論文學(xué)翻譯——兼評《傲慢與偏見》三個(gè)中譯本
本文選題:文學(xué)翻譯 + 翻譯批評; 參考:《山東師范大學(xué)》2004年碩士論文
【摘要】:在對文學(xué)翻譯的特點(diǎn)、標(biāo)準(zhǔn)和原則,基本翻譯策略以及翻譯批評論述的基礎(chǔ)上,本文對《傲慢與偏見》的三個(gè)中譯本在內(nèi)容、語言和風(fēng)格再現(xiàn)方面進(jìn)行了批評研究。一方面,,本文試圖通過對三個(gè)譯本因采取不同翻譯策略和翻譯方法而產(chǎn)生的在內(nèi)容、語言和風(fēng)格再現(xiàn)方面的得與失的分析進(jìn)一步論述了文學(xué)翻譯的基本問題;另一方面也希望通過勘正三個(gè)譯本中的誤譯之處,為提高譯本的質(zhì)量貢獻(xiàn)一份錦薄之力。 論文分六章。 第一章論述了文學(xué)翻譯的特點(diǎn)、標(biāo)準(zhǔn)和原則、基本翻譯策略以及文學(xué)翻譯批評的實(shí)踐意義。翻譯是藝術(shù)再創(chuàng)造,文學(xué)翻譯的特點(diǎn)就在于其文學(xué)性。小說翻譯因其較詩歌翻譯缺少形式限制,譯者更容易陷入僅局限于內(nèi)容翻譯的誤區(qū)。通過對文學(xué)翻譯的綜述,此章明確了以劉重德的“信、達(dá)、切”作為譯本評析的翻譯標(biāo)準(zhǔn)以及語言層次以直譯為主,文化層次以異化為主的基本翻譯方法。 第二章論述了翻譯批評對文學(xué)翻譯的建設(shè)性意義。翻譯批評首先可以通過對譯本的比較再現(xiàn)不同譯本翻譯的優(yōu)劣得失,為讀者選擇優(yōu)秀譯本提供依據(jù),其次,翻譯批評通過對不同的譯者如何運(yùn)用相同或不同的手段處理同一語言現(xiàn)象,達(dá)到相同或不同的效果的評析,深入地探討翻譯的策略和方法,對翻譯理論的建設(shè)具有重要意義。再者,翻譯批評有助于譯本本身的改進(jìn)和質(zhì)量的提高。 第三章簡要分析了《傲慢與偏見》的主題、風(fēng)格及作者的創(chuàng)作意圖。因?yàn)橹挥性谖膶W(xué)批評的基礎(chǔ)上,翻譯批評才能有效地進(jìn)行。譯者只有充分理解原著的主題,風(fēng)格及原作者創(chuàng)作意圖,才能忠實(shí)地再現(xiàn)原作。同樣,只有以原作為依據(jù),對譯作的評析才能有的放矢,令人信服。因?yàn)橹挥性谖膶W(xué)批評的基礎(chǔ)上,翻譯批評才能有效地進(jìn)行。譯者只有充分理解原著的主題,風(fēng)格及原作者創(chuàng)作意圖,才能忠實(shí)地再現(xiàn)原作。同樣,只有以原作為依據(jù),對譯作的評析才能有的放矢,令人信服。 第四章用詳實(shí)的例子評析了三個(gè)譯本在內(nèi)容方面翻譯的得失。就內(nèi)容而言,忠實(shí)與否是判斷譯文好壞的根本前提。忠于原文內(nèi)容不僅僅指忠于原文的故事情節(jié),還應(yīng)忠于原文所承載的異域文化信息。因此,譯本中無論是由語法和語境產(chǎn)生的誤譯,還是由文化意識缺失甚至錯(cuò)位產(chǎn)生的漏譯、誤譯,本文作者都盡力 而為地一一作了勘正。 第五章就語言在“精確、鮮明、生動(dòng)、自然”四個(gè)方面對原語言藝術(shù)性的再 現(xiàn)得失,作者做了舉例說明。此外,借助譯本中的實(shí)例,還對分別屬于形合和意 合句法特點(diǎn)的英漢兩種語言轉(zhuǎn)換過程中引發(fā)的問題作了探討。 第六章探討了風(fēng)格再現(xiàn)的問題。就風(fēng)格而言最重要的是能夠保持原著的風(fēng)格 神韻,而風(fēng)格的再現(xiàn)依賴于對原文用詞,句法,修辭等藝術(shù)手段的模仿。簡·奧 斯丁的語言是精心挑選的,其用詞往往微言大義,意味深長。恰如其分地再現(xiàn)原 詞義的力度和色彩對風(fēng)格的再現(xiàn)十分重要。句法是作者表現(xiàn)風(fēng)格常用的手段,特 別的句法具有特殊的文學(xué)性和審美意義。最大程度地保持原作的句法特點(diǎn)是再現(xiàn) 原著風(fēng)格的最重要的方式。修辭手段同樣具有表現(xiàn)風(fēng)格的作用。就簡·奧斯丁的 風(fēng)格而言,高潮突降和正話反說是其突出的特點(diǎn)。 關(guān)鍵詞:文學(xué)翻譯;翻譯批評;內(nèi)容;語言;風(fēng)格
[Abstract]:On the basis of the characteristics of literary translation, standards and principles, basic translation strategies and translation criticism, this paper makes a critical study of the content, language and style reproduction of the three Chinese versions of pride and prejudice. On the one hand, this article attempts to produce the three translations by adopting different translation strategies and methods of translation. The analysis of the gains and losses in the content, language and style reproduction further discusses the basic problems of literary translation; on the other hand, it also hopes to improve the quality of the translation by correcting the Mistranslation of the three translations.
The paper is divided into six chapters.
The first chapter discusses the characteristics, standards and principles of literary translation, the basic translation strategy and the practical significance of literary translation criticism. Translation is a re creation of art. The characteristics of literary translation lie in its literariness. A summary of literary translation, this chapter clarifies the translation criteria of Liu Zhongde's "letter, Da, and cut" as an interpreter, as well as the basic translation method in which the level of language is mainly literal, and the cultural level is dominated by alienation.
