文學(xué)翻譯批評的理論框架
發(fā)布時間:2018-05-13 15:16
本文選題:文學(xué)翻譯批評 + 內(nèi)部系統(tǒng) ; 參考:《中國海洋大學(xué)》2003年碩士論文
【摘要】: 本文是對文學(xué)翻譯批評的一種界定性研究,旨在弄清文學(xué)翻譯批評究竟是什么這一理論問題。 文學(xué)翻譯是翻譯的重要組成部分,文學(xué)翻譯的研究具有重大理論價值。然而,一種較為普遍的現(xiàn)象是人們往往把翻譯研究默認(rèn)為文學(xué)翻譯研究,從而混淆了翻譯研究與文學(xué)翻譯研究的區(qū)別。同樣,在文學(xué)翻譯批評領(lǐng)域,,也存在類似的問題,即人們傾向于把翻譯批評默認(rèn)為文學(xué)翻譯批評。此外,文學(xué)翻譯批評的基礎(chǔ)理論研究不夠,比如,文學(xué)翻譯批評究竟是什么。在基礎(chǔ)理論研究不充分的情況下研究其他問題,其理論價值難免受到影響。 當(dāng)然,由于翻譯批評包括文學(xué)翻譯批評,還由于有些學(xué)者研究的翻譯批評實際上就是文學(xué)翻譯批評,因而他們對翻譯批評的研究對本文研究文學(xué)翻譯批評仍有指導(dǎo)意義。雖然有些資料對文學(xué)翻譯批評的研究不夠全面,但是把這些資料綜合在一起來看,它們?nèi)詫ξ膶W(xué)翻譯批評的研究具有理論價值,從不同方面揭示了文學(xué)翻譯批評的性質(zhì)。 目前所收集到的資料表明,已有研究大多集中在翻譯批評的內(nèi)部系統(tǒng)這一方面。楊曉榮,王恩冕,鄭海凌,Peter Newmark,Berman等對翻譯批評性質(zhì),類型,功能,標(biāo)準(zhǔn),方法等的研究,初步構(gòu)建出翻譯批評的基本理論框架。 許鈞的《文學(xué)翻譯批評研究》一書作為國內(nèi)較早的以“文學(xué)翻譯批評”冠名的理論著作,體現(xiàn)了研究的準(zhǔn)確性,對該領(lǐng)域的研究起了示范作用。他在書中探討了文學(xué)翻譯批評的一些基本問題,并結(jié)合實踐進行了批評。 在外部系統(tǒng)方面,全面而理論性較強的研究還不夠。不過,有些學(xué)者對翻譯批評在翻譯教學(xué)中運用的研究,如馬紅軍的《翻譯批評散論》,趙桂華的《翻譯理論與技巧》,為本文研究文學(xué)翻譯批評與相關(guān)理論的關(guān)系作了理論準(zhǔn)備。 本文是在前人的基礎(chǔ)上進行的深入研究。 本文首先明確提出文學(xué)翻譯批評這一概念,指出本文研究的是文學(xué)翻譯批評而不是翻譯批評;努力避免概念不清,避免用翻譯批評指代文學(xué)翻譯批評;并對文學(xué)翻譯批評系統(tǒng)中的基本概念(如文學(xué)翻譯批評的定義)進行盡可能嚴(yán)格的界 定;對易十混淆的概念(勿I人L’。標(biāo)準(zhǔn))、1廠分別*分。 在內(nèi)部系統(tǒng)中 麻3章),本義深入o穴I義v,剩澤批評的例Z質(zhì),類型,功 能,標(biāo)準(zhǔn)和方法,初步構(gòu)過了義學(xué)洲問比計的J‘【化州地,并嘗試著回答了文學(xué)翻 譯批評是什么,如何進行文學(xué)翻譯批評王如以e問題。本義還特別提出了元文學(xué)翻 譯批評的概念,指出對義學(xué)訓(xùn)i利比計本小幾批計【>}工文,有助十義學(xué)翻譯批評 的理論建設(shè)。 在外部系統(tǒng)中(第4羊),本義研v門”義‘}劉澤批計與文學(xué)翻譯教學(xué)的關(guān)系, 文學(xué)翻譯批W-’j文學(xué)翻汗技JN引千人【J,以及文學(xué)劉洋批計與文學(xué)翻譯理論的關(guān) 系,從而確定了文學(xué)翻澤批H介義,劉川十周覺系統(tǒng)小的位片,有助于我們正為準(zhǔn) 確地把握文,}訓(xùn)斥批外的性質(zhì)價’1[論M地。 如上所述,本義問幾X分內(nèi)部系統(tǒng)小把義學(xué)劉剛l*’分o們成性質(zhì),類型,功 能,標(biāo)價卜,人法1生素進計微觀汕大;然人王義人外W系統(tǒng)十把義學(xué)翻譯批評作為 一個整體,宏觀研究又’N0m川1n利人系。訓(xùn)過對義學(xué)測評批評介內(nèi)部系統(tǒng)中進 行解析研究以及八外部系統(tǒng)中進計比歡f由九,仙;M卜1義學(xué)翻汗批評性質(zhì)的理解 更加深刻準(zhǔn)他。 文學(xué)翻譯批外的川1論體業(yè)心力忐的,個足以時Iv。它叫什義學(xué)翻譯理論與周 關(guān)理論的兒誕;/IJ個斷變化,卜W人業(yè)則【’]過川析l川花個斷深化對其認(rèn)識。此外, 我們還帶要強化義學(xué)翻洋批計的從破川1沏w九,山為越足LN川)卯Uifi越往往具有 重要價值,越能對人A工!則研卅’。。個農(nóng)響。
[Abstract]:This paper is a qualitative study of literary translation criticism, aiming at clarified the theoretical problem of literary translation criticism.
