《圍城》英譯本中的譯者顯形
本文選題:《圍城》 切入點(diǎn):韋努蒂 出處:《湖南師范大學(xué)》2011年碩士論文 論文類型:學(xué)位論文
【摘要】:回顧中西方翻譯歷史,譯者的地位和權(quán)力問題,譯者在翻譯過程中的作用問題,譯作和原作以及源語和譯語文化之間的關(guān)系問題,一直以來都受到翻譯理論研究者們的高度關(guān)注,而對于這些問題的不同見解便催生了不同的翻譯思想和形形色色的翻譯流派。 韋努蒂的翻譯理論是本研究主要的理論基礎(chǔ),本文作者首先將從幾個方面來介紹其翻譯思想:首先,簡要回顧中西方一直處于主流地位的歸化通順翻譯。其次,追溯異化翻譯的發(fā)展歷程并具體闡述其深刻內(nèi)涵,主要分為選材之異和翻譯策略之異,以及譯者地位和權(quán)力的提升等。最后討論該理論的貢獻(xiàn)和不足。 《圍城》小說自1947年出版以來就受到關(guān)注,特別是1979年其英譯本的問世更是引起了國內(nèi)外的極大注目,被譽(yù)為“中國當(dāng)代文學(xué)作品中最偉大的一部”。《圍城》英譯本是在備受爭議中成為研究熱點(diǎn)的,而評論大多集中在該譯本的翻譯策略上。本論文利用韋努蒂在其著作《譯者的隱形—一部翻譯史》中提出的的譯者顯形理論來發(fā)現(xiàn)《圍城》英譯本的譯者顯形。 《圍城》作為案例,將被放在譯者顯形的視角下進(jìn)行剖析,從選材和翻譯策略之異兩個方面切入來凸顯譯者的顯形,以契合韋氏理論的內(nèi)涵。首先簡要回顧《圍城》在中國文學(xué)作品以及英譯中國文學(xué)中的地位,來發(fā)現(xiàn)其獨(dú)特性,即選材之異。再解讀具體翻譯過程中譯者貫穿始終的異化翻譯策略。接著是一個原因探索過程,基于異化翻譯必須冒險這一說法,本文作者將挖掘允許該譯本高度異化背后的各種原因,包括翻譯目的,社會大環(huán)境,原作的風(fēng)格,贊助人以及目的語讀者的態(tài)度轉(zhuǎn)變等等。 總的說來,《圍城》英譯本中譯者的顯形對于滿足讀者的異域文化期待,保持和傳播源語語言文化特色,促進(jìn)民族之間的文化交流和世界文化的多樣性有積極的意義,譯者顯形也將逐漸成為文學(xué)作品翻譯的主流策略。
[Abstract]:Reviewing the history of translation between China and the West, the status and power of the translator, the role of the translator in the translation process, the relationship between the translation and the source language and the culture of the target language, Translation theory researchers have always paid close attention to these problems, but different views on these issues have led to different translation ideas and different translation schools. Weinuti's translation theory is the main theoretical basis of this study. Firstly, the author will introduce his translation ideas from several aspects: first, a brief review of domestication and smooth translation, which has been in the mainstream position between China and the West, and secondly, This paper traces the development of foreignization translation and expounds its profound connotation, which is mainly divided into two parts: the difference of selection of material, the difference of translation strategy, and the promotion of translator's position and power. Finally, the contribution and deficiency of the theory are discussed. Since its publication in 1947, the novel "besieged City" has received great attention, especially the publication of its English translation in 1979, which has attracted great attention both at home and abroad. The English version of "besieged City" has become a hot research topic in many controversies. However, most of the comments focus on the translation strategies of the translated version. This thesis uses the theory of translator visualization proposed by Weinuti in his book, "the Invisibility of the translator-A History of Translation", to find out the translator's appearance in the English version of "besieged City". Besieged City, as a case, will be analyzed from the perspective of the translator's appearance, in order to highlight the translator's appearance from the two aspects of talent selection and translation strategy difference. In order to fit the connotation of Wechsler's theory, first of all, briefly review the status of besieged City in Chinese literature works and English translation of Chinese literature, to find its uniqueness. That is, the difference in the selection of materials. Then the translator interprets the translation strategy of alienation throughout the process of translation. Then there is a process of exploring the reasons, which is based on the argument that the translation of alienation must take risks. The author will explore the reasons behind the high degree of alienation of the translation, including translation purposes, social context, style of the original work, patronage and the change of attitude of the target language readers, and so on. Generally speaking, the translator's appearance in the English version of "besieged City" has positive significance for satisfying the readers' foreign cultural expectations, maintaining and disseminating the cultural characteristics of the source language, and promoting the cultural exchange among nations and the diversity of world culture. Translator appearance will gradually become the mainstream strategy of literary translation.
【學(xué)位授予單位】:湖南師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2011
【分類號】:H315.9;I046
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前8條
1 侯雅楠,董廣才;異化與歸化淺說──讀韋努蒂的“翻譯,社區(qū),烏托邦”及其它[J];鞍山師范學(xué)院學(xué)報;2003年05期
2 古遠(yuǎn)清;夏志清的《中國現(xiàn)代小說史》及其小說評論[J];貴州社會科學(xué);1992年12期
3 王寧;;解構(gòu)、后殖民和文化翻譯——韋努蒂的翻譯理論研究[J];外語與外語教學(xué);2009年04期
4 封一函;;論勞倫斯·韋努蒂的解構(gòu)主義翻譯策略[J];文藝研究;2006年03期
5 王東風(fēng);歸化與異化:矛與盾的交鋒?[J];中國翻譯;2002年05期
6 鄧紅風(fēng),王莉莉;翻譯的窘境還是文化的窘境——評韋努蒂《翻譯的窘境》[J];中國翻譯;2003年04期
7 劉亞猛;;韋努蒂的“翻譯倫理”及其自我解構(gòu)[J];中國翻譯;2005年05期
8 胡安江;許鈞;;譯者的隱身——論傅譯作品的語體選擇[J];中國翻譯;2009年02期
相關(guān)博士學(xué)位論文 前1條
1 彭松;歐美現(xiàn)代中國文學(xué)研究的向度和張力[D];復(fù)旦大學(xué);2008年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 胡龍青;評《圍城》英譯本[D];上海海事大學(xué);2005年
2 趙亞力;從接受美學(xué)的角度看《圍城》英譯本中對文化差異的處理[D];西北大學(xué);2006年
3 宋廣芬;《圍城》英譯中文化信息的傳遞[D];哈爾濱工程大學(xué);2005年
4 張媛;《圍城》英譯本成語翻譯策略研究[D];東華大學(xué);2007年
5 王芳芳;《圍城》英譯本中諺語翻譯的文化功能對等研究[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2007年
6 姜美玲;從《圍城》的翻譯過程看翻譯中文化因素的傳遞方法[D];中國石油大學(xué);2007年
7 李曉韻;韋努蒂翻譯理論研究[D];湖南師范大學(xué);2008年
8 陳瓊;從目的論看《圍城》英譯本歸化與異化的合理性[D];湖南師范大學(xué);2008年
9 唐麗蓉;從勒菲維爾的操控理論看曾譯《荊棘鳥》[D];湖南師范大學(xué);2009年
10 譚彬;《圍城》中文化負(fù)載詞匯的語用翻譯[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2009年
,本文編號:1624839
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/1624839.html