The second chapter discusses the constructive significance of translation criticism to literary translation. Translation criticism can first be used to reproduce the advantages and disadvantages of different translations by comparing the translations, and provide the basis for the readers to choose excellent translations. Secondly, translation criticism can deal with the same language phenomenon by using the same or different means by different translators. In the analysis of the same or different effects, it is of great significance to explore the strategies and methods of translation in depth. Furthermore, translation criticism helps the improvement of the translation and the quality of the translation itself.
The third chapter briefly analyzes the theme, style and author's creative intention of "Pride and Prejudice", because only on the basis of literary criticism can translation criticism be carried out effectively. Only when the translator fully understands the theme, style and original author's intention can the translator reappear the original work. Only on the basis of literary criticism, translation criticism can be carried out effectively only on the basis of literary criticism. Only when the translator fully understands the theme of the original, the style and the original author's creative intention can the translator be faithful to the original work.
The fourth chapter makes a detailed analysis of the gains and losses of the translation in the content of the three versions. In terms of content, faithfulness or not is the fundamental prerequisite for judging the quality of the translation. The content of the original is not only the plot of the original text, but also the foreign cultural information carried by the original text. Therefore, the translation is produced by the grammar and context. Mistranslation is still a misinterpretation and misinterpretation of cultural awareness.
And the ground was corrected.
The fifth chapter talks about the artistic nature of the original language in four aspects: "accuracy, vividness, vividness and nature".
The author made an illustration of the gains and losses. In addition, with the help of examples in the translation, they also belong to hypotaxis and meaning.
The problems arising from the conversion of the two languages in syntactic features are discussed.
The sixth chapter discusses the problem of style reproduction. In terms of style, the most important thing is to keep the original style.
The reappearance of style depends on the imitation of the artistic means such as diction, syntax and rhetoric.
Stin's language is carefully chosen, and its words are often meaningless and meaningful.
The intensity and color of words are very important to the reproduction of style.
Other syntactic structures have special literary and aesthetic significance. To maintain the syntactic feature of the original is to reproduce the greatest extent.
The most important way of the original style. Rhetorical devices also play the role of expressive style. Jan Austin's
In terms of style, the climax and the right words are the prominent characteristics.
Key words: literary translation; translation criticism; content; language; style.
