天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 藝術(shù)理論論文 >

從理論和實(shí)證的角度看文學(xué)翻譯中譯者的主體性問題

發(fā)布時(shí)間:2018-04-21 06:48

  本文選題:理論 + 實(shí)證。 參考:《中國人民解放軍外國語學(xué)院》2004年碩士論文


【摘要】: 翻譯活動尤其是文學(xué)翻譯行為的主體為譯者。自古以來,可以說從第一次翻譯活動問世之日起,譯者就在翻譯活動中扮演著至關(guān)重要的角色:在所有的翻譯作品中都可以找到譯者無意當(dāng)中所留下的主體性特征:與此同時(shí),所有的翻譯作品都是譯者進(jìn)行選擇和作決定的結(jié)果,,譯者對原文的變通和干預(yù)處處可見,只是變通和干預(yù)的程度有所不同。在傳統(tǒng)的規(guī)定性的翻譯理論中,作為翻譯行為主體的譯者沒有受到應(yīng)有的重視:譯者的主體性特征一直被簡單化地加以排斥。人們認(rèn)為理想的譯者應(yīng)該以完全再現(xiàn)原作或是原作者的意圖為目的,因而譯者的理想狀態(tài)就只能是隱形的,譯者應(yīng)該像一面鏡子,將原作清晰無誤地展現(xiàn)在譯文讀者的面前。隨著解構(gòu)主義的興起,原作中心論的思想受到了挑戰(zhàn),原作的確定意義是否存在引起了人們的質(zhì)疑,原作者的權(quán)威地位遭到了顛覆,譯者在翻譯行為中的主體地位開始引起人們的重視,譯者作為翻譯活動的主體,其身份和地位逐漸得到翻譯研究者的承認(rèn),譯者的主體性問題也吸引了人們的注意。在國外,女性主義譯者在翻譯過程中刻意將文本女性化,并將翻譯當(dāng)作文化干預(yù)的手段,力求在譯文中體現(xiàn)出女性的主體性;后殖民主義翻譯理論則研究了某些譯者為了實(shí)現(xiàn)對文本中的西方文化霸權(quán)的批判和消解,采取 異化策略,凸顯邊緣文化差異的做法,表現(xiàn)了通過翻譯對強(qiáng)勢文化進(jìn) 行消解的文化取向。 鑒于對譯者主體的研究己經(jīng)成為翻譯研究的重要組成部分,本文 試圖在對翻譯主體性問題進(jìn)行理論上的歷史回顧的基礎(chǔ)上,進(jìn)一步就 此問題進(jìn)行理論探討和實(shí)證研究,從而加深人們對這一問題的認(rèn)識。 論文分為五章。第一章為緒論,論述了主體性的定義,指出翻譯 活動尤其是文學(xué)翻譯活動的主體為譯者。主體性是譯者的內(nèi)在特性。 每一篇經(jīng)過翻譯的文章都有譯者主體性的體現(xiàn)。譯者的主體意識體現(xiàn) 在三個(gè)方面:一為譯者的背景、喜好、品味等在譯文中的自然流露; 二為譯者為了準(zhǔn)確傳達(dá)原文的精髓或是原作者的意圖而適度發(fā)揮的 主觀能動性;三為譯者為了達(dá)到一定的目的故意對原文進(jìn)行的變通和 干預(yù)。在前兩種情況下,譯者的主體性有所發(fā)揮,但還是建立在再現(xiàn) 原作和原作者的意圖基礎(chǔ)之上。而在第三種情況下,則是譯者主體性 的張揚(yáng)。但是傳統(tǒng)翻譯理論一直沒有充分注意到譯者主體性的存在, 并簡單化、規(guī)定性地抑制翻譯過程中的譯者主體性,片面強(qiáng)調(diào)譯者要 泯滅自我,完全再現(xiàn)、復(fù)寫出原作,對譯者的主體作用沒有充分的認(rèn) 識,結(jié)果導(dǎo)致理論中理想的譯者與實(shí)踐中客觀存在的譯者之間出現(xiàn)了 較大的背離。 第二章為文獻(xiàn)回顧,詳細(xì)介紹了自圣經(jīng)翻譯以來各種譯論對譯者 主體的闡述。譯者的主體性受到作者、原作、讀者、贊助人及各種翻 譯規(guī)范的制約。在圣經(jīng)翻譯和語文學(xué)派的翻譯理論中,譯者被要求忠 實(shí)地再現(xiàn)原作或是原作者的意圖,沒有為主體作用的發(fā)揮留下一點(diǎn)空 間。在語一言學(xué)派的理論中,譯者的主要任務(wù)是在再現(xiàn)原作的基礎(chǔ)上為 特定的譯文讀者服務(wù),譯者雖已在一定程度上成為翻譯行為的主體, 但其主體性特征必須服從于特定的譯文讀者的需要。贊助人是翻譯活 動中極為重要的一環(huán),贊助人的好惡、意識形態(tài)等因素制約著譯者主 體性的發(fā)揮,為了使譯作順利和讀者見面,譯者不得不壓抑自己的主 體性以迎合贊助人的需要。除此之外,在翻譯過程中,譯者還要受到 各種翻譯規(guī)范的制約,如責(zé)任規(guī)范、期待規(guī)范、語言規(guī)范及意識形態(tài) 等。在這些理論的觀照之下,譯者似乎已經(jīng)淪為一種被動的工具,根 本沒有發(fā)揮主體性的余地。 論文的第三章、第四章、第五章對對上述的各種翻譯理論進(jìn)行了 反駁。第三章通過實(shí)例對比揭示了譯者的主體性特征在譯文中的自然 流露,主體性的自然流露主要體現(xiàn)在詞的選擇、句型的選擇和譯文風(fēng) 格三個(gè)方面。譯者雖然往往以完全再現(xiàn)原作或是原作者的意圖為最終 追求,但在這個(gè)追求過程中必然會流露出一些主體性的特征。第四章 主要探討譯者主體性的另一方面,即主觀能動性的發(fā)揮,這里探討的 不再是主體性的自然流露而是一種主觀的追求。譯者的主觀能動性如 果得到很好的發(fā)揮就表現(xiàn)為一種創(chuàng)造性,就會使譯文更富有魅力。第 五章為譯者主體性凸顯的個(gè)案研究,關(guān)注在翻譯活動中主體性特征體 現(xiàn)得比較強(qiáng)的一面,即對原文的變通和干預(yù)。以三位中國譯者塢摩羅 什、嚴(yán)復(fù)和林纖為實(shí)例,揭示了譯者為實(shí)現(xiàn)特定意圖而對原文進(jìn)行變 形 通和干預(yù),從而使其主體作用得到張顯。這三位中國譯者分別處于不 同的時(shí)代,充分說明譯者主體性歷來都不會因?yàn)槭艿街萍s而完全湮 滅。 第五章探討了女性主義和后殖民主義翻譯中譯者主體性的張揚(yáng)。 二十世紀(jì)六十年代起,后現(xiàn)代思潮的興起導(dǎo)致了人們對各種現(xiàn)有制度 的反思。出現(xiàn)了邊緣對中心的消解,即:處于邊緣地位的弱勢文化對 處于中心統(tǒng)治地位的中心文化進(jìn)行消解;處于被壓迫地位的原殖民地 文化對殖民者文化進(jìn)行消解;女性主義者對傳統(tǒng)的男性中心主義進(jìn)行 消解。在實(shí)現(xiàn)對中心的消解的過程中,翻譯被當(dāng)成了有力的武器。后 殖民主義和女性主義的譯者試圖通過在翻
[Abstract]:Translation, especially the subject of literary translation, is the translator. Since ancient times, it can be said that from the day of the first translation, the translator plays a vital role in the translation activities: in all the translations, the translator can find the subjective characteristics that the translator left unintentionally: at the same time, all translation The translator's choice and decision is the result of the translator's choice and decision. The translator's adaptation and intervention can be seen everywhere, but the extent to which the translator is translators