天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 文藝論文 > 藝術理論論文 >

鄉(xiāng)土文學文化翻譯的歸化與異化——《浮躁》英譯本個案分析

發(fā)布時間:2018-05-21 12:51

  本文選題:鄉(xiāng)土文學 + 文化翻譯 ; 參考:《西北大學學報(哲學社會科學版)》2011年06期


【摘要】:以"翻譯即譯意"為依據(jù),以"剖析論"與"關聯(lián)論"的互釋互補為參照,對《浮躁》英譯本文學文化翻譯案例從語言文化的四個層面進行了解讀。目的在于通過有關歸化與異化翻譯策略和直譯與意譯翻譯方法的譯例劃分與分析,廓清歸化與異化策略和直譯與意譯方法的術語概念,揭示鄉(xiāng)土文學文化翻譯中歸化與異化和直譯與意譯的殊途同歸。以譯文語言的相似性與文化意象的相似性是否"語"與"文"并茂、"意"與"象"融合為依據(jù),論述了鄉(xiāng)土文學文化翻譯中文學語言藝術與語言文化意象再現(xiàn)的方略抉擇與文化傳真的維度。總結歸納了"心理剖析"與"明示—推理"的內(nèi)在規(guī)律,強調(diào)了歸化與異化、直譯與異譯的原文取向以及中西翻譯理論的互釋互補性。
[Abstract]:Based on the translation of meaning in translation and the mutual interpretation and complementation between the theory of analysis and the theory of relevance, this paper interprets the case of literary and cultural translation of the English version of impetuosity from four aspects of language and culture. The purpose of this paper is to clarify the terminology concepts of domestication and foreignization strategies and literal and free translation methods through the classification and analysis of translation examples of domestication and foreignization strategies and literal and free translation methods. This paper reveals the different approaches between domestication and alienation and literal translation and free translation in the translation of local literature and culture. On the basis of whether the similarity of the translation language and the cultural image is the fusion of "language" and "text", "meaning" and "image". This paper discusses the strategic choice and the dimension of cultural facsimile between the Chinese language art and the reproduction of the image of language and culture in the translation of local literature and culture. This paper summarizes the internal laws of psychological analysis and ostensive-inferential theory, and emphasizes the orientation of domestication and alienation, the original orientation of literal translation and transference, as well as the mutual interpretation and complementarity between Chinese and Western translation theories.
【作者單位】: 西北大學外國語學院;
【基金】:陜西省教育廳專項科研計劃項目(11JK0396) 西北大學研究生自主創(chuàng)新項目(10YZZ21)
【分類號】:H315.9;I046

