天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 藝術(shù)理論論文 >

“忠實(shí)”原則在《紅樓夢》翻譯過程中的體現(xiàn)

發(fā)布時間:2018-04-11 23:37

  本文選題:翻譯標(biāo)準(zhǔn) + 翻譯研究 ; 參考:《哈爾濱工程大學(xué)》2004年碩士論文


【摘要】:幾個世紀(jì)以來,翻譯標(biāo)準(zhǔn)問題一直是翻譯研究中的難題之一。許多翻譯界巨匠提出了種種不同的翻譯標(biāo)準(zhǔn)理論,其中不乏精辟之見。在中國,嚴(yán)復(fù)一直被公認(rèn)為翻譯標(biāo)準(zhǔn)說的首倡者。他的“信達(dá)雅”翻譯標(biāo)準(zhǔn)理論為其后來者進(jìn)一步廣泛而深入地討論和研究這一命題打下了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ). 在本文中,,作者著重強(qiáng)調(diào)“忠實(shí)”,即“信”字作為翻譯標(biāo)準(zhǔn)對于文學(xué)作品翻譯重要性,并試圖從兩個不同的角度闡釋“忠實(shí)”的內(nèi)涵,即:原文意義的忠實(shí)重現(xiàn)及原文文化信息的忠實(shí)傳遞。作者將從中國古典名著《紅樓夢》中選取一些典型范例并對照楊憲益,戴乃迭夫婦合譯的英文版《紅樓夢》(A Dreamof Red Mansions)來分析楊譯本在忠實(shí)地再現(xiàn)原文的意義和文化兩方面的得與失,并最終歸納出“忠實(shí)”作為翻譯的首要標(biāo)準(zhǔn)在文學(xué)作品的翻譯過程中應(yīng)得到了最大程度的再現(xiàn)。 由于作者水平有限,文中尚有許多需改進(jìn)之處。但作者真誠希望本文能對翻譯標(biāo)準(zhǔn)研究稍有裨益。
[Abstract]:For centuries, the translation standard is one of the difficult problems in translation studies. Many translation masters suggested different translation theories, which were brilliant sight. In China, Yan Fu has been recognized as the standard of translation that the initiator. His "XinDa of translation standard theory as its successors further widely and in-depth discussion of the solid foundation and the research in this thesis.
In this paper, the author emphasizes on "faithfulness", the word "faith" as the standard of translation for the translation of literary works and the importance to from two different perspective of "faithfulness" connotation, namely: the original meaning of the faithful transmission fidelity and the original cultural information. Author from Chinese classical masterpiece < red dream selects some typical examples and the control of Yang Xianyi, Dai Naidie couple translated by English version of "a dream of Red Mansions" (A Dreamof Red Mansions) to analyze the Yangs'version faithfully reproduce the original meaning and culture two aspects of the gain and loss, and finally summed up the "faithfulness" as the primary criteria in translation process literary works should be reconstructed to the maximum extent.
Because of the limited level of the author, there are still many improvements in the text. But the author sincerely hopes that this article will be of little benefit to the study of the standard of translation.

【學(xué)位授予單位】:哈爾濱工程大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2004
【分類號】:I046

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前3條

1 羅國林;風(fēng)格與譯風(fēng)[J];中國翻譯;1996年02期

2 劉士聰,谷啟楠;論《紅樓夢》文化內(nèi)容的翻譯[J];中國翻譯;1997年01期

3 李國林;漢譯外:傳播中國文化的媒介——淺談楊譯《儒林外史》英文本對文化詞語的翻譯[J];中國翻譯;1997年02期



本文編號:1738199

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/1738199.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶fdb70***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com