and intervening is different. In the traditional and prescriptive translation theory, the translator who is the subject of the translation behavior has not been given due attention: the subject characteristics of the translators have been simply arranged. Repulsion. People think that the ideal translator should aim at the complete reproduction of the original or the original author's intention, so the translator's ideal state can only be invisible. The translator should display the original work in the front of the translation reader like a mirror. With the rise of deconstruction, the original work of the thought of centralism is challenged. The existence of the definitive meaning has aroused people's doubt, the original author's authority status has been subverted, the translator's main position in the translation behavior has begun to arouse people's attention. As the subject of the translation activities, the translator's identity and status is gradually recognized by the translation researchers, and the translator's subjectivity has attracted the attention of the people. In the process of translation, feminist translators deliberately translate text into feminization and regard translation as a means of cultural intervention and strive to embody women's subjectivity in the translation, and the postcolonial translation theory studies the criticism and digestion of some translators in order to realize the hegemony of western literary hegemony in the text.
Foreignization Strategies, which highlight the differences in marginal cultures, demonstrate the strong culture through translation.
The cultural orientation of disappearing.
In view of the fact that the study of translators' subjectivity has become an important part of translation studies,
Based on the theoretical review of the subjectivity of translation, this paper attempts to further explore the issue of subjectivity in translation.
This problem is discussed theoretically and empirically, so as to deepen people's understanding of this problem.
The thesis is divided into five chapters. The first chapter is the introduction, which discusses the definition of subjectivity and points out translation.
Activities, especially the main body of literary translation activities, are translators. Subjectivity is the intrinsic characteristic of translators.
Every translated article has the embodiment of translator's subjectivity.
There are three aspects: first, the natural background of the translator's background, preferences and tastes.
Second, the translator should play a proper role in accurately conveying the essence of the original text or the intention of the original author.
Subjective initiative; three, the translator adaptations to the original text in order to achieve a certain purpose.
In the first two cases, the translator's subjectivity has been brought into play, but it is still based on reproduction.
On the basis of the intention of the original and the original author, in the third case, the translator's subjectivity.
But the traditional translation theory has not fully noticed the existence of the translator's subjectivity.
In addition, it simplifying and restraining the translator's subjectivity in the process of translation.
Self destruction is completely reproduced, and the original work is not fully recognized.
Knowledge leads to the emergence of an ideal translator in theory and an objective translator in practice.
A larger deviation.
