天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 藝術(shù)理論論文 >

基于語料庫的譯者翻譯策略研究——一以《紅樓夢》喬利譯本中母系親屬稱謂語的翻譯為例

發(fā)布時間:2018-03-20 16:43

  本文選題:《紅樓夢》 切入點:翻譯策略 出處:《外語電化教學(xué)》2011年05期  論文類型:期刊論文


【摘要】:本文嘗試采用語料庫的研究方法,對《紅樓夢》中英文語料庫中前五十六回出現(xiàn)的所有母系親屬稱謂語及其英譯進(jìn)行窮盡性研究,進(jìn)而探討譯者的翻譯策略及其選擇該種策略的社會歷史原因。研究基于《紅樓夢》喬利譯本,并以霍可思譯本作參照。研究發(fā)現(xiàn),譯者的翻譯策略有其獨有的特點,而這種選擇有其深刻的社會和歷史背景。
[Abstract]:This paper attempts to make an exhaustive study of all matriarchal kinship appellations and their English translations in the first 56 cycles of the Chinese and English Corpus of A Dream of Red Mansions by using a corpus approach. The study is based on the translation of "Dream of Red Mansions" and refers to Hawkes' translation. The study reveals that the translator's translation strategy has its own characteristics. And this choice has its profound social and historical background.
【作者單位】: 大連海事大學(xué)外國語學(xué)院;
【分類號】:H315.9;I046

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前1條

1 肖維青;自建語料庫與翻譯批評[J];外語研究;2005年04期

【共引文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 陳金鋒;;愛德華一世統(tǒng)治時期英格蘭社會內(nèi)部變革[J];北方論叢;2006年03期

2 張景全,王卓;論騎士制度產(chǎn)生的原因[J];北華大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2000年04期

3 侯志陽;西方社會保障理念基礎(chǔ)的演變及其啟示[J];北京科技大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2004年04期

4 張景全,金桂秋;騎士制度對西歐文明的影響[J];長春師范學(xué)院學(xué)報;2004年01期

5 張魯寧;從文化、語用學(xué)、模糊語言理論看漢語社會稱謂語[J];渝西學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版);2001年04期

6 袁金霞;中西社會稱謂比較及漢語社會稱謂系統(tǒng)的缺環(huán)與泛化[J];池州師專學(xué)報;2002年02期

7 王晉新;論近代早期英國社會結(jié)構(gòu)的變遷與重組[J];東北師大學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2002年05期

8 李化成;;試論黑死病爆發(fā)的偶然性[J];東北師大學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2006年01期

9 李強;現(xiàn)代化對中國社會分層結(jié)構(gòu)之影響[J];東南學(xué)術(shù);2000年02期

10 傅繼華,文映宇;漢英文化差異二則:隱私與敬語謙詞[J];四川師范學(xué)院學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2002年01期

相關(guān)博士學(xué)位論文 前10條

1 魏建國;自由與法治[D];東北師范大學(xué);2004年

2 李磊榮;論民族文化的可譯性[D];上海外國語大學(xué);2004年

3 楊元剛;英漢詞語文化語義對比研究[D];華東師范大學(xué);2005年

4 沈金華;走向新的社會集約和博弈[D];福建師范大學(xué);2005年

5 龔敏;早期斯圖亞特英國貴族官員腐敗原因初探[D];武漢大學(xué);2005年

6 馮興俊;私益信托的移植與本土化[D];武漢大學(xué);2005年

7 姜海川;金融結(jié)構(gòu)演進(jìn)比較研究[D];對外經(jīng)濟貿(mào)易大學(xué);2006年

8 吳明海;繼承與創(chuàng)新[D];北京師范大學(xué);1999年

9 朱宏宇;英國18世紀(jì)園林藝術(shù)[D];東南大學(xué);2006年

10 胡疆鋒;亞文化的風(fēng)格:抵抗與收編[D];首都師范大學(xué);2007年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 張建華;英漢呼語對比研究[D];曲阜師范大學(xué);2000年

2 姜春霞;漢英稱謂語對比與翻譯[D];廣西大學(xué);2001年

3 惠敏;英漢敬謙語跨文化對比研究[D];山東師范大學(xué);2001年

4 陳垣;英國法律職業(yè)階層的興起[D];山東師范大學(xué);2001年

5 蔣虹;漢英稱謂系統(tǒng)之比較研究[D];廈門大學(xué);2001年

6 吳芳;姓名的跨文化研究[D];廣西大學(xué);2002年

7 郝瑞麗;人際關(guān)系和稱謂系統(tǒng)的跨文化研究[D];河北師范大學(xué);2002年

8 朱玲麟;[D];安徽大學(xué);2002年

9 張清涓;英國農(nóng)村雇傭勞動力的發(fā)展與中世紀(jì)晚期資本主義的興起[D];首都師范大學(xué);2003年

10 袁曉紅;前工業(yè)化時期英國城鄉(xiāng)經(jīng)濟的協(xié)調(diào)發(fā)展[D];首都師范大學(xué);2003年

【二級參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前2條

1 廖七一;語料庫與翻譯研究[J];外語教學(xué)與研究;2000年05期

2 柯飛;雙語庫:翻譯研究新途徑[J];外語與外語教學(xué);2002年09期

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 劉佳;;雜合理論視角下的翻譯策略探究——兼論霍譯《紅樓夢》中的雜合[J];文教資料;2009年22期

2 王婧錦;;《紅樓夢》兩種譯文翻譯策略的對比[J];經(jīng)濟研究導(dǎo)刊;2010年04期

3 袁夕娣;;《紅樓夢》中“笑道”譯法[J];武漢電力職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報;2008年02期

4 武冬紅;;淺析《紅樓夢》第三回的兩個英譯本[J];文學(xué)界(理論版);2011年04期

5 袁夕娣;;《紅樓夢》中“笑道”譯法[J];內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2008年03期

6 成娟輝;;文學(xué)作品的文化缺省與翻譯策略——以《紅樓夢》楊憲益、戴乃迭英譯本為例[J];順德職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報;2005年02期

7 李莉;;在異化與歸化之間:《紅樓夢》兩個英譯本的翻譯策略選擇[J];科技信息(學(xué)術(shù)研究);2007年17期

8 郭天麗;;從歸化與異化的翻譯策略看《紅樓夢》的兩個英譯本[J];考試周刊;2008年29期

9 陳W,

本文編號:1639955


資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/1639955.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶33200***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com