翻譯策略與“翻譯過程總括模式”——譯著《黑奴吁天錄》的個(gè)案分析
本文選題:“翻譯過程總括模式” + 翻譯策略 ; 參考:《蘇州大學(xué)》2004年碩士論文
【摘要】:翻譯是將一種語言的內(nèi)容用另一種語言的形式呈現(xiàn)出來。因此,一個(gè)順理成章的要求便是翻譯必須能夠準(zhǔn)確傳達(dá)原文內(nèi)容,做到忠實(shí)于原文。然而,人們似乎忽略了作為翻譯活動(dòng)主體的譯者的存在以及譯者所處的現(xiàn)實(shí)世界的影響。翻譯活動(dòng)不是在“真空”中進(jìn)行的,無論哪一位譯者,由于使用跟原著不同的語言,面對(duì)不同的讀者群,在不同的文化范疇和歷史背景下運(yùn)作,受到各種各樣不同的制約,因而在翻譯時(shí)就會(huì)加入自己譯作世界的內(nèi)容,根本不可能產(chǎn)生出跟原作世界一模一樣的譯文來。 對(duì)于林紓以及林譯小說的評(píng)價(jià)歷來褒貶不一,其癥結(jié)就在于長(zhǎng)期以來人們對(duì)于翻譯實(shí)踐的認(rèn)識(shí)上的偏差。人們對(duì)林紓明白曉暢、優(yōu)雅凝練的古文譯品贊不絕口的同時(shí),又對(duì)他隨意增刪、動(dòng)輒改寫的策略橫加指責(zé)。本文擬以林紓及其譯著《黑奴吁天錄》為分析對(duì)象,以南開大學(xué)王宏印教授提出的“翻譯過程總括模式”為研究的理論框架,通過對(duì)林紓譯作世界申的諸因素的全面考察以及與原作世界的對(duì)比,,揭示出譯作世界和原作世界的矛盾沖突是林紓對(duì)原作進(jìn)行改寫的根本原因!安粚徫魑摹钡墓盼拇蠹伊旨偅瑤е鴮(duì)中國(guó)文化的深刻理解和崇尚以及對(duì)西方文化的一般領(lǐng)會(huì),在解決矛盾沖突時(shí),必然會(huì)采取歸化的翻譯策略,對(duì)原文進(jìn)行符合本族語文規(guī)范的增刪和改寫。這種現(xiàn)象表明:在翻譯過程中,社會(huì)文化因素的制約和譯者主體因素的參與對(duì)譯作的產(chǎn)生起決定作用。 這一研究引導(dǎo)我們對(duì)今后如何以科學(xué)的眼光客觀、公正、全面地評(píng)判譯者及其譯作做出新的思考。
[Abstract]:Translation is the presentation of the content of one language in the form of another. Therefore, a logical requirement is that translation must be able to convey the original content accurately and be faithful to the original text. However, people seem to ignore the existence of the translator as the subject of translation and the influence of the translator in the real world. Translation activities are not carried out in a "vacuum". No matter which translator uses different languages from the original work, faces different readers, operates in different cultural categories and historical backgrounds, and is subject to various constraints. Therefore, it is impossible to produce the same translation as the original world. The evaluation of Lin Shu and his translation novels has always been mixed, the crux of which lies in the deviation of people's understanding of translation practice for a long time. At the same time, people praise Lin Shu for his elegant and refined translation of ancient prose. This paper intends to take Lin Shu and his translated book, the annals of the Heaven, as the analysis object, and the theoretical framework of the study of "the omnibus model of translation process" proposed by Professor Wang Hongyin of Nankai University. Through a comprehensive investigation of the factors of Lin Shu's translation and comparison with the original world, it is revealed that the contradiction and conflict between the translation world and the original world are the fundamental reasons for Lin Shu's rewriting of the original work. Lin Shu, an ancient writer who does not examine the western language, with a profound understanding and respect for Chinese culture and a general understanding of western culture, will inevitably adopt a domestication translation strategy in resolving contradictions and conflicts. Add, delete and rewrite the original text in line with its own language norms. This phenomenon shows that in the process of translation, the constraints of sociocultural factors and the participation of the translator's subjective factors play a decisive role in the translation process. This study leads us to make a new thinking on how to judge translators and their translations objectively, fairly and comprehensively in the future.
