基于文化傳播的文學(xué)作品翻譯探源
本文選題:文學(xué)翻譯 + 文學(xué)作品翻譯; 參考:《小說(shuō)評(píng)論》2010年S2期
【摘要】:正一、引言文化全球化加速了各民族文化的交流、借鑒與融合,在深度與廣度上都是史無(wú)前列。翻譯作為文化交流的媒介不可避免地要順應(yīng)潮流,跨文化翻譯是把一個(gè)文化中獨(dú)特的內(nèi)容和文化現(xiàn)象介紹到更多的文化中去,并成為接受他者文明的主要途徑。翻譯成為了一種文化模式的轉(zhuǎn)換。文學(xué)作品常常折射出豐富的民族文化特色,承載著厚重的民族文化信息和悠久的文化傳統(tǒng),是語(yǔ)言的結(jié)晶。由此可見,文學(xué)作品是文化的一部分,它既反映文化,又受文化的影響。再加上
[Abstract]:In the first place, the introduction of cultural globalization has accelerated the exchange of cultures of all ethnic groups. As a reference and integration, there is no front in depth and breadth. As a medium of cultural communication, translation is inevitable to conform to the trend. Intercultural translation is to introduce the unique content and cultural image of a culture to more cultures and be accepted by him. The main way of civilization is that translation has become the transformation of a cultural pattern. Literary works often reflect rich national cultural features, bearing heavy national cultural information and long cultural traditions, and are the crystallization of language. Thus, literature is a part of culture, which reflects both culture and culture.
【作者單位】: 吉首大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院;
【基金】:2008湖南省教育廳科研項(xiàng)目,項(xiàng)目編號(hào):08C704 湖南省2009年度哲學(xué)社會(huì)科學(xué)基金項(xiàng)目,項(xiàng)目編號(hào):09YBA164
【分類號(hào)】:I046
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前2條
1 駱賢鳳;文學(xué)翻譯的歸化與異化論略[J];西南民族大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社科版);2003年10期
2 孫會(huì)軍,鄭慶珠;譯論研究中的文化轉(zhuǎn)向[J];中國(guó)翻譯;2000年05期
【共引文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 常暉;胡渝鏞;;從文化角度看文學(xué)作品的翻譯[J];重慶工學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2008年07期
2 金艾;;疏離與回歸:議“忠實(shí)”之于翻譯[J];重慶科技學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2008年07期
3 央泉;;關(guān)聯(lián)理論與文化翻譯[J];長(zhǎng)沙鐵道學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2007年02期
4 李永康;林語(yǔ)堂翻譯文本的文化解讀[J];郴州師范高等?茖W(xué)校學(xué)報(bào);2001年03期
5 駱賢鳳;;影視翻譯中的藝術(shù)再現(xiàn)論綱[J];電影評(píng)介;2006年16期
6 黃加振;漢文化與英譯:從歸化趨向異化[J];福建教育學(xué)院學(xué)報(bào);2003年07期
7 彭潔麗;;文化研究大語(yǔ)境下譯者的文化身份[J];法制與社會(huì);2008年07期
8 徐靜怡;;文化差異視角下的英漢成語(yǔ)翻譯[J];消費(fèi)導(dǎo)刊;2008年04期
9 彭樺;中西文化差異在翻譯中的特殊作用[J];廣州大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2002年05期
10 白藍(lán);;跨文化視野下文學(xué)作品的英譯策略[J];湖南社會(huì)科學(xué);2009年05期
相關(guān)會(huì)議論文 前1條
1 周黎;;析交際功能派翻譯理論中的文化觀[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2004年會(huì)論文集[C];2004年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前7條
1 羅承麗;操縱與構(gòu)建:蘇珊·巴斯奈特“文化翻譯”思想研究[D];北京語(yǔ)言大學(xué);2009年
2 李冰梅;沖突與融合:阿瑟·韋利的文化身份與《論語(yǔ)》翻譯研究[D];首都師范大學(xué);2009年
3 張瑩;譯學(xué)觀念的演進(jìn)和沖突[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2008年
4 李磊榮;論民族文化的可譯性[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2004年
5 李占喜;翻譯過(guò)程的關(guān)聯(lián)—順應(yīng)研究—文化意象處理舉隅[D];廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué);2005年
