文學(xué)翻譯中譯文讀者的介入
本文選題:文學(xué)翻譯 + 譯文讀者 ; 參考:《電影文學(xué)》2009年14期
【摘要】:譯文讀者是翻譯活動的重要參與者。缺少譯文讀者,譯者的工作就會變得毫無意義。尤其在文學(xué)翻譯中,譯者不能置譯文讀者于不顧,不能忽視譯文讀者的存在。譯者應(yīng)該給予譯文讀者適當(dāng)?shù)年P(guān)注,因?yàn)樽g文讀者在一定程度上左右著譯者對翻譯策略和翻譯方法的取舍,影響著譯文質(zhì)量的評判標(biāo)準(zhǔn)?梢哉f,譯文讀者參與翻譯工作的全過程,不管譯者是否意識到了這一點(diǎn)。
[Abstract]:The translator should give due attention to the translation strategies and the translation methods , and the translator should pay attention to the translation strategies and the translation methods , which can be said that the translator should take part in the whole process of translation , whether the translator realizes this .
【作者單位】: 濰坊學(xué)院外國語學(xué)院;
【分類號】:I046
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 樊慧敏;;淺談文學(xué)翻譯中的言外之力[J];文學(xué)界(理論版);2011年08期
2 隋榮誼;;文學(xué)翻譯(下)[J];英語知識;2011年07期
3 賈莉琴;;文學(xué)翻譯中運(yùn)用歸化異化的研究[J];山西煤炭管理干部學(xué)院學(xué)報(bào);2011年02期
4 林柯;;從接受美學(xué)討論文學(xué)翻譯者的主體創(chuàng)造性[J];文教資料;2011年22期
5 伍曉蓉;;文學(xué)翻譯中的美學(xué)[J];飛天;2011年12期
6 邵宏;;主位結(jié)構(gòu)理論和文學(xué)翻譯[J];湖北廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2011年07期
7 李瀟;;文學(xué)翻譯中文化霸權(quán)的探討[J];山西農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版);2011年06期
8 高麗;;芻議文學(xué)翻譯之難[J];現(xiàn)代語文(文學(xué)研究);2011年04期
9 肖尊嵐;楊志豪;曠愛梅;;文學(xué)翻譯中的文化差異[J];邵陽學(xué)院學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版);2011年03期
10 麥合木提·麥麥提;;文學(xué)翻譯中的兩種問題[J];民族翻譯;2010年02期
相關(guān)會議論文 前10條
1 鄭雪彬;;異化翻譯和歸化翻譯在文學(xué)中的應(yīng)用[A];福建省外國語文學(xué)會2008年年會論文集[C];2008年
2 張韻菲;;小議文學(xué)翻譯中姓名中的文化與詩學(xué)信息的流失與可能補(bǔ)償策略——以《紅樓夢》譯本為例[A];福建省外國語文學(xué)會2005年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2005年
3 王冬梅;;文學(xué)性與文學(xué)翻譯[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2006年
4 賈文浩;;文學(xué)翻譯中的一個特殊現(xiàn)象——林語堂散文自譯和古文小品英譯對文學(xué)翻譯的啟示[A];國際交流學(xué)院科研論文集(第三期)[C];1996年
5 汪懿婷;;從改寫理論的視角析文學(xué)翻譯中的有意誤譯[A];福建省外國語文學(xué)會2009年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2009年
6 吳建;;從文學(xué)翻譯中錯位文化意象的處理談起:翻譯文學(xué)一定要保留“洋裝”么?[A];福建省外國語文學(xué)會2005年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2005年
