天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 藝術(shù)理論論文 >

從功能翻譯理論視角論詩歌翻譯的限制及潛能

發(fā)布時(shí)間:2018-03-20 16:33

  本文選題:詩歌翻譯 切入點(diǎn):詩歌可譯性 出處:《重慶大學(xué)》2005年碩士論文 論文類型:學(xué)位論文


【摘要】:在翻譯領(lǐng)域中,特別是在詩歌翻譯方面,可譯性與不可譯性的爭論一直存在。詩歌是一種特殊的文學(xué)形式,因此其一直是可譯論者與不可譯論者爭論的焦點(diǎn)所在。英國詩人羅勃特·弗洛斯特曾經(jīng)說過:“詩歌即是在翻譯中喪失掉的東西”。他的這種詩歌不可譯的評(píng)論引發(fā)了對這一問題的激烈的討論。因此,我們迫切需要全面地、辯證地對詩歌可譯性進(jìn)行界定。本文作者以辯證的觀點(diǎn)總結(jié)概括了可譯性問題。不可譯命題包含兩層含義,一層是理論層面的“不可譯性”,另一層是實(shí)踐層面的“不可譯因素”;诒菊撐难芯康男枰,作者將試圖找出并分析限制影響詩歌可譯性的因素,而不是簡單地探討詩歌是否可譯。 明確界定可譯性命題不同層面的含義,有助于走出片面爭論詩歌是否可譯的誤區(qū)。詩歌的性質(zhì)及其表現(xiàn)方式?jīng)Q定了在詩歌翻譯過程中確實(shí)存在可譯性的限度。本論文的主要目的是對詩歌可譯性的限制進(jìn)行研究并且對這些限制做描述性的分析。同時(shí),該論文還將提出一些可減少詩歌翻譯限度的可行方法。 為了更好的研究詩歌翻譯,充分了解詩歌文本的特性是完全必要的。基于從功能翻譯理論視角出發(fā)的文本類型學(xué)理論,作者歸納出了適合探討詩歌翻譯的理論框架。詩歌是以源語文本為導(dǎo)向的翻譯文本類型,即側(cè)重形式的(form-focused)或表達(dá)功能(expressive function)的文本類型,所以詩歌譯者應(yīng)該以傳遞原詩的形式要素為重,尋找譯語中類似的表達(dá)形式(analogous form),以期達(dá)到與原詩相似的美學(xué)效果;谶@一理論框架及劉宓慶的風(fēng)格符號(hào)體系分類,作者對詩歌翻譯過程中可能出現(xiàn)的限制因素做了描述性的分析,同時(shí)提出了一些可減少詩歌翻譯限度的可行方法。 作者認(rèn)為,在詩歌翻譯過程中確實(shí)存在可譯性的限度。從功能翻譯理論視角出發(fā),可以更客觀的對詩歌文本類型及其功能特征加以分析;而對影響詩歌翻譯可譯性的限制因素及可減少詩歌翻譯限度的可行方法的全面系統(tǒng)分析,無疑將有助于詩歌翻譯質(zhì)量的提高。
[Abstract]:In the field of translation, especially in the field of poetry translation, translatability and untranslatability always exist. Poetry is a special literary form. Therefore, it has always been the focus of debate between translatable and untranslatable. Robert Frost, the British poet, once said that "poetry is something lost in translation." his untranslatable comments triggered off. There was a heated discussion of the problem. We urgently need to define the translatability of poetry in a comprehensive and dialectical way. The author summarizes the problem of translatability from a dialectical point of view. The untranslatable proposition contains two meanings. One is the "untranslatability" at the theoretical level and the other is the "untranslatable factor" at the practical level. Based on the needs of this thesis, the author will try to identify and analyze the factors that limit the translatability of poetry. Rather than simply discussing whether poetry is translatable or not. Clearly defining the meanings of translatability propositions at different levels, The nature and expression of poetry determine the limit of translatability in the process of poetry translation. The main purpose of this thesis is to limit the translatability of poetry. Research and descriptive analysis of these limitations. At the same time, The paper also proposes some feasible ways to reduce the limitation of poetry translation. In order to study poetry translation better, it is necessary to fully understand the characteristics of poetry text. Based on the text typology theory from the perspective of functional translation theory, The author concludes a theoretical framework suitable for the discussion of poetry translation. Poetry is a type of translation text oriented by the source language text, that is, a text type that focuses on form or expressive function. Therefore, in order to achieve the aesthetic effect similar to the original poem, the translator should focus on transmitting the formal elements of the original poem, and look for the analogous form of expression in the target language in order to achieve the aesthetic effect similar to the original poem. Based on this theoretical framework and the classification of Liu Miqing's stylistic symbol system, The author makes a descriptive analysis of the possible limitations in the process of poetry translation and puts forward some feasible methods to reduce the limits of poetry translation. The author holds that there is a limit of translatability in the process of poetry translation. From the perspective of functional translation theory, we can analyze the types and functional characteristics of poetry texts more objectively. The comprehensive and systematic analysis of the factors which influence the translatability of poetry translation and the feasible methods which can reduce the limits of poetry translation will undoubtedly contribute to the improvement of poetry translation quality.
【學(xué)位授予單位】:重慶大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2005
【分類號(hào)】:I046

【引證文獻(xiàn)】

相關(guān)博士學(xué)位論文 前1條

1 江藝;對話與融合:余光中詩歌翻譯藝術(shù)研究[D];華東師范大學(xué);2008年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前1條

1 張彬;關(guān)聯(lián)理論視角下中國古詩翻譯研究[D];河北大學(xué);2008年



本文編號(hào):1639916

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/1639916.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶bd0b2***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com