【參考文獻】

相關期刊論文 前5條

1 趙榮;班榮學;;“剖析論”與“關聯(lián)論”的本體闡釋[J];寧夏大學學報(人文社會科學版);2008年02期

2 王東風;翻譯文學的文化地位與譯者的文化態(tài)度[J];中國翻譯;2000年04期

3 蔡平;翻譯方法應以歸化為主[J];中國翻譯;2002年05期

4 黃俊雄;;達意“優(yōu)”“美”能傳神[J];中國翻譯;2009年01期

5 亞當·高波尼克;葉子南;;捕捉街頭的生活[J];中國翻譯;2009年01期

【共引文獻】

相關博士學位論文 前10條

1 譚曉麗;和而不同—安樂哲儒學典籍合作英譯研究[D];復旦大學;2011年

2 王勇;《論語》英譯的轉喻視角研究[D];上海交通大學;2009年

3 姚振軍;基于雙語領域本體的典籍英譯批評研究[D];大連理工大學;2010年

4 黃德先;文化途徑翻譯研究:爭議與回應[D];上海外國語大學;2010年

5 王娟;理論旅行:吸收與變異[D];上海外國語大學;2010年

6 陸秀英;中國當代翻譯文學系統(tǒng)中主體間關系的生態(tài)分析[D];上海外國語大學;2010年

7 施佳勝;經(jīng)典 闡釋 翻譯——《文心雕龍》英譯研究[D];上海外國語大學;2010年

8 王厚平;美學視角下的文學翻譯藝術研究[D];上海外國語大學;2010年

9 霍躍紅;典籍英譯譯者文體分析與文本的譯者識別[D];大連理工大學;2010年

10 薄振杰;中國高校英語專業(yè)翻譯教學研究[D];山東大學;2010年

相關碩士學位論文 前10條

1 袁思源;[D];鄭州大學;2009年

2 鄭邦悅;從視域融合角度分析譯者翻譯策略實施的傾向性[D];山西師范大學;2010年

3 李淑芳;從語用對等角度研究圣經(jīng)習語翻譯[D];中國海洋大學;2010年

4 甘芳芳;目的論視角下的《尤利西斯》三個中譯本對比研究[D];中國海洋大學;2010年

5 郭曼曼;輸出的元語言功能與英語中漢語音譯借詞研究[D];寧波大學;2010年

6 張正瑤;文化翻譯中的歸化和異化[D];哈爾濱理工大學;2010年

7 李振;關聯(lián)—順應理論視角下茅盾作品中文化負載詞的翻譯策略研究[D];廣西師范學院;2010年

8 陳曉芳;從女性主義翻譯理論角度看《簡·愛》漢譯本中譯者主體性和女性身份[D];天津理工大學;2009年

9 林金葉;全球化語境下譯者的文化身份研究[D];杭州電子科技大學;2009年

10 何萍;文化視角下異化和歸化翻譯策略的結合[D];贛南師范學院;2010年

【二級參考文獻】

相關期刊論文 前10條

1 王寅;;荀子論語言的體驗認知辯證觀——語言哲學再思考:語言的體驗性(之五)[J];外語學刊;2006年05期

2 趙明;;語際翻譯的互文性研究[J];天津外國語學院學報;2006年03期

3 申丹;試論外語科研創(chuàng)新的四種途徑[J];外語與外語教學;2001年10期

4 段Ya卉;論語言交際的文化意義與移情作用[J];外語與外語教學;2003年07期

5 李寅,羅選民;關聯(lián)與翻譯[J];外語與外語教學;2004年01期

6 呂俊;一部值得認真研讀的譯學力作——讀許鈞教授新作《翻譯論》[J];外語與外語教學;2004年04期

7 曾凡桂;論關聯(lián)理論語用推理的溯因特征[J];外語與外語教學;2004年05期

8 蔣嚴;論語用推理的邏輯屬性——形式語用學初探[J];外國語(上海外國語大學學報);2002年03期

9 辜正坤;當代翻譯學建構理路略論──《文學翻譯學》序[J];中國翻譯;2001年01期

10 孫致禮;中國的文學翻譯:從歸化趨向異化[J];中國翻譯;2002年01期

【相似文獻】

相關期刊論文 前10條

1 夏子;鄉(xiāng)土文學發(fā)生發(fā)展的文化動因[J];常德師范學院學報(社會科學版);1996年05期

2 亓華,王向遠;中國的鄉(xiāng)土文學與日本的農(nóng)民文學[J];四川外語學院學報;1999年01期

3 尹志勇;獨特視角下的鄉(xiāng)土文學[J];邵陽師范高等?茖W校學報;2000年03期

4 王鳳霞;文化翻譯論和尤金·奈達“讀者反映論”的比較[J];新疆財經(jīng)學院學報;2005年02期

5 王真;;論文化翻譯中的語用等值[J];遼寧行政學院學報;2007年03期

6 孫洪建;孫志杰;;以《紅樓夢》的翻譯為例談文化翻譯的新理念[J];文學教育(上);2008年08期

7 袁曉紅;劉芳華;;文化翻譯的“度”——以文學翻譯為例[J];長城;2009年02期

8 李翔一;;文化翻譯的創(chuàng)造性叛逆與最佳關聯(lián)[J];江西社會科學;2007年06期

9 王坤;岳玉慶;;從《紅樓夢》中的服飾翻譯看文化的可譯性限度[J];內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學學報(社會科學版);2009年01期

10 何穎利;地域文化與現(xiàn)代鄉(xiāng)土文學創(chuàng)作[J];焦作大學學報;2001年01期

相關會議論文 前4條

1 李寧;;民俗文化翻譯初探——以《福樂智慧》中民俗文化的英譯為例[A];中國英漢語比較研究會第八次全國學術研討會論文摘要匯編[C];2008年

2 張亞麗;;戲劇翻譯標準問題初探[A];福建省外文學會2007年會暨華東地區(qū)第四屆外語教學研討會論文集[C];2007年

3 唐艷芳;;試論文學翻譯中的風格傳譯——兼評The stroy of an Hour兩種中譯本[A];華東地區(qū)第6屆(泉州)翻譯研討會文集[C];2001年

4 胡德香;;解讀錢鐘書的文化翻譯批評[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學術研討會論文集[C];2006年

相關重要報紙文章 前7條

1 劉夢嵐;鄉(xiāng)土文學發(fā)展的新契機[N];人民日報;2000年

2 青衣;翻譯全球文化國際研討會在京舉行[N];中華讀書報;2006年

3 劉舒曼;《戀人絮語》中的東方文化翻譯指瑕[N];中華讀書報;2008年

4 楊乃喬;比較文學中的文化研究[N];人民日報;2007年

5 鮑爾吉·原野 丁宗皓;關于“新鄉(xiāng)村主義”的對話[N];新疆日報(漢);2001年

6 柳曉;學科的“再生”[N];中國文化報;2006年

7 清衣;海外華人寫作與流散研究高級論壇在北京舉行[N];中華讀書報;2004年

相關博士學位論文 前1條

1 朱安博;歸化與異化:中國文學翻譯研究的百年流變[D];蘇州大學;2007年

相關碩士學位論文 前10條

1 梁薇;中國文化海外傳輸——林語堂的文化翻譯[D];安徽大學;2010年

2 楊珍妮;紅樓花品之海棠文化翻譯研究[D];遼寧大學;2011年

3 楊德玲;接受美學視角下兒童文學的文化翻譯研究[D];重慶大學;2010年

4 蘇小姝;文化翻譯視角下的林語堂《浮生六記》英譯本研究[D];遼寧大學;2011年

5 鐘鳴;[D];電子科技大學;2005年

6 康舒;價值特定文類與譯品:文化斷裂反思[D];西南交通大學;2006年

7 劉小葉;論文化翻譯[D];河北師范大學;2007年

8 陳曦;華裔美國作家離散視角下的文化翻譯[D];暨南大學;2009年

9 丁輝;文化翻譯中的動態(tài)交際語境順應[D];湖南師范大學;2005年

10 周彥希;論譯者的跨文化意識[D];南華大學;2008年

,

本文編號:1919272

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/1919272.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權申明:資料由用戶a8595***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com