中國翻譯工作者的素質(zhì)[J];重慶工業(yè)高等�?茖W校學報;2004年02期
9 王少娣;;翻譯“求同”更需“存異”——從語言發(fā)展和讀者包容性的視角看翻譯[J];重慶文理學院學報(社會科學版);2006年01期
10 張玫;;西方譯學研究的開拓與創(chuàng)新[J];重慶工商大學學報(社會科學版);2006年06期
相關會議論文 前8條
1 譚倩倩;;哲學解釋學觀下的闡釋學翻譯理論——論斯坦納的闡釋學翻譯與伽達默爾的哲學解釋學的關系[A];福建省外國語文學會2005年年會暨學術(shù)研討會論文集[C];2005年
2 高永欣;;翻譯理論與譯者的角色[A];福建省外國語文學會2006年年會暨學術(shù)研討會論文集(下)[C];2006年
3 于海巖;;解析英漢翻譯中源語、目的語的意義聯(lián)想——從互文性角度看翻譯的應對策略[A];福建省外文學會2007年會暨華東地區(qū)第四屆外語教學研討會論文集[C];2007年
4 夏貴清;;大翻譯家翻譯有多快?——兼評250—300[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會第6屆會員代表大會暨2007年翻譯學術(shù)年會論文集[C];2007年
5 王洪濤;;從此岸到彼岸的反撥與超越——當代西方翻譯研究學派研究范式探析[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學術(shù)研討會論文集[C];2006年
6 劉祥清;;中國翻譯地位的歷史演進[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學術(shù)研討會論文集[C];2006年
7 胡德香;;解讀錢鐘書的文化翻譯批評[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學術(shù)研討會論文集[C];2006年
8 胡全章;;晚清新小說類型研究述評[A];中國近代文學國際學術(shù)研討會暨第十三屆近代文學年會論文集[C];2006年
相關博士學位論文 前10條
1 劉貴福;錢玄同思想研究[D];中國社會科學院研究生院;2000年
2 朱健平;翻譯的跨文化解釋[D];華東師范大學;2003年
3 楊國明;晚清小說與近代商業(yè)社會[D];上海師范大學;2003年
4 高日暉;《水滸傳》接受史研究[D];復旦大學;2003年
5 賀顯斌;論權(quán)力關系對翻譯的操控[D];廈門大學;2004年
6 莊逸云;清末民初文言小說史[D];復旦大學;2004年
7 邱江寧;才子佳人小說研究[D];復旦大學;2004年
8 陳歷明;翻譯:作為復調(diào)的對話[D];上海外國語大學;2004年
9 龔芬;論戲劇語言的翻譯[D];上海外國語大學;2004年
10 李磊榮;論民族文化的可譯性[D];上海外國語大學;2004年
相關碩士學位論文 前10條
1 蔣童;中國傳統(tǒng)翻譯理論歷史分期的研究[D];陜西師范大學;2000年
2 夏歷;“五四”時期兒童文學的翻譯[D];華中師范大學;2000年
3 吉旭;輝煌與沒落:俗文學長河與“十七年”文學[D];蘇州大學;2001年
4 楊慶東;《小說月報》與中國小說現(xiàn)代化的轉(zhuǎn)型[D];山東師范大學;2001年
5 李琪;審美心理與小說翻譯[D];貴州師范大學;2001年
6 劉天偉;翻譯的異化[D];中國人民解放軍外國語學院;2002年
7 鄔若蘅;組合關系與聚合關系在詩歌翻譯中的應用[D];中國人民解放軍外國語學院;2002年
8 俞建青;譯者在文學翻譯中的角色[D];浙江大學;2002年
9 付麗;魯迅、林語堂翻譯思想對比研究[D];華中師范大學;2002年
10 黃里云;外交英語的文體分析與外交翻譯[D];廣西大學;2002年
【相似文獻】
相關期刊論文 前10條
1 徐媛媛;;論文學翻譯中的風格:有限可譯[J];科教文匯(上旬刊);2011年09期
2 鄭宇;;“溢出性重復”與文學他國化的歷史進程及地位[J];學術(shù)論壇;2011年06期
3 ;[J];;年期
4 ;[J];;年期
5 ;[J];;年期
6 ;[J];;年期
7 ;[J];;年期
8 ;[J];;年期
9 ;[J];;年期
10 ;[J];;年期
相關會議論文 前1條
1 陶鋒;;丑與美的變奏——阿多諾論現(xiàn)代藝術(shù)[A];中央美術(shù)學院青年藝術(shù)批評獎獲獎論文集(2011年)[C];2012年
相關重要報紙文章 前1條
1 清華大學美術(shù)學院藝術(shù)歷史與理論教授 島子;重新植根[N];上海證券報;2011年
相關博士學位論文 前1條
1 張乃禹;中韓小說現(xiàn)代化轉(zhuǎn)型比較研究[D];蘇州大學;2012年
相關碩士學位論文 前3條
1 季甜甜;文學作品中風格的可譯性[D];蘇州大學;2008年
2 張梅花;詩歌與巫語[D];山東師范大學;2005年
3 過曉紅;中西美學史上的“詩畫關系論”研究[D];南京藝術(shù)學院;2007年
,本文編號:2017502
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/2017502.html