天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 藝術(shù)理論論文 >

文學(xué)翻譯的主客體關(guān)系研究

發(fā)布時(shí)間:2018-04-29 06:31

  本文選題:文學(xué)翻譯的主、客體 + 關(guān)系。 參考:《南京師范大學(xué)》2004年碩士論文


【摘要】:文學(xué)翻譯過程是一個(gè)信息傳播過程。翻譯的信息傳遞過程如圖所示:作者—作品—讀者(原文讀者) 譯者(原文讀者)—譯文—譯文讀者。 從人的角度來看,在此過程中,翻譯的主體包括作者、譯者(原文讀者)以及譯文讀者。翻譯的客體是作品及譯文。本文主要是來探討這一過程中出現(xiàn)的主客體關(guān)系。在整個(gè)的創(chuàng)造性的活動(dòng)中,翻譯家無疑處于中心的樞紐地位,發(fā)揮著最積極的作用。他是原文信息的接受者,即信宿,同時(shí)又是譯文文本的創(chuàng)造者,即另一個(gè)信源。既是原文信息的解碼者,又是譯語信息的編碼者。在前,對(duì)于原著及作者來說,他是讀者;在后,對(duì)于譯本及其讀者來說,他又成了作者。原著的作者,自然是居于主導(dǎo)地位,因?yàn)槭撬峁┝苏麄(gè)活動(dòng)的基礎(chǔ),限定了它的范圍;而譯本的讀者也并非處于消極被動(dòng)的無足輕重的地位,因?yàn)樗麄儗?shí)際上也參予了譯本和原著的價(jià)值的創(chuàng)造。譯者需要根據(jù)原語作者的意圖和譯語讀者的期盼進(jìn)行取舍,譯文的質(zhì)量取決于相關(guān)因素間的趨同度。所以成功的譯文是原語作者的意圖和譯語讀者的企盼在認(rèn)知環(huán)境相關(guān)方面與原語文本取得最佳關(guān)聯(lián)。譯文不是原文的簡(jiǎn)單復(fù)制,而是原文的生命的延續(xù)。翻譯過程就是這些主客體之間的對(duì)話過程。
[Abstract]:The process of literary translation is a process of information dissemination. The process of information transmission is shown in the picture: author, work, reader.
The translator (the original reader) - the translation - the translation reader.
From a human point of view, the subject of Translation consists of the author, the translator (the original reader) and the translation reader. The object of the translation is the work and the translation. This article is mainly to explore the relationship between the subject and the object in the process. In the whole creative activity, the translator is undoubtedly at the hub of the center and plays the most active role. He is the recipient of the original information, that is, the receiver, and the creator of the text of the translation, that is, another source. It is the decode of the text information and the encoders of the translatable information. Before, he is the reader for the original and the author; and in the later, he is the author of the translation and his readers. The original author, naturally, is It is in the dominant position that he provides the basis for the whole activity and limits its scope; and the readers of the translated version are not in a passive and insignificant position, because they are actually involved in the creation of the value of the translation and the original. The quality of the translation depends on the convergence between the relevant factors. So the successful translation is the intention of the original language author and the reader's desire to obtain the best connection with the original text in the cognitive environment. The translation is not a simple copy of the original, but a continuation of the original life. The translation process is the dialogue between the subject and the guest. Cheng.

【學(xué)位授予單位】:南京師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2004
【分類號(hào)】:I046

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 石高玉;翻譯過程論[J];河海大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2000年04期

2 王向遠(yuǎn);論比較文學(xué)的“傳播研究”———它與“影響研究”的區(qū)別,它的方法、意義與價(jià)值[J];南京師范大學(xué)文學(xué)院學(xué)報(bào);2002年02期

3 韓江洪;切斯特曼翻譯規(guī)范論介紹[J];外語研究;2004年02期

4 唐衛(wèi)華;論翻譯過程的傳播本質(zhì)[J];外語研究;2004年02期

5 樂黛云;詮釋學(xué)與比較文學(xué)的發(fā)展[J];求索;2003年01期

6 許鈞;翻譯的主體間性與視界融合[J];外語教學(xué)與研究;2003年04期

7 孫會(huì)軍 ,鄭慶珠;翻譯與文化“雜合”[J];外語教學(xué)與研究;2003年04期

8 吳義誠(chéng);模糊:文學(xué)翻譯研究的一種取向[J];外國(guó)語(上海外國(guó)語大學(xué)學(xué)報(bào));1996年05期

9 楊乃喬;偏見與誤讀──文學(xué)闡釋學(xué)的哲學(xué)反思[J];文藝爭(zhēng)鳴;1996年03期

10 張國(guó)安;影響源文本論[J];中國(guó)比較文學(xué);1997年04期

,

本文編號(hào):1818812

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/1818812.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶6a2a4***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com