7 于應(yīng)機(jī);;詞典翻譯與文學(xué)翻譯:本質(zhì)與特點(diǎn)淺析[A];中國辭書學(xué)會雙語詞典專業(yè)委員會第七屆年會論文集[C];2007年
8 張傳彪;;對“異化”的困惑與思考[A];福建省外國語文學(xué)會2008年年會論文集[C];2008年
9 劉孔喜;楊炳鈞;;文學(xué)翻譯譯文修改的原型論取向[A];中國英漢語比較研究會第八次全國學(xué)術(shù)研討會論文摘要匯編[C];2008年
10 胡兆云;;互文性理論與文學(xué)翻譯的互文還原原則[A];福建省外國語文學(xué)會2008年年會論文集[C];2008年
相關(guān)重要報(bào)紙文章 前10條
1 本報(bào)記者 陳熙涵;文學(xué)翻譯人才青黃不接[N];文匯報(bào);2008年
2 明江;“我們強(qiáng)烈感受到民族文學(xué)翻譯的使命”[N];文藝報(bào);2009年
3 本報(bào)記者 任震宇;文學(xué)愛好者翻譯異軍突起[N];中國消費(fèi)者報(bào);2009年
4 柳斌杰;在中歐文學(xué)翻譯出版論壇上的致辭[N];中國新聞出版報(bào);2009年
5 劉建林;文學(xué)翻譯不宜“專業(yè)化”[N];光明日報(bào);2009年
6 本報(bào)記者 張爍;文學(xué)翻譯緣何淪為“零首選”[N];人民日報(bào);2009年
7 本報(bào)記者 張瀅瑩;文學(xué)翻譯應(yīng)成為“文化驛馬”[N];文學(xué)報(bào);2009年
8 馮驥才;文學(xué)翻譯的兩個傳統(tǒng)[N];文藝報(bào);2009年
9 段祖賢 舒芳靜;文學(xué)中譯西 已成一道坎?[N];人民日報(bào)海外版;2009年
10 本報(bào)記者 姜小玲;林少華:文學(xué)翻譯是心的對接[N];解放日報(bào);2010年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前10條
1 吳文安;文學(xué)翻譯中的美學(xué)效果比較分析[D];上海外國語大學(xué);2004年
2 李暢;文學(xué)作品中的宗教文化元素與翻譯[D];上海外國語大學(xué);2007年
3 韓子滿;文學(xué)翻譯中的雜合現(xiàn)象[D];解放軍外國語學(xué)院;2002年
4 趙穎;想象與文學(xué)翻譯的“團(tuán)結(jié)”[D];河南大學(xué);2009年
5 盧玉玲;文學(xué)翻譯與世界文學(xué)地圖的重塑[D];復(fù)旦大學(xué);2007年
6 袁新;論“文學(xué)譯本是‘氣韻生動的生命形式’”[D];上海外國語大學(xué);2007年
7 金兵;文學(xué)翻譯中原作陌生化手法的再現(xiàn)研究[D];中國人民解放軍外國語學(xué)院;2007年
8 尹衍桐;穿越時空的對話:文學(xué)翻譯價(jià)值論[D];山東大學(xué);2007年
9 陳志杰;文言在外漢翻譯中的適用性研究[D];上海師范大學(xué);2007年
10 何子章;差異及對立的終結(jié)[D];上海外國語大學(xué);2009年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 畢海英;文學(xué)翻譯中譯文讀者的角色[D];中國海洋大學(xué);2004年
2 楊慧芳;譯文讀者在文學(xué)翻譯中的角色研究[D];蘭州大學(xué);2006年
3 戚佳鳴;論文學(xué)翻譯中譯文讀者的地位[D];南京理工大學(xué);2009年
4 張海卿;文學(xué)翻譯中的目標(biāo)讀者取向原則[D];對外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué);2006年
5 喬露;文學(xué)翻譯中的文化誤讀[D];上海外國語大學(xué);2009年
6 趙詩海;文學(xué)翻譯的交際語境順應(yīng)論視角[D];遼寧師范大學(xué);2006年
7 胡nr;從葛浩文英譯《紅高粱》看文學(xué)翻譯中的文化誤讀[D];華中師范大學(xué);2008年
8 李秀霞;關(guān)于文學(xué)翻譯中語用意義等效的研究[D];山東師范大學(xué);2004年
9 梁艷;從接受理論看譯者在文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性[D];四川師范大學(xué);2007年
10 黃琪;接受美學(xué)視閾下的文學(xué)翻譯[D];中南大學(xué);2007年
,本文編號:1824507
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/1824507.html