The second chapter is a literature review. It introduces in detail the translation theories from the Bible to the translator.
The translator's subjectivity is influenced by the author, the original, the reader, the patron and all kinds of translation.
In the Bible translation and the Chinese School of translation theory, the translator is asked to be loyal.
Reproducing the original work or the intention of the original author does not leave any room for the role of the main body.
In the theory of the one language school, the translator's main task is to reproduce the original work.
The translator's service to specific target readers has, to a certain extent, been the main body of translation activities.
However, its subjectivity must be subordinated to the needs of specific target readers.
The most important part of the movement is that the likes and dislikes of the patrons, ideology and other factors restrict the translator.
In order to make the translation work well with the readers, the translator has to suppress his own subjectivity.
In order to cater for the needs of the sponsors, the translator also needs to be treated in the process of translation.
The constraints of various translation norms, such as responsibility norms, expectation norms, language norms and ideology
In the light of these theories, the translator seems to have become a passive tool.
There is no room for subjectivity.
The third chapter, the fourth chapter, and the fifth chapter carry out the above translation theories.
Refute. The third chapter reveals the nature of translator's subjectivity in translation.
The natural revelation of subjectivity is mainly reflected in the choice of words, the choice of sentence patterns and the style of translation.
There are three aspects of a case. Translators usually take the intention of completely reproducing the original work or the original author's intention.
Pursuit, but in this pursuit process, there will inevitably be some characteristics of subjectivity. The fourth chapter.
This paper mainly discusses the other aspect of translator's subjectivity, that is, the exertion of subjective initiative.
It is no longer a spontaneous manifestation of subjectivity but a subjective pursuit.
If the fruit is well developed, it can be expressed as a kind of creativity, which will make the translation more attractive.
The five chapter is a case study of translator's subjectivity.
The stronger side is the adaptation and intervention of the original text. With three Chinese translators, Moro
What's more, Yan Fu and Lin Lin reveal the translator's transformation of the original text to achieve the specific intention.
shape
The three Chinese translators are not at the same time.
The same era fully demonstrates that the subjectivity of the translator has never been completely submerged because of constraints.
Extinguish.
The fifth chapter explores the publicity of translator's subjectivity in the translation of feminism and post colonialism.
Since the 1960s, the rise of post modernism has led to various existing systems.
The reflection of the emergence of the edge on the center of digestion, namely: the marginalized vulnerable culture pairs.
The central culture in the central position is dispelled; the former colony in the oppressed position.
Culture dispels the colonialist culture; feminists carry out traditional male centralism.
In the process of digestion, the translation is regarded as a powerful weapon.
Translators of colonialism and feminism try to turn over

