抵達(dá)白色的斑斕——走近民族語文翻譯之四
本文選題:詩歌翻譯 切入點:詩歌作品 出處:《中國民族》2009年09期 論文類型:期刊論文
【摘要】:正白色是一種包含光譜中所有光的顏色,通常被認(rèn)為是"無色"的。然而,可以將光譜中三原色的光:紅色、藍(lán)色和綠色按一定比例混合得到白光。光譜中所有可見光的混合也是白光。我們以為單調(diào)的白色,原來如此豐富。朝鮮族自稱為"白衣民族"。我輾轉(zhuǎn)詢問幾處后,找到了朝鮮族翻譯家朱霞。
[Abstract]:Positive white is a color that contains all the light in the spectrum and is usually considered "colorless." however, the three primary colors of the spectrum can be changed: red, Blue and green are mixed in proportion to white light. All the visible light in the spectrum is white. We think the monotonous white is so rich. The Korean people call themselves "the white people." after I asked a few places, Found the Korean translator Zhu Xia.
【分類號】:I046;H219
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 ;北京舉行詩歌翻譯界茶會[J];俄羅斯文藝;1992年01期
2 陸鈺明;譯詩的原則[J];上海大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);1993年03期
3 ;中國第五屆詩歌翻譯研討會通知[J];中國翻譯;2005年06期
4 薛偉中;詩歌翻譯與“化境”論——兼評王佐良的A Red,Red Rose英詩漢譯[J];廣州大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2005年02期
5 李特夫,李國林;詩歌翻譯研究:傳統(tǒng)思路與現(xiàn)代視野[J];天津外國語學(xué)院學(xué)報;2004年01期
6 李特夫;詩歌翻譯的社會屬性[J];云南師范大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2003年01期
7 呂進(jìn);詩香域外來——記詩歌翻譯家鄒絳[J];當(dāng)代文壇;1982年09期
8 朱純深;心的放歌(二之一)——假設(shè)詩歌翻譯不難……[J];中國翻譯;2002年02期
9 趙國棟;論詩歌翻譯中情感的表達(dá)[J];語言與翻譯;1987年03期
10 呂志魯;談?wù)勗姼璺g中增補(bǔ)的妙用[J];湖北大學(xué)成人教育學(xué)院學(xué)報;2003年04期
相關(guān)會議論文 前10條
1 楊民生;;淺談詩歌翻譯[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會2005年會暨學(xué)術(shù)交流會論文集[C];2005年
2 何慶機(jī);;種子移植前后——巴斯內(nèi)特文化翻譯理論下的詩歌翻譯理念與策略[A];國際譯聯(lián)第四屆亞洲翻譯家論壇論文集[C];2005年
3 李明棟;;從一首古詩的翻譯看功能翻譯理論[A];福建省外國語文學(xué)會2006年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集(上)[C];2006年
4 黃勤;;從互文性看詩歌翻譯中譯者的主體性——穆旦詩《蒼蠅》英譯賞析[A];國際譯聯(lián)第四屆亞洲翻譯家論壇論文集[C];2005年
5 辛獻(xiàn)云;;篇章象似性與英詩漢譯[A];國際譯聯(lián)第四屆亞洲翻譯家論壇論文集[C];2005年
6 金勝一;;漢字文化圈近現(xiàn)代翻譯的作用與協(xié)作方案的考察[A];第十一屆國際出版學(xué)研討會論文集[C];2004年
7 余洪波;;翻譯本質(zhì)及文化差異[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2006年
8 劉宗和;;大翻譯家的藝術(shù)再創(chuàng)造——以評森鷗外的譯作《即興詩人》為中心[A];走向21世紀(jì)的探索——回顧·思考·展望[C];1999年
9 任東升;;圣經(jīng)詩歌翻譯的文學(xué)化[A];國際譯聯(lián)第四屆亞洲翻譯家論壇論文集[C];2005年
10 陳月紅;;中國古典詩歌翻譯研究十余年綜述[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2006年
相關(guān)重要報紙文章 前10條
1 明江;哈森詩歌翻譯作品研討會召開[N];文藝報;2009年
2 丁湘;研究詩歌翻譯的力作[N];中華讀書報;2001年
3 傅浩;詩歌翻譯對詩歌創(chuàng)作的影響[N];中華讀書報;2004年
4 記者 王麗一;格桑多杰詩歌作品研討會在西寧舉行[N];青海日報;2009年
5 鄭慶珠 學(xué)者;當(dāng)代翻譯家的譯事物語[N];中國圖書商報;2005年
6 瀟瀟;將軍詩人岳如萱詩歌作品討論會在京舉行[N];文學(xué)報;2009年
7 文勇;都勻市詩歌作品研討會召開[N];貴州民族報;2009年
8 王俊祿 陳林聰;打工詩人當(dāng)簽約作家[N];新華每日電訊;2009年
9 金濤;岳如萱詩歌作品研討會在京舉行[N];中國藝術(shù)報;2009年
10 北塔;英國詩歌翻譯的集大成者[N];中華讀書報;2007年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前10條
1 崔榮根;朝鮮民族傳統(tǒng)生死觀研究[D];中央民族大學(xué);2005年
2 陳琳;陌生化翻譯:徐志摩詩歌翻譯藝術(shù)研究[D];華東師范大學(xué);2007年
3 田全金;陀思妥耶夫斯基比較研究[D];復(fù)旦大學(xué);2003年
4 張國慶;“垮掉的一代”與中國當(dāng)代文學(xué)[D];武漢大學(xué);2005年
5 王慧;《春香傳》的文化人類學(xué)解讀[D];中央民族大學(xué);2007年
6 劉廣銘;朝鮮朝語境中的滿洲族形象研究[D];延邊大學(xué);2006年
7 李承律;東北亞國際合作時代朝鮮族社會文化功能研究[D];中央民族大學(xué);2006年
8 劉小剛;創(chuàng)造性叛逆:概念、理論與歷史描述[D];復(fù)旦大學(xué);2006年
9 胡震;傅雷藝術(shù)批評思想研究[D];暨南大學(xué);2005年
10 徐東日;李德懋文學(xué)研究——兼與中國文學(xué)相比較[D];延邊大學(xué);2002年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 牟百冶;詩歌翻譯中譯者的角色[D];西南師范大學(xué);2005年
2 戴偉平;詩歌翻譯與現(xiàn)代性[D];西南師范大學(xué);2004年
3 楊全紅;詩人譯詩,是耶?非耶?[D];西南師范大學(xué);2001年
4 邵雪萍;論詩歌翻譯中文化因素的處理[D];福建師范大學(xué);2004年
5 李嘯初;詩歌翻譯的美學(xué)探索[D];對外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué);2003年
6 束慧娟;詩歌翻譯的語法隱喻視角[D];蘇州大學(xué);2004年
7 閆軍利;詩歌翻譯的美學(xué)途徑[D];陜西師范大學(xué);2003年
8 孫瀟;從譯者主體性角度看查良錚的詩歌翻譯[D];鄭州大學(xué);2006年
9 米云輝;從語際翻譯中看漢語古典詩歌翻譯的抗譯性及策略性叛逆[D];武漢理工大學(xué);2004年
10 劉立;從文本“空白”與“劇目”之關(guān)系論詩歌翻譯——《荒原》的三種譯文對比分析[D];安徽師范大學(xué);2004年
,本文編號:1634359
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/1634359.html