互文性與翻譯——《三國(guó)演義》羅譯本評(píng)析
發(fā)布時(shí)間:2018-05-18 13:40
本文選題:文性 + 翻譯; 參考:《上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)》2004年碩士論文
【摘要】:“互文性與翻譯”這一課題是翻譯研究中較新的領(lǐng)域!度龂(guó)演義》是一部蘊(yùn)涵豐富民族文化特征的古典小說(shuō),該小說(shuō)的翻譯也牽涉到很強(qiáng)的互文性。所以,從互文性角度對(duì)該小說(shuō)的翻譯進(jìn)行研究是必要的,可取的;ノ男詴(huì)給翻譯帶來(lái)諸多困難,但互文性在翻譯中的妥善處理可以有效地克服不同語(yǔ)言文化的巨大障礙,從而取得不同文化更高層次的交流。本文主要考察分析了《三國(guó)演義》羅譯本對(duì)原作中幾種典型的互文性的處理,并簡(jiǎn)要討論了該譯本幾個(gè)突出的處理手法,認(rèn)為該譯本能比較忠實(shí)地向讀者傳達(dá)原作以及原作中豐富的文化意蘊(yùn),從而進(jìn)一步論證了互文性的恰當(dāng)處理對(duì)提高翻譯質(zhì)量和更好地傳遞原作文化涵義的重要性。
[Abstract]:The subject of intertextuality and translation is a relatively new field in translation studies. The Romance of the three Kingdoms is a classical novel with rich national cultural characteristics, and its translation also involves a strong intertextuality. Therefore, it is necessary and desirable to study the translation of the novel from the angle of intertextuality. Intertextuality will bring many difficulties to translation, but the proper handling of intertextuality in translation can effectively overcome the huge obstacles of different languages and cultures and thus achieve a higher level of communication among different cultures. This paper mainly investigates and analyzes the typical intertextuality of the Romance of the three Kingdoms in Luo version, and briefly discusses several outstanding processing methods of the translation. It is believed that the translation can faithfully convey the original and the rich cultural implications of the original to the readers, thus further demonstrating the importance of proper handling of intertextuality in improving the quality of translation and better transmitting the cultural meaning of the original.
【學(xué)位授予單位】:上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2004
【分類(lèi)號(hào)】:I046
【引證文獻(xiàn)】
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前1條
1 敖玄;敘事學(xué)觀(guān)照下譯者的角色研究[D];中南大學(xué);2012年
,本文編號(hào):1906040
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/1906040.html
最近更新
教材專(zhuān)著