從目的論看唐詩(shī)英譯——以《月下獨(dú)酌》為例
發(fā)布時(shí)間:2018-05-18 01:27
本文選題:目的論 + 唐詩(shī) ; 參考:《西南民族大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版)》2011年11期
【摘要】:英語(yǔ)國(guó)家對(duì)唐詩(shī)的譯介一直呈繁榮上升的趨勢(shì),二戰(zhàn)后更是如此。各種版本的唐詩(shī)英譯各具特色。本文試圖通過(guò)翻譯目的功能學(xué)派理論,用細(xì)讀的方法,對(duì)同一首唐詩(shī)的不同英譯本做出對(duì)比分析,旨在揭示翻譯目的對(duì)翻譯策略、翻譯方法以及最終譯品的影響。
[Abstract]:The translation of Tang poetry in English-speaking countries has been on the rise, especially since World War II. Various versions of Tang poetry have their own features. This paper attempts to make a contrastive analysis of the different English versions of the same Tang poem by means of the theory of translation Skopos functionalism and the method of careful reading in order to reveal the influence of translation purpose on translation strategies, translation methods and the final translation.
【作者單位】: 四川師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院;
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前1條
1 梁家敏;;阿瑟·韋利為中國(guó)古典文學(xué)在西方打開(kāi)一扇窗[J];編輯學(xué)刊;2010年02期
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前1條
1 胡筱穎;論唐詩(shī)在英美的翻譯與接受[D];四川大學(xué);2003年
【二級(jí)參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前2條
1 王寧;全球化時(shí)代的文化研究和翻譯研究[J];中國(guó)翻譯;2000年01期
2 馬大品;佛教道教與中國(guó)詩(shī)歌之關(guān)系[J];中國(guó)文化研究;1998年02期
,本文編號(hào):1903779
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/1903779.html
最近更新
教材專著