從順應論角度看文化誤譯
本文選題:文化誤譯 + 順應論。 參考:《西北大學》2005年碩士論文
【摘要】:“忠實于原著”在古今中外大多數(shù)的翻譯理論中均成為翻譯的首要原則與標準。然而,絕對的忠實是不可能的。在翻譯實踐中,誤譯不可避免地始終存在著。誤譯,尤其是文化性誤譯,生動地反映了不同文化之間的差異和碰撞,對不同文化之間的交流和理解起著重要的作用,因而有特殊的研究價值。 本文從“順應”(adaptation)這一語用學研究的新角度探討了文學翻譯中的文化性誤譯問題。順應論是語用綜觀說的核心內(nèi)容,它闡明了這樣一個觀點:使用語言的過程就是選擇語言的過程。語言使用者之所以能夠在使用語言的過程中作出種種恰當?shù)倪x擇,是因為語言具有變異性、商討性和順應性。根據(jù)順應論,要從以下四個方面描述和解釋語言的使用,即語境關(guān)系的順應、語言結(jié)構(gòu)的順應、順應的動態(tài)性和順應的意識程度。 Verschueren提出的語言的三個特性能夠用以解釋許多翻譯現(xiàn)象,并有助于理解翻譯實踐中現(xiàn)有的原則和策略。此外,他的四個語用研究角度運用于翻譯有很大意義。在順應論的框架內(nèi),翻譯的過程就是在跨文化交際中,在不同的意識程度下動態(tài)的在語言結(jié)構(gòu)和語境之間作出順應的過程。 在對翻譯進行了上述語用研究的基礎上,本文對文化誤譯這一翻譯現(xiàn)象進行了同樣的分析,并從語言語境和非語言語境兩個方面將順應理論具體用于探討文化誤譯。其中非語言語境的順應主要從心理語境、社會語境、物理語境三個方面進行了分析。心理語境從譯者心理語境和預測讀者心理語境兩方面進行討論;社會語境方面主要是文化語境方面的闡述;物理語境則從物質(zhì)條件方面進行分析。語言語境順應主要從語碼的選擇、文章的詞組層次和文本層次這三個方面進行分析。通過從語言語境及非語言語境兩個方面的考察,說明了文化誤譯是在譯入語語境中順應語言及非語言因素的結(jié)果。 從順應論角度對文化誤譯的研究有重大的意義:首先,為翻譯建立了一個囊括認知、社會和文化的理論框架,從而使得對文化誤譯的研究更具可行性;其次,有助于我們認識跨文化交際中文化誤譯現(xiàn)象的本質(zhì);最后,有助于譯者認識自己在翻譯中的地位。
[Abstract]:Faithfulness to the original works has become the primary principle and standard of translation in most translation theories. However, absolute fidelity is impossible. In the practice of translation, mistranslation is inevitable all the time. Error translation, especially cultural translation, vividly reflects the differences and collisions between different cultures, and plays an important role in the communication and understanding between different cultures, so it has special research value. From the perspective of adaptation, this paper explores the problem of cultural mistranslation in literary translation. Adaptation theory is the core of pragmatics theory, which clarifies the view that the process of using language is the process of choosing language. Language users are able to make all kinds of appropriate choices in the process of language use because of their variability, negotiation and adaptability. According to adaptation theory, the use of language should be described and explained from the following four aspects: adaptation of contextual relations, adaptation of linguistic structure, dynamics of adaptation and awareness of adaptation. The three features of language proposed by Verschueren can explain many translation phenomena and help to understand the existing principles and strategies in translation practice. In addition, his four pragmatic perspectives have great significance in translation. Within the framework of adaptation Theory, the process of translation is the process of dynamic adaptation between language structure and context in cross-cultural communication, with different degrees of consciousness. On the basis of the above pragmatic study of translation, this paper makes a similar analysis of the translation phenomenon of cultural mistranslation, and applies the adaptation theory to the study of cultural mistranslation from two aspects: linguistic context and non-linguistic context. The adaptation of non-linguistic context is mainly analyzed from three aspects: psychological context, social context and physical context. The psychological context is discussed from two aspects: the translator's psychological context and the predictive reader's psychological context; the social context is mainly explained from the cultural context; and the physical context is analyzed from the material condition. Linguistic contextual adaptation is mainly analyzed from three aspects: code selection, phrase level and text level. From the perspective of linguistic context and non-linguistic context, it is shown that cultural mistranslation is the result of linguistic adaptation and non-linguistic factors in the target context. From the perspective of adaptation theory, the study of cultural mistranslation is of great significance. Firstly, a theoretical framework covering cognitive, social and cultural aspects is established for translation, which makes the study of cultural mistranslation more feasible. It helps us to understand the nature of cultural mistranslation in intercultural communication and finally helps the translator to understand his position in translation.
