天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 藝術(shù)理論論文 >

從目的論視角看林紓翻譯《黑奴吁天錄》的目的和方法

發(fā)布時間:2018-05-25 22:48

  本文選題:目的論 + 翻譯目的; 參考:《外國語文》2011年04期


【摘要】:林紓是晚清時期中國文學(xué)譯壇一位杰出的翻譯家,有"譯界之王"之稱。選取了林紓早期所譯的一部杰作《黑奴吁天錄》,從目的論的角度分析他翻譯的目的和方法。林紓的翻譯目的包含政治和文化兩方面,為了達(dá)到其目的,采用了保留、節(jié)略、刪除和增加等多種翻譯方法,最終促成了該譯著在目的語文化的成功。
[Abstract]:Lin Shu is an outstanding translator in the translation circle of Chinese literature in the late Qing Dynasty. From the perspective of Skopos theory, this paper selects a masterpiece translated by Lin Shu, "the Black Slave exhortation of Heaven", to analyze the purpose and method of his translation from the perspective of Skopos theory. Lin Shu's translation aims include both political and cultural aspects. In order to achieve his purpose, he adopts various translation methods, such as reservation, abridgement, deletion and addition, which ultimately contribute to the success of the translation in the target language culture.
【作者單位】: 四川外語學(xué)院繼續(xù)教育學(xué)院;
【分類號】:H059;I046

【共引文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 王鴻卿;清末民初小說分類[J];鞍山師范學(xué)院學(xué)報(bào);2005年03期

2 張運(yùn)君;京師大學(xué)堂和近代西方教科書的引進(jìn)[J];北京大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會科學(xué)版);2003年03期

3 王青;;目的語文化語境對翻譯的影響——莎士比亞作品在中國的早期譯介[J];湖南文理學(xué)院學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版);2006年04期

4 馬兵;林紓的矛盾——兼談他與“五四”文學(xué)先驅(qū)者文學(xué)觀念的異同[J];東岳論叢;2003年01期

5 林佩璇;林紓翻譯研究新探[J];福建師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會科學(xué)版);2003年02期

6 劉建萍;論沈鵲應(yīng)的詩詞創(chuàng)作[J];福建師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會科學(xué)版);2003年06期

7 王琦珍;文學(xué)轉(zhuǎn)型時期的矛盾與惶惑——林紓試論[J];閩江學(xué)院學(xué)報(bào);2003年04期

8 潘承玉;唐五代通俗小說綜論[J];海南大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會科學(xué)版);2001年02期

9 劉進(jìn)才;徘徊于史實(shí)與虛構(gòu)之間——中國現(xiàn)代歷史小說觀念探詢[J];河南大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版);2002年02期

10 畢耕;古文萬無滅亡之理——重評林紓與新文學(xué)倡導(dǎo)者的論戰(zhàn)[J];廣西社會科學(xué);2005年07期

相關(guān)博士學(xué)位論文 前10條

1 韓子滿;文學(xué)翻譯中的雜合現(xiàn)象[D];解放軍外國語學(xué)院;2002年

2 賀顯斌;論權(quán)力關(guān)系對翻譯的操控[D];廈門大學(xué);2004年

3 莊逸云;清末民初文言小說史[D];復(fù)旦大學(xué);2004年

4 章艷;清末民初小說翻譯規(guī)范及譯者的應(yīng)對[D];上海外國語大學(xué);2006年

5 杜慧敏;文本譯介、文化相遇與文學(xué)關(guān)系[D];復(fù)旦大學(xué);2006年

6 付巖志;《聊齋志異》詮釋史論[D];山東大學(xué);2007年

7 包莉秋;功利與審美的交光互影:1895-1916中國文論研究[D];揚(yáng)州大學(xué);2007年

8 高志強(qiáng);《小說月報(bào)》(1921-1931)翻譯文學(xué)初探[D];北京語言大學(xué);2007年

9 楊萌芽;清末民初宋詩派文人群體研究[D];復(fù)旦大學(xué);2007年

10 葉莊新;跨越文化的戲劇旅程[D];福建師范大學(xué);2007年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 陳黎明;“五四”新文學(xué)與出版業(yè)互動關(guān)系初論[D];陜西師范大學(xué);2002年

2 易芳;初探文學(xué)翻譯的變異現(xiàn)象[D];華中師范大學(xué);2002年

3 賈青青;文學(xué)翻譯中的文化因素[D];天津師范大學(xué);2002年

4 林娟;在中國文學(xué)傳統(tǒng)與外國文學(xué)資源之間——談林紓的翻譯和創(chuàng)作實(shí)踐[D];福建師范大學(xué);2002年

5 張麗君;林紓的文學(xué)翻譯活動與中國社會文化語境的互動[D];華中師范大學(xué);2003年

6 黃晏;從有意誤譯看譯者的能動性[D];華東師范大學(xué);2003年

7 姜永全;佛經(jīng)翻譯及其對中國學(xué)術(shù)思想的影響[D];中國海洋大學(xué);2003年

8 蔣建梅;林紓的言情小說觀[D];湘潭大學(xué);2003年

9 顧慶陽;影響異化和歸化翻譯策略的文化因素[D];東華大學(xué);2004年

10 王姝婧;從理論和實(shí)證的角度看文學(xué)翻譯中譯者的主體性問題[D];中國人民解放軍外國語學(xué)院;2004年

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 黨莉莉;;許淵沖的用心——從目的論看許淵沖的中國古詩翻譯理論與實(shí)踐[J];沈陽教育學(xué)院學(xué)報(bào);2005年04期

