天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 文藝論文 > 藝術理論論文 >

詞匯銜接的重構與英漢語篇翻譯質量——以小說Atonement的翻譯為例

發(fā)布時間:2018-06-13 02:12

  本文選題:詞匯銜接 + 翻譯質量 ; 參考:《外語教學理論與實踐》2014年01期


【摘要】:英語詞匯銜接的兩大模式,即復現和搭配,不僅可形成近程紐帶,也可構成遠程紐帶,其成功識別與重構對提高英漢語篇翻譯質量有重要意義。小說Atonement的中譯本為分析英漢翻譯過程中詞匯銜接重構存在的問題及對語篇翻譯質量的影響提供了原材料,本文從中總結出形式對應的詞匯銜接翻譯策略。
[Abstract]:The two major modes of lexical cohesion, namely repetition and collocation, can not only form a short-range bond, but also form a remote link. Its successful recognition and reconstruction are of great significance to improve the quality of English-Chinese translation. The Chinese translation of the novel Atonement provides the raw material for analyzing the problems existing in lexical cohesion reconstruction in the process of English-Chinese translation and its influence on the quality of translation.
【作者單位】: 常熟理工學院;
【基金】:2012年度常熟理工學院青年教師科研啟動基金立項項目“詞匯銜接的重構與英漢翻譯質量研究”(項目編號:QS1203)成果之一
【分類號】:H315.9;I046

【相似文獻】

相關期刊論文 前10條

1 王東風;小說翻譯的語義連貫重構[J];中國翻譯;2005年03期

2 徐儉;;英語文學語篇中詞匯銜接的漢譯[J];考試周刊;2009年41期

3 郝家榮;李荔;;節(jié)奏美對文學作品翻譯質量的影響[J];遼寧醫(yī)學院學報(社會科學版);2007年03期

4 曲哲;;論詞匯銜接在文學作品中的連貫功用[J];青年文學家;2009年13期

5 蔡駿;;譯寫:一種翻譯的新嘗試[J];譯林;2007年02期

6 仲亞娟;;從《呼嘯山莊》的兩個中譯本看語篇翻譯中的銜接意識[J];南京工業(yè)職業(yè)技術學院學報;2007年03期

7 周昆翔;;淺談小說中對話語言的翻譯[J];安徽文學(下半月);2009年09期

8 馮艷;;《傲慢與偏見》及其漢譯本語法銜接手段對比研究[J];文學教育(中);2011年09期

9 安李;譯壇盛會[J];外國文學;1989年02期

10 楊建國;從龐德英譯中國古詩看奈達的“形式對應”理論[J];長安大學學報(社會科學版);2005年03期

相關會議論文 前3條

1 姜欣;姜怡;;試論典籍英譯中形式對應對于功能傳達的必要性和可行性[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學術研討會論文集[C];2006年

2 荊素蓉;;論劉炳善譯《伊利亞隨筆選》中漢語重疊形式的運用[A];中國英漢語比較研究會第八次全國學術研討會論文摘要匯編[C];2008年

3 李玉良;;《詩經》翻譯中的兩大難題[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學術研討會論文集[C];2006年

相關重要報紙文章 前2條

1 本報記者 謝穎;引路與反哺[N];人民政協報;2011年

2 記者 李君;我區(qū)將啟動中國作協文學翻譯[N];拉薩晚報;2010年

相關博士學位論文 前6條

1 奚念;翻譯在外國文學經典建構中的作用[D];上海外國語大學;2009年

2 吳建;文學翻譯的文體學評估框架[D];上海外國語大學;2013年

3 耿強;文學譯介與中國文學“走向世界”[D];上海外國語大學;2010年

4 曾祥宏;論譯文的文學性再現與譯者主體性的發(fā)揮[D];上海外國語大學;2013年

5 汪世蓉;《三國演義》文化專有項的描述性英譯研究[D];武漢大學;2013年

6 鄭曄;國家機構贊助下中國文學的對外譯介[D];上海外國語大學;2012年

相關碩士學位論文 前10條

1 李慧;析文化背景下篇章翻譯中的銜接的因素[D];山東師范大學;2006年

2 肖嫻;《世說新語》及其英譯本詞匯銜接比較[D];重慶大學;2008年

3 張新星;基于豪斯翻譯質量評估模式的《念奴嬌·赤壁懷古》英譯研究[D];山西大學;2013年

4 林宜青;如何對法漢文學翻譯質量進行評估[D];四川外語學院;2011年

5 張露丹;小說語篇銜接手段的英漢對比研究[D];吉林大學;2011年

6 關瑋玲;文學翻譯中的顯化充分性研究[D];新疆師范大學;2012年

7 段俊W,

本文編號:2012188


資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/2012188.html


Copyright(c)文論論文網All Rights Reserved | 網站地圖 |

版權申明:資料由用戶f2ad5***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com