【學(xué)位授予單位】:山東師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2004
【分類號】:I046
【共引文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 趙誠;通天塔里的鐐銬舞者——也談文學(xué)翻譯中譯者的主體性[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào);2004年05期
2 程永生;;翻譯主體性研究和描寫交際翻譯學(xué)的理論框架[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào);2005年06期
3 邵毅;;女性身份的構(gòu)建與本土文化身份的塑造——中國20世紀(jì)文學(xué)翻譯中女性形象探析[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會科學(xué)版);2009年05期
4 李志英;異化、歸化的理據(jù)與層面[J];安徽廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2005年03期
5 樓鮮艷;;譯者的文化傳輸者角色探討[J];安徽電子信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2006年03期
6 劉敦萍;從《天凈沙》的六種譯文看接受美學(xué)理論[J];安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版);2004年03期
7 滕紅艷;;文學(xué)翻譯中譯者注意心理探析[J];安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版);2009年03期
8 于淑芳;汪承萍;;《傲慢與偏見》的反諷語用認(rèn)知解讀[J];安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版);2012年01期
9 朱明勝;歸化翻譯與文化形象的缺失[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版);2005年04期
10 趙洪娟;孫志祥;;淺談新時(shí)期加強(qiáng)翻譯批評的重要性[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版);2006年01期
相關(guān)會議論文 前6條
1 袁朝云;;他山之石,可以攻玉——價(jià)值中立、方法多元與翻譯批評[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會論文集[C];2007年
2 常文彩;;試論關(guān)聯(lián)翻譯理論視角下譯者的譯文表達(dá)[A];福建省外國語文學(xué)會2006年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集(下)[C];2006年
3 林鳳來;;論幽默英語漢譯的困難和策略[A];福建省外國語文學(xué)會2008年年會論文集[C];2008年
4 龐淼;;英語幽默翻譯初探[A];福建省外國語文學(xué)會2009年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2009年
5 嵇德全;;論英漢比喻翻譯中的等值與文化差異[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會第6屆會員代表大會暨2007年翻譯學(xué)術(shù)年會論文集[C];2007年
6 張東東;;英漢動(dòng)物詞語文化內(nèi)涵的對比研究[A];2012西南地區(qū)語言學(xué)研究生論壇論文集[C];2012年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前10條
1 曹磊;翻譯的修辭符號視角研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
2 陳怡;英語專業(yè)高年級學(xué)生漢譯英能力與文本測試評分研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
3 王厚平;美學(xué)視角下的文學(xué)翻譯藝術(shù)研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
4 馮軍;論外宣翻譯中語義與風(fēng)格的趨同及篩選機(jī)制[D];上海外國語大學(xué);2010年
5 盧玉卿;文學(xué)作品中言外之意的翻譯研究[D];南開大學(xué);2010年
6 朱琳;譯者為中心的多學(xué)科性翻譯理論建構(gòu)[D];南開大學(xué);2010年
7 王艷紅;美國黑人英語漢譯研究[D];南開大學(xué);2010年
8 肖曼瓊;翻譯家卞之琳研究[D];湖南師范大學(xué);2010年
9 周小玲;基于語料庫的譯者文體研究[D];湖南師范大學(xué);2011年
10 熊德米;基于語言對比的英漢現(xiàn)行法律語言互譯研究[D];湖南師范大學(xué);2011年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 高潔;賽、沙《水滸傳》英譯本文化因素的翻譯策略對比研究[D];河北大學(xué);2009年
2 韓芳;從翻譯標(biāo)準(zhǔn)的變化看譯者主體性的變化[D];河北大學(xué);2009年
3 張麗;論奧斯丁筆下的中老年女性人物[D];廣西師范學(xué)院;2010年
4 張琳琳;語義翻譯和交際翻譯在政治語篇中英翻譯中的應(yīng)用[D];上海外國語大學(xué);2010年
5 楊巧蕊;唐詩英譯翻譯批評現(xiàn)狀研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
6 王平;論重譯[D];上海外國語大學(xué);2010年
7 朱姍姍;形神兼?zhèn)鋄D];上海外國語大學(xué);2010年
8 胡成蹊;文學(xué)譯者的人文素養(yǎng)[D];上海外國語大學(xué);2010年
9 金帥;論譯者主體性[D];上海外國語大學(xué);2010年
10 石娜;從形合意合角度比較《傲慢與偏見》兩譯本[D];上海外國語大學(xué);2010年
本文編號:2011981
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/2011981.html