【學(xué)位授予單位】:蘇州大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2004
【分類號(hào)】:I046
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 王丹;;從譯本接受對(duì)象的角度淺談兒童文學(xué)翻譯的策略[J];傳奇.傳記文學(xué)選刊(理論研究);2011年01期
2 孫增耀;李睿婕;;漢英社交指示語的特點(diǎn)及漢英翻譯策略[J];現(xiàn)代語文(語言研究版);2011年08期
3 姜海英;裴少華;;中英文身體語言的文化對(duì)比及翻譯策略[J];長(zhǎng)春工程學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年02期
4 劉莎;;典籍英譯中文化負(fù)載詞翻譯策略探討[J];讀與寫(教育教學(xué)刊);2011年05期
5 丁超峰;;商標(biāo)翻譯策略初探[J];海外英語;2011年07期
6 彭濤;;英語廣告中的雙關(guān)語及翻譯策略[J];商業(yè)文化(下半月);2011年06期
7 尹世萍;;新聞?dòng)⒆g中的譯者主體性[J];文學(xué)界(理論版);2011年06期
8 高小磊;;英語幽默的語言特征及翻譯策略[J];青年文學(xué)家;2011年14期
9 張建英;;詩(shī)歌翻譯中文化意象的翻譯策略——以古詩(shī)英譯為例[J];長(zhǎng)沙民政職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2011年02期
10 夏傲婷;;廣告語之美及其翻譯的美學(xué)策略[J];咸寧學(xué)院學(xué)報(bào);2011年04期
相關(guān)會(huì)議論文 前10條
1 田英;;翻譯策略透視[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會(huì)2009年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文匯編[C];2009年
2 鄒玉婷;;文學(xué)作品中的模糊語言及其翻譯策略[A];首屆海峽兩岸外語教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會(huì)暨福建省外國(guó)語文學(xué)會(huì)2011年會(huì)論文集第二輯[C];2011年
3 朱天文;;翻譯策略與翻譯方法——評(píng)美國(guó)新聞期刊對(duì)漢語文化詞語的翻譯[A];福建省翻譯工作者協(xié)會(huì)第9屆學(xué)術(shù)年會(huì)文集[C];2003年
4 嚴(yán)魁;;廣告英語的語言特征及翻譯策略[A];全國(guó)首屆翻譯碩士(MTI)教育與翻譯產(chǎn)業(yè)研討會(huì)論文集[C];2009年
5 周貝;;目的論關(guān)照下的《達(dá)·芬奇密碼》中譯[A];中國(guó)英漢語比較研究會(huì)第八次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文摘要匯編[C];2008年
6 周志光;;林譯《黑奴吁天錄》中的民族文化意識(shí)分析[A];2010年貴州省外語學(xué)會(huì)年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2010年
7 王紹祥;;翟理斯與英譯《聊齋志異》[A];福建省外國(guó)語文學(xué)會(huì)2003年年會(huì)論文集[C];2003年
8 朱思;丁浩;;自然災(zāi)難新聞標(biāo)題的翻譯[A];福建省外國(guó)語文學(xué)會(huì)2009年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2009年
9 閆君;;漢英公示語翻譯[A];福建省外國(guó)語文學(xué)會(huì)2006年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集(下)[C];2006年
10 徐琴;;淺論意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯的影響[A];福建省外國(guó)語文學(xué)會(huì)2008年年會(huì)論文集[C];2008年
相關(guān)重要報(bào)紙文章 前10條
1 寧波大學(xué)外語學(xué)院 濮陽榮;從福娃英譯看翻譯策略問題[N];文藝報(bào);2008年
2 許曦明;不該迷失的翻譯策略[N];文藝報(bào);2005年
3 陳榕;他為西方讀者舉起一面有異域色彩的“東洋鏡”[N];文藝報(bào);2008年
4 林鐘美;話劇百年喜看《黑奴恨》[N];貴州日?qǐng)?bào);2007年
5 本報(bào)記者 周楠邋實(shí)習(xí)生 李維葦 姚崢;百年話劇傳承與突圍[N];解放日?qǐng)?bào);2007年
6 趙鳳蘭;話劇精英匯聚《吁天》[N];中國(guó)文化報(bào);2007年
7 張歡;18臺(tái)中外精品獻(xiàn)禮“話劇百年”[N];音樂周報(bào);2007年
8 孫明(北京大學(xué)歷史系);“啟蒙”的山后風(fēng)光[N];中國(guó)圖書商報(bào);2002年
9 吉林師范大學(xué)外國(guó)語學(xué)院 韓振宇;論“和而不同”的跨文化翻譯策略[N];光明日?qǐng)?bào);2009年
10 金秋;話劇興亡,我們有責(zé)[N];南方周末;2007年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前10條
1 高玉蘭;解構(gòu)主義視閾下的文化翻譯研究[D];上海外國(guó)語大學(xué);2010年
2 潘震;中國(guó)傳統(tǒng)情感英譯研究[D];華東師范大學(xué);2011年
3 吳波;論譯者的主體性[D];華東師范大學(xué);2005年
4 遲慶立;文化翻譯策略的多樣性與多譯本互補(bǔ)研究[D];上海外國(guó)語大學(xué);2007年
5 吳s
本文編號(hào):1981514
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/1981514.html