2 黨莉莉;;從目的論看許淵沖的中國古詩翻譯理論與實(shí)踐[J];成都紡織高等?茖W(xué)校學(xué)報(bào);2006年02期

3 李艷霞;;從目的論看梁實(shí)秋和魯迅翻譯觀的異同[J];鄭州航空工業(yè)管理學(xué)院學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版);2006年02期

4 張江華;;論翻譯選擇的目的性——胡適翻譯研究[J];中國西部科技;2009年23期

5 于素芳;;從翻譯目的論看兒童文學(xué)翻譯——以Alice’s Adventure in Wonderland兩個中譯本為例[J];大眾文藝;2009年24期

6 周志蓮;;從《洛麗塔》譯本看目的論的局限性[J];懷化學(xué)院學(xué)報(bào);2007年08期

7 毛新耕;楊婕;;翻譯目的對翻譯策略的影響——以《紅樓夢》節(jié)選部分“黛玉吐真情”的兩個譯本為例[J];長春理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版);2011年05期

8 李婷;張鳳安;;功能翻譯理論與《浮生六記》中的女性形象[J];鞍山師范學(xué)院學(xué)報(bào);2008年03期

9 潘悅;;從林紓翻譯《黑奴吁天錄》看譯者的翻譯目的[J];文教資料;2010年32期

10 梁真惠;陳衛(wèi)國;;嚴(yán)復(fù)譯本《天演論》的變異現(xiàn)象——以功能翻譯理論為視角的研究[J];北京第二外國語學(xué)院學(xué)報(bào);2007年06期

相關(guān)會議論文 前5條

1 蔣祈楠;;翻譯目的論指導(dǎo)下中國古典詩詞的意象和意境美的翻譯[A];首屆海峽兩岸外語教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會暨福建省外國語文學(xué)會2011年會論文集[C];2011年

2 周貝;;目的論關(guān)照下的《達(dá)·芬奇密碼》中譯[A];中國英漢語比較研究會第八次全國學(xué)術(shù)研討會論文摘要匯編[C];2008年

3 張亞麗;;戲劇翻譯標(biāo)準(zhǔn)問題初探[A];福建省外文學(xué)會2007年會暨華東地區(qū)第四屆外語教學(xué)研討會論文集[C];2007年

4 黃裳裳;;理解“典型環(huán)境”觀念的理性基礎(chǔ)及多元視角[A];安徽文學(xué)論文集(第2集)[C];2004年

5 黃裳裳;;理解“典型環(huán)境”觀念的理性基礎(chǔ)及多元視角[A];馬列文論研究——全國馬列文藝論著研究會十九屆、二十屆、二十一屆、二十二屆年會論文集[C];2002年

相關(guān)重要報(bào)紙文章 前2條

1 侯靈戰(zhàn);《天問》和《約伯記》中的理性精神[N];中華讀書報(bào);2002年

2 本報(bào)記者 金濤;把中國智慧翻譯到西方[N];中國藝術(shù)報(bào);2011年

相關(guān)博士學(xué)位論文 前5條

1 何子章;差異及對立的終結(jié)[D];上海外國語大學(xué);2009年

2 王厚平;美學(xué)視角下的文學(xué)翻譯藝術(shù)研究[D];上海外國語大學(xué);2010年

3 溫年芳;系統(tǒng)中的戲劇翻譯[D];上海外國語大學(xué);2012年

4 呂黎;中國現(xiàn)代小說早期英譯個案研究(1926-1952)[D];上海外國語大學(xué);2011年

5 欒英;《牡丹亭》英譯的描述性翻譯研究[D];上海外國語大學(xué);2011年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 章峗;從目的論看傅東華《飄》譯本的合理性[D];浙江工商大學(xué);2011年

2 李靖;從目的論角度評析《海狼》的兩個中譯本[D];華中師范大學(xué);2011年

3 郭麗梅;從功能翻譯理論角度析《紅樓夢》中的歸化與異化[D];西安電子科技大學(xué);2004年

4 陳曉霞;從目的論看文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性叛逆[D];大連理工大學(xué);2006年

5 李琦;從目的論的角度分析女性主義翻譯研究[D];湖南大學(xué);2007年

6 王翠;從目的論角度論戲劇翻譯[D];蘇州大學(xué);2007年

7 李希;目的論在文學(xué)翻譯中的應(yīng)用[D];武漢理工大學(xué);2008年

8 吳巧芬;從目的論角度看《京華煙云》中的民俗翻譯[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2009年

9 韋偉華;從目的論看《浮生六記》兩種英譯本[D];廣西師范大學(xué);2005年

10 常笑;從目的論角度看林紓與魏易合譯的《塊肉余生述》[D];湖南師范大學(xué);2007年

,

本文編號:1934943

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/1934943.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶a8749***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com