6 于連江;多維視角下的文學(xué)翻譯批評(píng)研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2005年
7 韓振宇;試論翻譯的社會(huì)功能[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2006年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 晉艷;反思文化轉(zhuǎn)向在翻譯研究中的價(jià)值[D];天津大學(xué);2009年
2 閆君;從功能主義理論和跨文化交際視角看漢語(yǔ)公示語(yǔ)的英譯[D];廈門大學(xué);2008年
3 賈曉英;樂府中的文化負(fù)載詞及其翻譯[D];河北師范大學(xué);2009年
4 羅丹;法學(xué)翻譯中“雅”的重構(gòu)[D];西南政法大學(xué);2009年
5 楊娟;基于翻譯文學(xué)在文學(xué)多元系統(tǒng)中的地位比較Gone with the Wind的兩個(gè)中譯本[D];湖南大學(xué);2009年
6 趙華;從文化翻譯論角度看文化負(fù)載詞匯的解讀[D];南華大學(xué);2008年
7 易彩純;漢英公示語(yǔ)翻譯的可接受性研究[D];中南大學(xué);2009年
8 劉焱;多元系統(tǒng)理論在《簡(jiǎn)·愛》不同譯本中的運(yùn)用[D];華中科技大學(xué);2008年
9 徐魯亞;《莊子》三個(gè)英譯本的譯者主體性研究[D];上海師范大學(xué);2010年
10 何素芳;論后殖民視閾下的《紅樓夢(mèng)》詩(shī)歌翻譯策略[D];中南大學(xué);2007年
【二級(jí)參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 謝應(yīng)喜;從文化趨同看歸化和異化[J];廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào);2001年04期
2 于紅;;淺談文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性叛逆[J];國(guó)外外語(yǔ)教學(xué);2002年01期
3 朱健平;歸化與異化:研究視點(diǎn)的轉(zhuǎn)移[J];解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2002年02期
4 張保紅;文學(xué)翻譯的多角度及其美學(xué)效果[J];外語(yǔ)教學(xué);2001年01期
5 秦洪武;翻譯中的句法異化與歸化[J];外語(yǔ)教學(xué)與研究;2000年05期
6 鄭達(dá)華;文學(xué)翻譯重在審美效果[J];中國(guó)翻譯;1999年06期
7 周嬋秀;含意理論在文學(xué)翻譯中的應(yīng)用[J];中國(guó)翻譯;2001年01期
8 王東風(fēng);譯家與作家的意識(shí)沖突:文學(xué)翻譯中的一個(gè)值得深思的現(xiàn)象[J];中國(guó)翻譯;2001年05期
9 孫致禮;中國(guó)的文學(xué)翻譯:從歸化趨向異化[J];中國(guó)翻譯;2002年01期
10 王東風(fēng);論翻譯過(guò)程中的文化介入[J];中國(guó)翻譯;1998年05期
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 倪維一;歐陽(yáng)曉夏;;英漢習(xí)語(yǔ)的差異與翻譯[J];青年科學(xué);2010年01期
2 王欣;;從動(dòng)物名稱中看文化差異與詞匯聯(lián)想意義之間的聯(lián)系[J];吉林教育;2010年01期
3 夏艷;;韓流背后的文化傳播[J];吉林教育;2010年01期
4 楊占;;差異與永恒——從審美體驗(yàn)看文學(xué)翻譯的藝術(shù)性[J];河北理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2010年01期
5 藍(lán)楊;;認(rèn)知文化差異視野中的英漢翻譯——論歸化和異化兩種手段的有用性[J];河北理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2010年01期
6 ;2009年《中國(guó)比較文學(xué)》總目錄[J];中國(guó)比較文學(xué);2010年01期
7 李暢;;信息量度與文學(xué)作品中宗教文化元素的翻譯[J];湖南科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2010年01期
8 張冬梅;;知止而后有定——論“創(chuàng)造性叛逆”的學(xué)術(shù)定位[J];湖南工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2010年01期
9 余開偉;;對(duì)顧彬的“追殺”可以休矣!——對(duì)從維熙《當(dāng)一回漢學(xué)家的“郎中”》的質(zhì)疑[J];揚(yáng)子江評(píng)論;2010年01期
10 郭英德;;“中國(guó)趣味”與北美地區(qū)中國(guó)古典戲曲研究[J];戲劇藝術(shù);2010年01期
相關(guān)會(huì)議論文 前10條
1 張娜;;高校英語(yǔ)教學(xué)中的文化教學(xué)[A];語(yǔ)言與文化研究(第五輯)[C];2010年
2 李群;;從文學(xué)翻譯的層次說(shuō)解讀《天演論》[A];語(yǔ)言與文化研究(第五輯)[C];2010年
3 王葉英;;初中英語(yǔ)閱讀課教學(xué)中師生互動(dòng)有效性的課例研究[A];國(guó)家教師科研基金十一五階段性成果集(浙江卷)[C];2010年
4 歐陽(yáng)飛雪;;文化差異對(duì)跨文化營(yíng)銷方式的影響及其對(duì)策[A];中國(guó)市場(chǎng)營(yíng)銷創(chuàng)新與發(fā)展學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2009年
5 朱京瑋;;人盡其力,力盡其責(zé)——訪上海世紀(jì)出版集團(tuán)總裁陳昕[A];中國(guó)編輯研究(2008)[C];2009年
6 yなば,
本文編號(hào):1819845
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/1819845.html