天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 藝術(shù)理論論文 >

文學(xué)翻譯中的文化誤譯

發(fā)布時間:2018-04-30 03:22

  本文選題:文學(xué) + 翻譯。 參考:《中國人民解放軍外國語學(xué)院》2005年碩士論文


【摘要】:文化是語言賴以存在的土壤,也是語言所反映的對象,翻譯中最大的困難就是兩種文化的不同。譯者在翻譯時,由于主客觀等方面的原因,對于原作中那些應(yīng)該處理的文化信息沒有處理或處理不當(dāng),以至于譯語讀者產(chǎn)生不解或誤解的譯文就稱為文化誤譯。 指出文學(xué)作品中的文化誤譯是一件積極而又非常有意義的工作。從實踐上看,它對于提高譯本質(zhì)量乃至提高當(dāng)前文學(xué)翻譯水平起著不容忽視的作用;從理論上講,分析譯本中的文化誤譯屬于翻譯批評的范疇。遺憾的是,國內(nèi)對文化誤譯的研究卻很不充分。雖然部分翻譯工作者在報刊雜志上刊登了一些評判譯本質(zhì)量的文章,出版了某些專著,但“‘錦上添花’的多,‘雪中送炭’的少,佳譯賞析的多,誤譯分析的少”(周儀,羅平,1999:165),尤其是對俄羅斯文學(xué)作品漢譯本中的文化誤譯情形更是鮮有論及。本文從大量語料的實證分析出發(fā),以歸納描寫為主,并結(jié)合演繹的方法,對俄羅斯古典文學(xué)漢譯本及中國現(xiàn)代文學(xué)作品俄譯本中的文化誤譯現(xiàn)象,進行了比較全面的分析。 本文分緒論、正文和結(jié)束語三大部分。 緒論部分首先把文化分為物質(zhì)文化、行為文化和意識文化,然后扼要介紹了翻譯的標(biāo)準(zhǔn)問題。我們認(rèn)為,盡管譯者所提出的翻譯標(biāo)準(zhǔn)多種多樣,但他們都認(rèn)為譯作應(yīng)忠實于原作,不能誤譯、亂譯;譯作應(yīng)面向譯語讀者的理解能力,不能讓譯語讀者困惑不解。緒論部分還
[Abstract]:Culture is not only the soil on which language exists, but also the object reflected by language. The biggest difficulty in translation is the difference between the two cultures. In translation, due to subjective and objective reasons, the cultural information that should be dealt with in the original works is not handled or handled inappropriately, so that the target text which the target readers do not understand or misunderstand is called cultural misinterpretation. It is pointed out that cultural mistranslation in literary works is an active and very meaningful work. In practice, it plays an important role in improving the quality of translation and improving the current level of literary translation. Theoretically, the analysis of cultural mistranslation in the translation belongs to the category of translation criticism. Unfortunately, domestic research on cultural mistranslation is inadequate. Although some translators have published articles in newspapers and magazines that judge the quality of translations and published some monographs, "the number of" adding flowers to the cake "is less, the appreciation of better translation is more, and the analysis of translation by mistake is less" (Zhou Yi, Luo Ping, 1999: 165, especially on the Chinese translation of Russian literature in the situation of cultural error is rarely discussed. This paper, based on the empirical analysis of a large number of corpus, takes inductive description as the main part, and combines the deductive method to analyze the phenomenon of cultural mistranslation in the Chinese version of Russian classical literature and the Russian translation of modern Chinese literary works. This paper is divided into three parts: introduction, text and conclusion. In the introduction, culture is divided into material culture, behavioral culture and conscious culture, and then the standard of translation is briefly introduced. We believe that, despite the diversity of translation criteria proposed by translators, they all believe that the translated text should be faithful to the original work, not be misinterpreted, and that the target text should be oriented towards the reader's comprehension and should not be confusing to the target language reader. Introduction part also
【學(xué)位授予單位】:中國人民解放軍外國語學(xué)院
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2005
【分類號】:I046

【相似文獻】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 伍曉蓉;;文學(xué)翻譯中的美學(xué)[J];飛天;2011年12期

2 韓麗;薛富強;;意境美的重新塑造——文學(xué)翻譯藝術(shù)的真諦[J];大家;2011年14期

3 李瀟;;文學(xué)翻譯中文化霸權(quán)的探討[J];山西農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2011年06期

4 王家新;宋炳輝;高興;何言宏;;“拿來”的必要與急切——“新世紀(jì)文學(xué)反思錄”之六[J];上海文學(xué);2011年08期

5 高麗;;芻議文學(xué)翻譯之難[J];現(xiàn)代語文(文學(xué)研究);2011年04期

6 肖尊嵐;楊志豪;曠愛梅;;文學(xué)翻譯中的文化差異[J];邵陽學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版);2011年03期

7 麥合木提·麥麥提;;文學(xué)翻譯中的兩種問題[J];民族翻譯;2010年02期

8 許鈞;;文字·文學(xué)·文化——關(guān)于“文字翻譯”與“文學(xué)翻譯”[J];南京大學(xué)學(xué)報(哲學(xué).人文科學(xué).社會科學(xué)版);1996年01期

