從接受美學(xué)角度看傅雷翻譯思想在《高老頭》中的體現(xiàn)
發(fā)布時間:2018-05-18 11:03
本文選題:接受美學(xué) + 譯者身份二重性��; 參考:《中南大學(xué)》2011年碩士論文
【摘要】:接受美學(xué)是20世紀(jì)60年代中期,起源于德國的一個美學(xué)思潮。其代表人物是姚斯和伊澤爾。接受美學(xué)的核心是受眾的接受。在接受美學(xué)理論指導(dǎo)下,翻譯研究有了新的突破。首先,譯者的地位發(fā)生了重大變化。譯者擁有了雙重身份:原文的讀者和譯文的作者。作為原文的讀者的譯者,不同的譯者對原文的解讀也有所不同;作為譯文的作者,譯者不再隱藏在原作者的身后,譯者的理解與創(chuàng)造對譯文來說顯得尤為重要。本論文的第一章分別從理論和實踐兩方面闡釋了“譯者身份二重性”以及其在傅譯版《高老頭》中的體現(xiàn)。 其次,姚斯提出一個新概念“期待視野”,他認為讀者擁有“期待視野”,作者應(yīng)考慮到讀者的“期待視野”。以此為基礎(chǔ),接受美學(xué)理論家提出一個原則“視野融合”。在翻譯過程中,有兩次視野融合。第一次是譯者與原文作者的視野融合;第二次是譯文與譯文讀者的視野融合。本論文第二章在接受美學(xué)理論指導(dǎo)下,分別從譯文與譯文讀者的視野融合層面和譯者與譯文讀者的視野融合層面剖析“視野融合”在傅譯版《高老頭》中的體現(xiàn)。 最后,在翻譯研究領(lǐng)域中,隨著接受美學(xué)理論越來越深入地應(yīng)用,“譯者的主體性”在翻譯過程中的作用也得到凸顯。本論文第三章在接受美學(xué)理論指導(dǎo)下,分別從原文本的選擇和翻譯目的角度剖析了傅雷作為原著Le Pere Goriot第一讀者的主體性的體現(xiàn);從翻譯策略角度剖析傅雷作為譯著《高老頭》第一作者的主體性的體現(xiàn)
[Abstract]:Aesthetics is an aesthetic trend in Germany in the middle of the 1960 ' s . The representative characters are Yao and Izhar . The core of accepting aesthetics is the acceptance of the audience . Under the guidance of the theory of accepting aesthetics , the translator has a new breakthrough . First , the translator has a double identity : the reader of the original text and the author of the translation .
As the author of the translation , the translator is no longer hidden behind the original author , and the translator ' s understanding and creation are particularly important . The first chapter of this paper explains the translator ' s identity duality from the two aspects of theory and practice .
Second , Mr . Yao put forward a new concept , " Looking forward to the field of vision " , which he thought readers had " expected field of view " , and the author should take into account the readers ' expectation of vision " . On this basis , the author accepted aesthetic theorists proposing a principle " visual fusion " . In the process of translation , there were two visual fusion . First , the translator was fused with the original author ' s field of view .
The second part is the integration of the visual field of the translation and the translation readers . In the second chapter , under the guidance of the theory of accepting the aesthetics , the view fusion level of the translation and translation readers and the visual fusion level of the translator and the translation reader are reflected in the translation of the Fu - translation version of the translation .
Finally , in the field of translation studies , with the more and more application of the theory of accepting aesthetics , the role of the translator ' s subjectivity in the translation process is also highlighted . In chapter 3 , under the guidance of the theory of accepting aesthetics , Fu Lei , as the first reader of Le Pere Goriot , reflects the subjectivity of Fu Lei as the first reader of the original book Le Pere Goriot .
An analysis of Fu Lei from the perspective of translation strategy as the reflection of the subjectivity of the first author of the translation
【學(xué)位授予單位】:中南大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2011
【分類號】:H32;I046
【參考文獻】
相關(guān)期刊論文 前7條
1 宋學(xué)智;許鈞;;談傅雷精神的內(nèi)涵及其當(dāng)下意義——傅雷逝世40周年紀(jì)念[J];外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報);2006年05期
2 許鈞;譯者、讀者與閱讀空間[J];外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報);1996年01期
3 陳偉豐;;談傅雷的翻譯[J];中國翻譯;1983年05期
4 查明建,田雨;論譯者主體性——從譯者文化地位的邊緣化談起[J];中國翻譯;2003年01期
5 屠國元,朱獻瓏;譯者主體性:闡釋學(xué)的闡釋[J];中國翻譯;2003年06期
6 陳大亮;誰是翻譯主體[J];中國翻譯;2004年02期
7 彭利元;視域的二度融合與典籍的二度翻譯[J];株洲工學(xué)院學(xué)報;2003年03期
相關(guān)會議論文 前1條
1 曹嫻;;釋意理論視角下《高老頭》的兩個譯本對比分析[A];福建省外國語文學(xué)會2009年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2009年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前1條
1 李淼;傅雷的《高老頭》翻譯風(fēng)格評析[D];對外經(jīng)濟貿(mào)易大學(xué);2006年
,本文編號:1905586
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/1905586.html
最近更新
教材專著