天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

翻譯中的功能對等——評《吶喊》的兩種英譯本

發(fā)布時間:2018-05-05 16:34

  本文選題:功能對等 + 吶喊。 參考:《上海海運學院》2001年碩士論文


【摘要】: 根據(jù)奈達博士著名的翻譯理論—功能對等理論,本文對魯迅的小 說集《吶喊》的兩種英文譯本進行了對比研究。 魯迅是我國新文學的奠基人,他所創(chuàng)作的小說集《吶喊》是中國 第一部白話文作品,里面共收錄了短篇小說十四部,在中國現(xiàn)代文學 史上占有極為重要的地位?梢哉f,《吶喊》是中國文學史上的一座里 程碑。幾乎沒有人不承認魯迅的文體是獨樹一幟的,無論是內(nèi)容還是 形式都帶有強烈的個人特色。魯迅的小說在白話文中占有突出的地位, 實際上它促成了白話文的形成,對后來的作家有著深刻的影響。 論文中所引用的例子選自魯迅的小說集《吶喊》及其兩種英文譯 本:楊憲益及戴乃迭夫婦的Call To Arms和威廉萊爾的Diary Of a Madman and Other Stories。 與傳統(tǒng)的翻譯理論不同,奈達的功能對等理論從另一角度為翻譯 提供了一個衡量的標準。傳統(tǒng)的翻譯理論把翻譯的重點放在語言的表 現(xiàn)形式上,而奈達則認為翻譯的重點應當是讀者對譯文的反應。要達 到理想的翻譯,就是要找到與原文最自然且最切近的對等語。也就是 說譯文的讀者對譯文的反應要等值與原文讀者對原文的反應。 論文正是運用了奈達的這個功能對等理論來評析《吶喊》的兩個 英文譯本。通過對譯本中大量的例子分析,本文作者試圖找出兩種譯 本的譯者在不同的層面上所達到與原文“最自然且最切近的譯文”的 方法。 論文共分為四個章節(jié)。在第一章中,本文著重闡述了奈達的功能 對等理論。首先介紹了奈達對翻譯所下的定義;其次列舉了翻譯中最 基本的三個過程;之后詳細地分析了功能對等理論中的四個主要原則。 第二章簡要介紹了魯迅的生平,以及小說集《吶喊》的主要內(nèi)容 Functional Equlvalence InTranslatlon一0n the TwTwo English wrslons of川口H口門 與語言特色。 第三章是本文的主體部分,從意義、風格與文化二個方面詳盡地 對兩個譯本做了對比分析。其中第一部分是從意義的角度來闡還語義 在翻譯過程中的重要性。翻譯的首要之點就是表達原文的意思。語義 的傳譯應該在翻譯中享有優(yōu)先地位。本文主要論述了兩種不同類型的 意義:一種是指示意義,另一種是聯(lián)想意義。針對不同種類的意義,, 應有不同的翻譯要領(lǐng)及方法。 第二部分是從風格的角度來探討怎樣找到與原文最為對等的譯 文。翻譯原文風格時所要遵循的是一個“動態(tài)的對等”,而不是形式上 的對等。魯迅的風格是獨樹一幟的,因而要在譯文中反應出原作的風 格也是相當困難的。但風格的載體又是具體的,譯者不必一味追求在 形式上與原作完全對等,而只要正確地譯出原語信息所蘊含的意義, 原作的風格自然會融入譯文之中,使譯文讀者達到與原文讀者相同的 感受。魯迅的語言準確精練,修辭運用地恰到好處。本文正是從這兩 個方面來分析魯迅的風格在兩種譯文中的體現(xiàn)。 第三部分主要分析兩種譯文在文化傳遞方而的得失。奈達的功能 對等理論既要求譯文能夠盡可能的再現(xiàn)原義所蘊含的文化信層、,又要 求譯文能夠被其讀者理解并且接受,同時產(chǎn)牛與原文問樣的效果。 最后一章列舉了在兩個譯本中各自出現(xiàn)的一些過譯、誤譯及譯不 足的現(xiàn)象。當然,這只是本文作者的個人見解,僅供大家討論。
[Abstract]:According to Dr . Nida ' s famous translation theory - functional equivalence theory , this paper has little effect on Lu Xun









A comparative study was conducted between the two English versions of shouting and shouting .









Lu Xun is the founder of our country ' s new literature , and he has created a small collection of words and cries , which is China









The first white - text works , in which the fourteen parts of the short story have been recorded , in China ' s modern literature









History is a very important position . It can be said that shouting and shouting is one of China ' s literary history









Almost no one does not admit that Lu Xun ' s style is unique , whether it is content or









Lu Xun ' s novel occupies a prominent place in the vernacular .









In fact , it has contributed to the formation of the vernacular , which has a profound influence on the later writers .









The examples cited in this paper are selected from Lu Xun ' s novelist , shouting and shouting and two English translations .









Ben : Call To Arms and William Lehr ' s Call To Arms









Madman and Other Stories.










Different from the traditional theory of translation , Nida ' s functional equivalence theory is translated from another perspective









A measured standard is provided . Traditional translation theories place the emphasis of translation on a language table









In the present form , Nida believes that the focus of translation should be the response of the reader to the translation .









The ideal translation is to find the most natural and close equivalent of the original text .









The translation ' s response to the translation is equivalent to the original reader ' s response to the original text .









This thesis is the application of Nida ' s functional equivalence theory to analyze the two aspects of shouting and shouting .









This paper tries to find out two translations through the analysis of a large number of examples in the translation









The translator achieves the most natural and close translation of the original language at different levels .









Method .









The thesis is divided into four chapters . In Chapter 1 , the function of Nida is discussed in this paper .









First , the definition of Nida ' s translation is introduced .
Secondly , it lists the most important issues in translation .









three basic processes ;
After that , the four main principles of functional equivalence theory are analyzed in detail .









The second chapter briefly introduces Lu Xun ' s life - level , and the main contents of the novelist ' s shouting and shouting .



















Functional Equlvalence InTranslatlon涓

本文編號:1848436

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/1848436.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶cae37***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com