Literary translation is an important part of translation, and the study of literary translation is of great theoretical value. However, a more common phenomenon is that people often default on translation studies into literary translation studies, thus confusing the difference between translation studies and literary translation studies. Similarly, there are similar problems in the field of Literary Translation criticism. That is, people tend to defaults translation criticism into literary translation criticism. In addition, the basic theory of literary translation criticism is not enough, for example, what is literary translation criticism.
Of course, because translation criticism includes literary translation criticism and some scholars have studied translation criticism in fact literary translation criticism, their research on translation criticism is still of guiding significance to the study of literary translation criticism. Together, they still have theoretical value in the study of literary translation criticism and reveal the nature of literary translation criticism from different aspects.
The data collected at present show that most of the research has been focused on the internal system of translation criticism. Yang Xiaorong, Wang Enmian, Zheng Hailing, Peter Newmark, Berman and other studies on the nature of translation criticism, types, functions, standards, methods and so on, have preliminarily constructed the basic theoretical framework for translation criticism.
The book of literary translation criticism of Xu Jun, as an early theoretical work with the name of "literary translation criticism" in China, embodies the accuracy of the study and plays a demonstration role in the research in this field. He discussed some basic problems of literary translation criticism in the book, and criticized it with practice.
In the external system, the comprehensive and theoretical research is not enough. However, some scholars have studied the application of translation criticism in translation teaching, such as the Ma Red Army's "translation criticism", Zhao Guihua's translation theory and skill, which makes a theoretical preparation for the study of the relationship between literary translation criticism and the related theory.
This paper is an in-depth study based on previous studies.
This article first clearly puts forward the concept of literary translation criticism, pointing out that this article is a literary translation criticism rather than a translation criticism, and tries to avoid unclear concepts and avoid using translation criticism to refer to literary translation criticism; and the basic concepts in the literary translation criticism system, such as the definition of literary translation criticism, are as strict as possible. circles
Set the concept of confusion for Yi ten (do not I people L 'standard), 1 factories respectively.
In the 3 chapter of the internal system, the original meaning goes deep into the o point I meaning V, the case of Z.
Yes, the standard and method preliminarily constructed the J of Huazhou, and tried to answer the literary turn.
How to translate criticism and how to carry out literary translation criticism such as e?
The concept of translation criticism points out that there are a few batches of I in Libby, which are helpful to the translation of ten senses.
The construction of the theory.
In the external system (fourth sheep), the original meaning of the V door, the relationship between Liu and the teaching of literary translation.
Literary translation, W - J literature, sweating skills, JN, thousands of people, J, and Liu Yang's theory of literary translation.
So that we can confirm that Liu Chuan's ten week awareness system is a little bit of H.
We must grasp the text accurately and reprimand the nature price of the "1" (M).
As mentioned above, the original meaning asks a few X points of the internal system, the small meaning of Liu Gang L *, "O" into the nature, type, work.
It is possible to quote the price of money, the 1 elements of human law, and the ten systems of Wang Yiren's W system.
As a whole, the macro research is also called "N0m Chuan 1n".
In line analysis, and in the eight external systems, f is understood by nine, immortals, M and 1.
More profound to him.
The 1 theories of literary translation are Iv..
On the basis of the theory of children's birth and / or IJ's change, W's human career has deepened its understanding of Chuan Chuan l Chuan Hua.
We also need to strengthen the study of the "Yi Zai", "1 W nine" and "LN Uifi".
The more important the value is, the more capable it is for A workers.
【學(xué)位授予單位】:中國海洋大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2003
【分類號】:I046
【參考文獻】
相關(guān)期刊論文 前3條
1 鄭海凌;談翻譯批評的基本理論問題[J];中國翻譯;2000年02期
2 許淵沖;新世紀(jì)的新譯論[J];中國翻譯;2000年03期
3 王恩冕;論我國的翻譯批評——回顧與展望[J];中國翻譯;1999年04期
本文編號:1883723
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/1883723.html
最近更新
教材專著