【學(xué)位授予單位】:中國人民解放軍外國語學(xué)院
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2004
【分類號】:I046

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 伍曉蓉;;文學(xué)翻譯中的美學(xué)[J];飛天;2011年12期

2 韓麗;薛富強(qiáng);;意境美的重新塑造——文學(xué)翻譯藝術(shù)的真諦[J];大家;2011年14期

3 李瀟;;文學(xué)翻譯中文化霸權(quán)的探討[J];山西農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版);2011年06期

4 王家新;宋炳輝;高興;何言宏;;“拿來”的必要與急切——“新世紀(jì)文學(xué)反思錄”之六[J];上海文學(xué);2011年08期

5 高麗;;芻議文學(xué)翻譯之難[J];現(xiàn)代語文(文學(xué)研究);2011年04期

6 肖尊嵐;楊志豪;曠愛梅;;文學(xué)翻譯中的文化差異[J];邵陽學(xué)院學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版);2011年03期

7 麥合木提·麥麥提;;文學(xué)翻譯中的兩種問題[J];民族翻譯;2010年02期

8 許鈞;;文字·文學(xué)·文化——關(guān)于“文字翻譯”與“文學(xué)翻譯”[J];南京大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué).人文科學(xué).社會科學(xué)版);1996年01期

9 李亞峰;高涵;;文學(xué)翻譯的創(chuàng)造性叛逆與可接受性[J];商業(yè)文化(上半月);2011年06期

10 王潔;孟慶娜;;淺析外國文學(xué)的翻譯[J];時(shí)代文學(xué)(下半月);2011年07期

相關(guān)會議論文 前10條

1 賈文浩;;文學(xué)翻譯中的一個(gè)特殊現(xiàn)象——林語堂散文自譯和古文小品英譯對文學(xué)翻譯的啟示[A];國際交流學(xué)院科研論文集(第三期)[C];1996年

2 汪懿婷;;從改寫理論的視角析文學(xué)翻譯中的有意誤譯[A];福建省外國語文學(xué)會2009年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2009年

3 于應(yīng)機(jī);;詞典翻譯與文學(xué)翻譯:本質(zhì)與特點(diǎn)淺析[A];中國辭書學(xué)會雙語詞典專業(yè)委員會第七屆年會論文集[C];2007年

4 張傳彪;;對“異化”的困惑與思考[A];福建省外國語文學(xué)會2008年年會論文集[C];2008年

5 鄭雪彬;;異化翻譯和歸化翻譯在文學(xué)中的應(yīng)用[A];福建省外國語文學(xué)會2008年年會論文集[C];2008年

6 劉孔喜;楊炳鈞;;文學(xué)翻譯譯文修改的原型論取向[A];中國英漢語比較研究會第八次全國學(xué)術(shù)研討會論文摘要匯編[C];2008年

7 胡兆云;;互文性理論與文學(xué)翻譯的互文還原原則[A];福建省外國語文學(xué)會2008年年會論文集[C];2008年

8 江藝;;神似種種[A];福建省外國語文學(xué)會2003年年會論文集[C];2003年

9 駱賢鳳;;社會文化與文學(xué)翻譯的互動關(guān)系述略[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2006年

