天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 藝術(shù)理論論文 >

詩歌翻譯的審美距離

發(fā)布時間:2018-03-18 17:20

  本文選題:詩歌翻譯 切入點(diǎn):零度翻譯 出處:《安徽大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版)》2009年03期  論文類型:期刊論文


【摘要】:詩歌翻譯過程中有五個方面的因素會影響譯詩實(shí)現(xiàn)原詩的審美飽和度:首先是兩個文本興發(fā)方式的差異;其次,近譬式與遠(yuǎn)譬式取材方式的不同;其三,譯者客觀性的"之謂"式表述方式和主觀性的"謂之"式表述會影響原詩和譯詩之間的審美距離;其四,對詩歌器用審美結(jié)構(gòu)的調(diào)整也會造成原詩和譯詩在審美旨趣上的差異;最后,"明辨"式或"忘言"式的詩歌語言表征會對詩言與詩意之間的審美距離產(chǎn)生影響。
[Abstract]:In the process of poetry translation, there are five factors that will affect the aesthetic saturation of the original poem: first, the difference between the two ways of generating the text; secondly, the difference between the near analogy and the distant analogy; the third, the difference between the two ways. The objectivity of the translator's expression of "predicate" and the subjective expression of "predicate" will affect the aesthetic distance between the original poem and the translated poem, fourth, the adjustment of the aesthetic structure of the poem will cause the difference of aesthetic purport between the original poem and the translated poem. Finally, the poetic language representation of "discernment" or "forget speech" will influence the aesthetic distance between poetry and poetry.
【作者單位】: 南京大學(xué)外國語學(xué)院;
【分類號】:I046;H315.9

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 許淵沖;直譯與意譯(上)[J];外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報);1980年06期

2 陳炳應(yīng);;西夏的詩歌、諺語所反映的社會歷史問題[J];西北師大學(xué)報(社會科學(xué)版);1980年02期

3 豐華瞻;也談形似與神似——讀漢詩英譯隨感[J];外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報);1981年02期

4 艾米莉·狄肯生詩 ,蘇威震 ,朔望;艾米莉·狄肯生詩一首[J];譯林;1981年03期

5 呂進(jìn);詩香域外來——記詩歌翻譯家鄒絳[J];當(dāng)代文壇;1982年09期

6 許淵沖;如何翻譯詩詞——《唐宋詞選》英、法譯本代序[J];外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報);1982年04期

7 李錫胤;雪萊的《奧西曼狄亞斯》與譯詩淺嘗[J];外語學(xué)刊;1983年02期

8 李鑫華;漫談詩歌翻譯的藝術(shù)美[J];湖北師范學(xué)院學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);1983年01期

9 許淵沖;文學(xué)翻譯等于創(chuàng)作[J];外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報);1983年06期

10 迮衛(wèi);;巴西內(nèi)特—麥圭爾《翻譯研究》[J];讀書;1983年07期

相關(guān)會議論文 前10條

1 龔喜平;;南社譯詩與中國詩歌近代化簡論[A];中國近代文學(xué)學(xué)會第十二屆年會暨翻譯文學(xué)與中國文學(xué)近代化學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2004年

2 何慶機(jī);;種子移植前后——巴斯內(nèi)特文化翻譯理論下的詩歌翻譯理念與策略[A];國際譯聯(lián)第四屆亞洲翻譯家論壇論文集[C];2005年

3 黃勤;;從互文性看詩歌翻譯中譯者的主體性——穆旦詩《蒼蠅》英譯賞析[A];國際譯聯(lián)第四屆亞洲翻譯家論壇論文集[C];2005年

4 劉華文;;詩歌翻譯主體認(rèn)知性身份的界定:分析性和意向性之間[A];國際譯聯(lián)第四屆亞洲翻譯家論壇論文集[C];2005年

5 任東升;;圣經(jīng)詩歌翻譯的文學(xué)化[A];國際譯聯(lián)第四屆亞洲翻譯家論壇論文集[C];2005年

6 辛獻(xiàn)云;;篇章象似性與英詩漢譯[A];國際譯聯(lián)第四屆亞洲翻譯家論壇論文集[C];2005年

7 楊民生;;淺談詩歌翻譯[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會2005年會暨學(xué)術(shù)交流會論文集[C];2005年

8 羅選民;;翻譯、認(rèn)知與跨學(xué)科研究(代序)[A];國際譯聯(lián)第四屆亞洲翻譯家論壇論文集[C];2005年

9 金春笙;;論譯詩神似——管窺丁尼生《鷹》的兩篇譯文[A];福建省外國語文學(xué)會2006年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集(上)[C];2006年

10 李明棟;;從一首古詩的翻譯看功能翻譯理論[A];福建省外國語文學(xué)會2006年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集(上)[C];2006年

相關(guān)重要報紙文章 前10條

1 嚴(yán)寶瑜;著名文學(xué)理論家——馮至[N];光明日報;2000年

2 上海魯迅紀(jì)念館 王錫榮;《簡·愛》的翻譯者[N];中國文物報;2001年

3 丁湘;研究詩歌翻譯的力作[N];中華讀書報;2001年

4 新紅;詩壇北斗星[N];中華工商時報;2001年

5 ;詩人斯大林(文化視點(diǎn))[N];人民日報海外版;2002年

6 郭延禮;雨果作品在近代中國的傳播[N];中華讀書報;2002年

7 柳宗宣;一百年之后的茨維塔耶娃[N];中華讀書報;2002年

8 白樹勤 郝麗萍;大學(xué)英語教學(xué)應(yīng)增設(shè)翻譯課程[N];中國教師報;2003年

9 李海鵬;他和他的四顆腎臟[N];南方周末;2003年

10 ;文化交往中的文學(xué)翻譯[N];人民日報;2003年

相關(guān)博士學(xué)位論文 前1條

1 陳琳;陌生化翻譯:徐志摩詩歌翻譯藝術(shù)研究[D];華東師范大學(xué);2007年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 溫輝;意象和意境:英譯唐人絕句[D];陜西師范大學(xué);2000年

2 劉林;偉大的翻譯家郭沫若:創(chuàng)作·思想與翻譯[D];四川師范大學(xué);2001年

3 孫宏光;談俄詩漢譯的神似與形似的問題[D];遼寧師范大學(xué);2001年

4 張志強(qiáng);語境特征分析與漢語古典詩詞英譯[D];西南師范大學(xué);2001年

5 楊全紅;詩人譯詩,,是耶?非耶?[D];西南師范大學(xué);2001年

6 吳南松;英語格律詩漢譯方法回顧與思考[D];解放軍外國語學(xué)院;2001年

7 溫惠娟;傅東華的翻譯[D];解放軍外國語學(xué)院;2001年

8 鄔若蘅;組合關(guān)系與聚合關(guān)系在詩歌翻譯中的應(yīng)用[D];中國人民解放軍外國語學(xué)院;2002年

9 徐曉敏;論古詩英譯中音樂性的傳遞[D];陜西師范大學(xué);2002年

10 宋蕾;詩歌意象與翻譯[D];外交學(xué)院;2002年



本文編號:1630552

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/1630552.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶6c2a3***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com