白居易詩歌英譯的多元化策略描述
本文選題:白居易 + 詩歌翻譯 ; 參考:《南京農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)》2009年01期
【摘要】:詩歌翻譯是藝術(shù)的二度創(chuàng)作,其難度很大。唐詩翻譯更是讓人望而卻步。一是唐詩的古漢語比較難懂,二是詩歌的隱喻特點(diǎn),三是詩歌英語難以駕馭。為了當(dāng)代英語讀者欣賞唐代杰出人民詩人白居易的親民思想和樸素的詩歌風(fēng)格,同時(shí)也為了彰顯當(dāng)代英語學(xué)人的歷史責(zé)任,經(jīng)過英譯白居易詩文100首之后,總結(jié)、歸納和討論白居易詩歌翻譯策略、經(jīng)驗(yàn)和困惑就顯得有意義和有必要。
[Abstract]:Poetry translation is the second creation of art, which is very difficult. Tang poetry translation is even more prohibitive. One is that the ancient Chinese of Tang poetry is difficult to understand, the other is the metaphorical characteristics of poetry, and the third is that poetry English is difficult to master. In order for the readers of contemporary English to appreciate Bai Juyi, an outstanding poet of the Tang Dynasty, as well as his simple poetic style, and to highlight the historical responsibility of the contemporary English scholars, after 100 poems have been translated into English, they are summarized. It is meaningful and necessary to summarize and discuss the translation strategies, experiences and puzzles of Bai Juyi's poetry.
【作者單位】: 南京農(nóng)業(yè)大學(xué)工學(xué)院;
【分類號(hào)】:I046;H315.9
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前1條
1 朱徽;唐詩在美國的翻譯與接受[J];四川大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2004年04期
【共引文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 劉明信;;商業(yè)廣告中押韻、反復(fù)修辭及其翻譯[J];長沙通信職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2006年04期
2 楊洋;從《洛麗塔》到《一樹梨花壓海棠》——初談?dòng)⑽碾娪捌臐h譯[J];西華師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2005年05期
3 張葦;;從社會(huì)符號(hào)學(xué)看英語習(xí)語的翻譯[J];合肥學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2007年01期
4 成昭偉;白彬;;功能目的論與實(shí)用翻譯教學(xué)[J];遼寧師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2007年02期
5 許曦明;;《雪夜林邊逗留》漢譯的審美重塑[J];寧波大學(xué)學(xué)報(bào)(人文科學(xué)版);2005年06期
6 傅曉霞;林本椿;;從“忠實(shí)”標(biāo)準(zhǔn)到叛逆性創(chuàng)造——論譯者主體地位之“度”[J];內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2006年03期
7 肖維青;自建語料庫與翻譯批評(píng)[J];外語研究;2005年04期
8 羅瓊,陳琳;試論“譯者”的主體性[J];瓊州大學(xué)學(xué)報(bào);2005年04期
9 何明珠,李海軍;英譯漢與形象思維[J];四川外語學(xué)院學(xué)報(bào);2005年04期
10 唐述宗;劉少仙;;文化負(fù)載詞在《阿Q正傳》中的處理[J];山東外語教學(xué);2007年01期
相關(guān)博士學(xué)位論文 前8條
1 趙巍;譯學(xué)辭典的原型及評(píng)價(jià)系統(tǒng)[D];山東大學(xué);2006年
2 趙德全;純理功能的傳譯[D];上海外國語大學(xué);2006年
3 陳志杰;文言在外漢翻譯中的適用性研究[D];上海師范大學(xué);2007年
4 樸哲浩;影視作品翻譯研究[D];上海外國語大學(xué);2007年
5 遲慶立;文化翻譯策略的多樣性與多譯本互補(bǔ)研究[D];上海外國語大學(xué);2007年
6 費(fèi)玉英;小寶西游[D];上海外國語大學(xué);2007年
7 段峰;透明的眼睛:文化視野下的文學(xué)翻譯主體性研究[D];四川大學(xué);2007年
8 趙冬梅;五四時(shí)期的翻譯批評(píng)研究[D];山東大學(xué);2007年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 鄭冰寒;冗余信息與英文漢譯[D];華東師范大學(xué);2004年
2 束慧娟;詩歌翻譯的語法隱喻視角[D];蘇州大學(xué);2004年
3 翁帆;重現(xiàn)藝術(shù)的理論[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2005年
4 楊紅英;《圍城》文化負(fù)載詞(詞組)及其翻譯[D];廣西大學(xué);2005年
5 唐心潔;關(guān)聯(lián)理論視角下的文化翻譯[D];湖南師范大學(xué);2005年
6 袁紅艷;創(chuàng)造性叛逆與最佳關(guān)聯(lián)[D];湖南師范大學(xué);2005年
7 劉長昱;文化空缺及其翻譯[D];湖南師范大學(xué);2004年
8 楊潔;譯者的翻譯審美心理探析[D];湖南師范大學(xué);2005年
