天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

隱喻認(rèn)知觀對(duì)中國(guó)《哈姆雷特》翻譯研究的啟示

發(fā)布時(shí)間:2018-03-21 10:11

  本文選題:隱喻認(rèn)知觀 切入點(diǎn):翻譯 出處:《貴州社會(huì)科學(xué)》2010年02期  論文類型:期刊論文


【摘要】:在隱喻認(rèn)知觀看來(lái),翻譯實(shí)際上就是使意義在原語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)不同認(rèn)知語(yǔ)境中的轉(zhuǎn)換。以此為觀照,可以發(fā)現(xiàn)作為莎士比亞戲劇的杰出代表作之一的《哈姆雷特》在中國(guó)譯介、研究眾多,但卻較少?gòu)膬煞N語(yǔ)言文化積淀的角度,加以深入剖析。若對(duì)劇中的隱喻加以量化分析,找出其背后隱藏的隱喻構(gòu)建和解讀處理背后的認(rèn)知理?yè)?jù),即在一個(gè)還原了的認(rèn)知語(yǔ)境中對(duì)語(yǔ)義加以再現(xiàn),將有助于發(fā)現(xiàn)《哈姆雷特》在語(yǔ)言和戲劇藝術(shù)上的真實(shí)面貌。
[Abstract]:From the perspective of metaphorical cognition, translation is actually a translation of meaning in different cognitive contexts between the source language and the target language. From this perspective, it can be found that Hamlet, one of Shakespeare's outstanding masterpieces, is translated and introduced in China. Many studies have been made, but seldom from the perspective of the accumulation of two languages and cultures. If the metaphor in the play is analyzed quantitatively, the cognitive motivation behind the hidden metaphor construction and interpretation is found. That is to say, the reproduction of semantics in a restored cognitive context will help to discover the true appearance of Hamlet in language and dramatic art.
【作者單位】: 浙江工商大學(xué);
【分類號(hào)】:H315.9;I046

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 本刊編輯部;編者的話[J];解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);1980年01期

2 ;《現(xiàn)代外語(yǔ)》一九八○年總目錄[J];現(xiàn)代外語(yǔ);1980年04期

3 王沂暖;藏族史詩(shī)《格薩爾王傳》[J];中央民族大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);1981年03期

4 王樹藩;;《古池》翻譯研究[J];日語(yǔ)學(xué)習(xí)與研究;1981年04期

5 ;全國(guó)第二屆機(jī)器翻譯學(xué)術(shù)討論會(huì)在上海舉行[J];語(yǔ)文建設(shè);1982年02期

6 馮志偉;;法國(guó)的自動(dòng)翻譯研究[J];當(dāng)代語(yǔ)言學(xué);1982年02期

7 迮衛(wèi);;巴西內(nèi)特—麥圭爾《翻譯研究》[J];讀書;1983年07期

8 江蘭;新書介紹[J];外國(guó)文學(xué);1984年02期

9 青禾;中國(guó)俄語(yǔ)教學(xué)研究會(huì)第一次學(xué)術(shù)討論會(huì)隆重召開[J];外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào));1984年01期

10 ;外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào))一九八四年總目錄[J];外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào));1984年06期

相關(guān)會(huì)議論文 前10條

1 徐波;高文;黃泰翼;;口語(yǔ)自動(dòng)翻譯及其最新進(jìn)展-CSTAR-Ⅱ'98概況[A];第五屆全國(guó)人機(jī)語(yǔ)音通訊學(xué)術(shù)會(huì)議論文集[C];1998年

2 王海峰;李生;曹陽(yáng);趙鐵軍;;漢英口語(yǔ)機(jī)器翻譯研究[A];第五屆全國(guó)人機(jī)語(yǔ)音通訊學(xué)術(shù)會(huì)議論文集[C];1998年

3 劉倬;;機(jī)器翻譯的發(fā)展和突破[A];機(jī)器翻譯研究進(jìn)展——2002年全國(guó)機(jī)器翻譯研討會(huì)論文集[C];2002年

4 周鳳岐;;有效跨文化交際與動(dòng)態(tài)對(duì)等[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2003年年會(huì)論文集[C];2003年

5 汪榕培;王曉娜;;“同義手段說(shuō)”與跨文化交際——王希杰先生的“同義手段說(shuō)”給翻譯研究的啟示[A];王希杰修辭思想研究[C];2004年

6 辜瑩瑩;;淺談女性主義翻譯理論的局限性[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2004年會(huì)論文集[C];2004年