【學位授予單位】:西北大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2005
【分類號】:I046
【相似文獻】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 席紅梅;;教師語碼轉(zhuǎn)換的順應論解釋[J];哈爾濱學院學報;2006年08期
2 喬平;;歌詞語篇中語碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象的語用觀[J];湖北經(jīng)濟學院學報(人文社會科學版);2006年12期
3 范方芳;;語用失誤的順應論解釋[J];中國民航飛行學院學報;2006年06期
4 雷聰;林俐;;順應論與大學英語課堂里教師語碼轉(zhuǎn)換[J];滄州師范?茖W校學報;2007年01期
5 賴小玉;;商務英語信函中模糊語言的語用分析[J];齊齊哈爾大學學報(哲學社會科學版);2007年01期
6 于芳;;順應論與報刊體育新聞中的英漢語碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象[J];長沙鐵道學院學報(社會科學版);2008年01期
7 謝睿玲;;從順應的角度解析新聞語篇的互文性[J];湖南人文科技學院學報;2009年02期
8 王蓓;;從順應論看中國英語學習者的語用失誤[J];網(wǎng)絡財富;2009年17期
9 梁景宏;蔣妍敏;;順應論下話語標記語的使用研究[J];作家;2009年20期
10 曲艷娜;;從順應論的角度分析外語教師課堂語碼轉(zhuǎn)換[J];沈陽師范大學學報(社會科學版);2010年01期
相關(guān)會議論文 前5條
1 黃蓉;;從順應論看中國宋詞《虞美人》譯文比較[A];語言與文化研究(第九輯)[C];2011年
2 陳雅婷;;語際語用失誤與語內(nèi)語用失誤的順應論闡釋[A];福建省外國語文學會2008年年會論文集[C];2008年
3 唐玲;;英語情態(tài)意義的認知解讀和多義性的順應論釋解——以must一詞為例[A];福建省外國語文學會2010年年會論文集[C];2010年
4 孔燕;;從文化角度看譯者主體性的發(fā)揮[A];首屆海峽兩岸外語教學與研究學術(shù)研討會暨福建省外國語文學會2011年會論文集第二輯[C];2011年
5 宋瀟瀟;;交際意圖與認知語境[A];第六屆中國跨文化交際研究會年會論文摘要匯編[C];2005年
相關(guān)博士學位論文 前4條
1 胡春華;學術(shù)講座中元話語的語用學研究:順應—關(guān)聯(lián)路向[D];上海外國語大學;2008年
2 龔龍生;順應理論在口譯中的應用研究[D];上海外國語大學;2008年
3 宋志平;選擇與順應[D];東北師范大學;2007年
4 高少萍;話語倫理學觀照下的委婉語傳譯[D];上海外國語大學;2011年
相關(guān)碩士學位論文 前10條
1 王曉會;從順應論角度看文化誤譯[D];西北大學;2005年
2 石成成;漢語冗余否定的順應論分析[D];四川外語學院;2010年
3 張默男;順應論視角下民族品牌中英文名稱的翻譯[D];山西財經(jīng)大學;2010年
4 周茜;順應論視角下旅游文本的漢英翻譯[D];天津商業(yè)大學;2011年
5 孟煥麗;從順應論的視角看機械類產(chǎn)品說明書的英譯[D];蘭州理工大學;2011年
6 何濤;從順應論看《二馬》英譯本[D];華中師范大學;2011年
7 高輝;從順應論的角度看中英廣告的翻譯[D];廣東外語外貿(mào)大學;2005年
8 宛心;順應論視角下誤解的語境成因分析[D];長春理工大學;2010年
9 徐敏;從順應論角度探討英文電影《阿甘正傳》字幕的翻譯[D];山東師范大學;2011年
10 熊艷麗;從順應論的角度看溫家寶總理演說詞的英譯[D];北京林業(yè)大學;2010年
,本文編號:1981752
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/1981752.html