10 劉靜;;女性主義框架下的《水滸傳》翻譯研究(英文)[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2006年

相關(guān)重要報(bào)紙文章 前10條

1 周士君;走出文學(xué)翻譯的窘境[N];光明日報(bào);2005年

2 趙蘭英;我國文學(xué)翻譯后繼乏人[N];人民日報(bào);2005年

3 本報(bào)記者 徐懷謙;文學(xué)翻譯缺失多[N];人民日報(bào);2005年

4 周士君;如何走出文學(xué)翻譯的窘境?[N];中華讀書報(bào);2005年

5 本報(bào)記者 陳熙涵;文學(xué)翻譯人才青黃不接[N];文匯報(bào);2008年

6 明江;“我們強(qiáng)烈感受到民族文學(xué)翻譯的使命”[N];文藝報(bào);2009年

7 本報(bào)記者 任震宇;文學(xué)愛好者翻譯異軍突起[N];中國消費(fèi)者報(bào);2009年

8 柳斌杰;在中歐文學(xué)翻譯出版論壇上的致辭[N];中國新聞出版報(bào);2009年

9 劉建林;文學(xué)翻譯不宜“專業(yè)化”[N];光明日報(bào);2009年

10 本報(bào)記者 張爍;文學(xué)翻譯緣何淪為“零首選”[N];人民日報(bào);2009年

相關(guān)博士學(xué)位論文 前10條

1 吳文安;文學(xué)翻譯中的美學(xué)效果比較分析[D];上海外國語大學(xué);2004年

2 韓子滿;文學(xué)翻譯中的雜合現(xiàn)象[D];解放軍外國語學(xué)院;2002年

3 劉軍;龍蛇之蟄 以存身也[D];華東師范大學(xué);2009年

4 趙穎;想象與文學(xué)翻譯的“團(tuán)結(jié)”[D];河南大學(xué);2009年

5 盧玉玲;文學(xué)翻譯與世界文學(xué)地圖的重塑[D];復(fù)旦大學(xué);2007年

6 袁新;論“文學(xué)譯本是‘氣韻生動的生命形式’”[D];上海外國語大學(xué);2007年

7 金兵;文學(xué)翻譯中原作陌生化手法的再現(xiàn)研究[D];中國人民解放軍外國語學(xué)院;2007年

8 尹衍桐;穿越時(shí)空的對話:文學(xué)翻譯價(jià)值論[D];山東大學(xué);2007年

9 陳志杰;文言在外漢翻譯中的適用性研究[D];上海師范大學(xué);2007年

10 張國慶;“垮掉的一代”與中國當(dāng)代文學(xué)[D];武漢大學(xué);2005年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 王姝婧;從理論和實(shí)證的角度看文學(xué)翻譯中譯者的主體性問題[D];中國人民解放軍外國語學(xué)院;2004年

2 付紅橋;從《飄》的兩個(gè)中譯本論文學(xué)翻譯中譯者的主體性[D];華中師范大學(xué);2004年

3 熊英;從闡釋學(xué)和接受美學(xué)的角度論譯者的主體性[D];重慶大學(xué);2007年

4 邵愛琴;文學(xué)翻譯中再創(chuàng)造性叛逆是實(shí)現(xiàn)忠實(shí)的手段[D];江西師范大學(xué);2004年

5 嚴(yán)天欽;論文學(xué)翻譯中譯者的風(fēng)格[D];四川大學(xué);2004年

6 楊書;文學(xué)翻譯的歸化與異化[D];外交學(xué)院;2001年

7 李學(xué)萍;文學(xué)翻譯的符號學(xué)視野[D];西南交通大學(xué);2003年

8 畢海英;文學(xué)翻譯中譯文讀者的角色[D];中國海洋大學(xué);2004年

9 沈宇;文學(xué)翻譯中的文化對等[D];上海海運(yùn)學(xué)院;2002年

10 張秀花;《遠(yuǎn)大前程》三種中譯本的比較研究[D];上海海事大學(xué);2003年



本文編號:1781359

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/1781359.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶90d86***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com