9 毛曄;文學(xué)翻譯與關(guān)聯(lián)[D];湖南師范大學(xué);2005年
10 李靜;譯者的語言態(tài)度與翻譯策略[D];天津師范大學(xué);2005年
【二級(jí)參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前6條
1 王瓊;毛玲莉;;從關(guān)聯(lián)翻譯理論分析中西文化語境下“月亮”意象[J];蘭州大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2007年02期
2 俞真;中國古典詩詞中的疊詞及其英譯[J];外語研究;2000年03期
3 章磊,胡衛(wèi)平;思維模式與翻譯體[J];外語學(xué)刊;2004年04期
4 馬奔騰;林庚先生的新格律詩理論及其意義[J];詩探索;2000年Z1期
5 曹山柯;從中英語言差異性看《江雪》的十一種翻譯[J];外語教學(xué);2004年05期
6 胡衛(wèi)平;從翻譯目的看異化翻譯[J];同濟(jì)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2001年02期
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 方冬革;;詩歌翻譯的鑒賞[J];天津市經(jīng)理學(xué)院學(xué)報(bào);2007年06期
2 袁力,袁佳;中國詩歌翻譯的文化差異問題[J];成都大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2005年05期
3 張凡;;淺談?dòng)⒄Z詩歌音樂性的可譯性[J];作家;2009年06期
4 廖七一;秘密的分享者——論龐德與胡適的詩歌翻譯[J];外語教學(xué)與研究;2004年02期
5 莊剛琴;;不可譯性研究(英文)[J];法國研究;2007年01期
6 朱林;;芻析英漢詩歌翻譯中的文化差異[J];河南理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2007年02期
7 張傳彪;;詩,必須用“心”譯[J];天津外國語學(xué)院學(xué)報(bào);2007年04期
8 唐旎;;淺析龐德的詩歌翻譯主張[J];湖南文理學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2007年04期
9 舒曉蘭;;論意象的傳遞在詩歌翻譯中的重要性[J];湖北師范學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2007年05期
10 王穎;;漢英詩歌翻譯中靜態(tài)意象的可譯性問題探索[J];雙語學(xué)習(xí);2007年12期
相關(guān)會(huì)議論文 前10條
1 胡偉麗;;外顯互文性與詩歌翻譯[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2010年年會(huì)論文集[C];2010年
2 楊民生;;淺談詩歌翻譯[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會(huì)2005年會(huì)暨學(xué)術(shù)交流會(huì)論文集[C];2005年
3 周海燕;;譯詩中的“做詩”成分[A];中國詩歌研究動(dòng)態(tài)(第一輯)[C];2004年
4 金春笙;;論譯詩神似——管窺丁尼生《鷹》的兩篇譯文[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2006年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集(上)[C];2006年
5 陸鈺明;;多恩詩歌節(jié)奏及其翻譯初探[A];中國英漢語比較研究會(huì)第八次全國學(xué)術(shù)研討會(huì)論文摘要匯編[C];2008年
6 倪霞;;《徒然草》與《白氏文集》的社會(huì)性比較[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2008年年會(huì)論文集[C];2008年
7 張煜;;《楚辭》的英譯比較研究——以《九歌山鬼》為例[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2010年年會(huì)論文集[C];2010年
8 劉筱華;鄒慧民;吳春明;;美之集萃與再現(xiàn)[A];中國英漢語比較研究會(huì)第八次全國學(xué)術(shù)研討會(huì)論文摘要匯編[C];2008年
9 常江;;旅游寫作與歷史文化雛論[A];貴州省寫作學(xué)會(huì)2007年務(wù)川學(xué)術(shù)年會(huì)論文集[C];2007年
10 王宏印;;毛詩翻譯的異域想象空間——以海外華人聶華苓等人翻譯的毛澤東詩詞為例[A];中國英漢語比較研究會(huì)第八次全國學(xué)術(shù)研討會(huì)論文摘要匯編[C];2008年
相關(guān)重要報(bào)紙文章 前10條
1 記者 宗公平;紀(jì)念白居易誕辰書畫攝影展即將開幕[N];渭南日?qǐng)?bào);2010年
2 記者 崔曉怡;紀(jì)念白居易誕辰書畫攝影展開幕[N];渭南日?qǐng)?bào);2010年
3 鄧萬鵬 中國作家協(xié)會(huì)會(huì)員;國際交流背景下的各民族語言的差異性和詩歌翻譯的創(chuàng)造性[N];貴州民族報(bào);2011年
4 朱潔;少數(shù)民族詩歌:“擺渡”于漢英之間[N];中國民族報(bào);2008年
5 葉廷芳;德語文學(xué)走入中國讀者視野[N];文藝報(bào);2009年
6 ;文化交往中的文學(xué)翻譯[N];人民日?qǐng)?bào);2003年
7 錢志富;詩歌的可譯性[N];文藝報(bào);2005年
8 陸璐;將亮相北京永樂2007年春拍[N];中國文化報(bào);2007年
9 白謙慎;劉皓明談荷爾德林[N];東方早報(bào);2009年
10 葛崇岳;也說文學(xué)翻譯信、達(dá)、雅[N];安徽日?qǐng)?bào);2004年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前8條
1 毛志文;結(jié)構(gòu)詩學(xué)與詩歌翻譯[D];上海外國語大學(xué);2011年
2 陳琳;陌生化翻譯:徐志摩詩歌翻譯藝術(shù)研究[D];華東師范大學(xué);2007年
3 吳,
本文編號(hào):1824630
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/1824630.html