9 李亞峰;高涵;;文學(xué)翻譯的創(chuàng)造性叛逆與可接受性[J];商業(yè)文化(上半月);2011年06期

10 王潔;孟慶娜;;淺析外國文學(xué)的翻譯[J];時代文學(xué)(下半月);2011年07期

相關(guān)會議論文 前10條

1 賈文浩;;文學(xué)翻譯中的一個特殊現(xiàn)象——林語堂散文自譯和古文小品英譯對文學(xué)翻譯的啟示[A];國際交流學(xué)院科研論文集(第三期)[C];1996年

2 汪懿婷;;從改寫理論的視角析文學(xué)翻譯中的有意誤譯[A];福建省外國語文學(xué)會2009年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2009年

3 于應(yīng)機;;詞典翻譯與文學(xué)翻譯:本質(zhì)與特點淺析[A];中國辭書學(xué)會雙語詞典專業(yè)委員會第七屆年會論文集[C];2007年

4 張傳彪;;對“異化”的困惑與思考[A];福建省外國語文學(xué)會2008年年會論文集[C];2008年

5 鄭雪彬;;異化翻譯和歸化翻譯在文學(xué)中的應(yīng)用[A];福建省外國語文學(xué)會2008年年會論文集[C];2008年

6 劉孔喜;楊炳鈞;;文學(xué)翻譯譯文修改的原型論取向[A];中國英漢語比較研究會第八次全國學(xué)術(shù)研討會論文摘要匯編[C];2008年

7 胡兆云;;互文性理論與文學(xué)翻譯的互文還原原則[A];福建省外國語文學(xué)會2008年年會論文集[C];2008年

8 江藝;;神似種種[A];福建省外國語文學(xué)會2003年年會論文集[C];2003年

9 駱賢鳳;;社會文化與文學(xué)翻譯的互動關(guān)系述略[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2006年

10 劉靜;;女性主義框架下的《水滸傳》翻譯研究(英文)[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2006年

相關(guān)重要報紙文章 前10條

1 周士君;走出文學(xué)翻譯的窘境[N];光明日報;2005年

2 趙蘭英;我國文學(xué)翻譯后繼乏人[N];人民日報;2005年

3 本報記者 徐懷謙;文學(xué)翻譯缺失多[N];人民日報;2005年

4 周士君;如何走出文學(xué)翻譯的窘境?[N];中華讀書報;2005年

5 本報記者 陳熙涵;文學(xué)翻譯人才青黃不接[N];文匯報;2008年

6 明江;“我們強烈感受到民族文學(xué)翻譯的使命”[N];文藝報;2009年

7 本報記者 任震宇;文學(xué)愛好者翻譯異軍突起[N];中國消費者報;2009年

8 柳斌杰;在中歐文學(xué)翻譯出版論壇上的致辭[N];中國新聞出版報;2009年

9 劉建林;文學(xué)翻譯不宜“專業(yè)化”[N];光明日報;2009年

10 本報記者 張爍;文學(xué)翻譯緣何淪為“零首選”[N];人民日報;2009年

相關(guān)博士學(xué)位論文 前10條

1 吳文安;文學(xué)翻譯中的美學(xué)效果比較分析[D];上海外國語大學(xué);2004年

2 韓子滿;文學(xué)翻譯中的雜合現(xiàn)象[D];解放軍外國語學(xué)院;2002年

3 劉軍;龍蛇之蟄 以存身也[D];華東師范大學(xué);2009年

4 趙穎;想象與文學(xué)翻譯的“團結(jié)”[D];河南大學(xué);2009年

5 盧玉玲;文學(xué)翻譯與世界文學(xué)地圖的重塑[D];復(fù)旦大學(xué);2007年

6 袁新;論“文學(xué)譯本是‘氣韻生動的生命形式’”[D];上海外國語大學(xué);2007年

7 金兵;文學(xué)翻譯中原作陌生化手法的再現(xiàn)研究[D];中國人民解放軍外國語學(xué)院;2007年

8 尹衍桐;穿越時空的對話:文學(xué)翻譯價值論[D];山東大學(xué);2007年

9 陳志杰;文言在外漢翻譯中的適用性研究[D];上海師范大學(xué);2007年

10 張國慶;“垮掉的一代”與中國當(dāng)代文學(xué)[D];武漢大學(xué);2005年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 牛麗紅;文學(xué)翻譯中的文化誤譯[D];中國人民解放軍外國語學(xué)院;2005年

2 王曉會;從順應(yīng)論角度看文化誤譯[D];西北大學(xué);2005年

3 嚴(yán)天欽;論文學(xué)翻譯中譯者的風(fēng)格[D];四川大學(xué);2004年

4 黃翠華;從伽達默爾的哲學(xué)闡釋學(xué)看Uncle Tom's Cabin的三種中譯本[D];廣西師范大學(xué);2007年

5 楊書;文學(xué)翻譯的歸化與異化[D];外交學(xué)院;2001年

6 李學(xué)萍;文學(xué)翻譯的符號學(xué)視野[D];西南交通大學(xué);2003年

7 畢海英;文學(xué)翻譯中譯文讀者的角色[D];中國海洋大學(xué);2004年

8 沈宇;文學(xué)翻譯中的文化對等[D];上海海運學(xué)院;2002年

9 張秀花;《遠大前程》三種中譯本的比較研究[D];上海海事大學(xué);2003年

10 費書東;他知道自己是個詩人——論方平的跨語際實踐及其比較文學(xué)史意義[D];上海外國語大學(xué);2004年

,

本文編號:1822855

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/1822855.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶b872f***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com