7 張麗芳;;論譯者的主體性-從闡釋學(xué)角度分析[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2004年會(huì)論文集[C];2004年

8 周黎;;析交際功能派翻譯理論中的文化觀[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2004年會(huì)論文集[C];2004年

9 于水;;關(guān)于俄漢機(jī)器翻譯的幾點(diǎn)個(gè)人看法[A];中國(guó)首屆“海峽兩岸俄語(yǔ)教學(xué)與研究學(xué)術(shù)討論會(huì)”論文集[C];2005年

10 嚴(yán)聰聰;;論近十年來(lái)西方翻譯理論在中國(guó)的譯介與誤讀(英文)[A];國(guó)際譯聯(lián)第四屆亞洲翻譯家論壇論文集[C];2005年

相關(guān)重要報(bào)紙文章 前10條

1 本報(bào)記者 龔琳;翻譯也有科學(xué)體系[N];科學(xué)時(shí)報(bào);2000年

2 記者 楊健;中文進(jìn)入國(guó)際語(yǔ)音互譯大家庭[N];人民日?qǐng)?bào);2000年

3 穆雷;換個(gè)角度看文學(xué)翻譯[N];光明日?qǐng)?bào);2001年

4 張柏然;發(fā)展中國(guó)的譯學(xué)研究[N];光明日?qǐng)?bào);2001年

5 張玉來(lái);網(wǎng)絡(luò)信息翻譯研究獲重大突破[N];科學(xué)時(shí)報(bào);2001年

6 記者 張玉來(lái);網(wǎng)絡(luò)翻譯研究獲重大突破[N];人民日?qǐng)?bào);2001年

7 楊自儉;一本值得推薦的譯學(xué)著作[N];中國(guó)新聞出版報(bào);2001年

8 許鈞(作者為南京大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院副院長(zhǎng)、教授、博士生導(dǎo)師);翻譯的挑戰(zhàn)[N];光明日?qǐng)?bào);2002年

9 許鈞;從全譯到變譯[N];光明日?qǐng)?bào);2002年

10 青島海洋大學(xué) 楊自儉;借鑒和創(chuàng)造[N];中華讀書報(bào);2002年

相關(guān)博士學(xué)位論文 前10條

1 朱健平;翻譯的跨文化解釋[D];華東師范大學(xué);2003年

2 賀顯斌;論權(quán)力關(guān)系對(duì)翻譯的操控[D];廈門大學(xué);2004年

3 陳歷明;翻譯:作為復(fù)調(diào)的對(duì)話[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2004年

4 趙東林;基于語(yǔ)篇類型的翻譯對(duì)等研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2004年

5 湯(?);當(dāng)今中國(guó)的翻譯政治[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2004年

6 李磊榮;論民族文化的可譯性[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2004年

7 吳文安;文學(xué)翻譯中的美學(xué)效果比較分析[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2004年

8 胡德香;中西比較語(yǔ)境下的文化翻譯批評(píng)理論[D];華東師范大學(xué);2005年

9 徐來(lái);《莊子》英譯研究[D];復(fù)旦大學(xué);2005年

10 賀前華;漢語(yǔ)自動(dòng)分詞及機(jī)器翻譯研究[D];華南理工大學(xué);1993年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 張林雅;翻譯的語(yǔ)用觀[D];曲阜師范大學(xué);2000年

2 陳延兵;譯者在處理文化類敏感文本中的作用[D];對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué);2000年

3 濮淼清;水情電報(bào)翻譯研究[D];河海大學(xué);2001年

4 孫珊珊;對(duì)翻譯等值性的語(yǔ)義學(xué)思考[D];四川師范大學(xué);2001年

5 謝燕;新詞及其翻譯研究[D];廣西大學(xué);2001年

6 袁凌燕;英漢文化負(fù)載詞(組):意義差異分析及其翻譯研究[D];暨南大學(xué);2001年

7 韓習(xí)武;機(jī)器翻譯中語(yǔ)義因素的理論分析[D];黑龍江大學(xué);2001年

8 王倩;商業(yè)英語(yǔ)翻譯研究以——《財(cái)富》文章翻譯為例[D];對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué);2001年

9 程漫春;以過(guò)程為取向的翻譯研究方法——兼對(duì)《飄》中譯本的過(guò)程取向研究[D];華中師范大學(xué);2001年

10 金兵;譯者的能動(dòng)性及其制約因素[D];解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院;2001年

,

本文編號(hào):1643398

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/1643398.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶d52e6***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com