郭沫若翻譯標準管窺
本文選題:郭沫若 切入點:翻譯標準 出處:《外語與外語教學(xué)》2009年05期 論文類型:期刊論文
【摘要】:作為20世紀中國最多產(chǎn)的翻譯家之一,郭沫若在他的文化傳播翻譯歷程中,對翻譯標準有自己的看法與準則。本文根據(jù)郭沫若本人對翻譯標準的論述以及他的翻譯實踐,來考察其翻譯標準觀。
[Abstract]:In 20th century, Guo Moruo, one of the most prolific translators in China, had his own views and norms on translation standards in his translation process of cultural communication. To examine his translation standards.
【作者單位】: 西南交通大學(xué);
【基金】:四川省教育廳人文社會科學(xué)重點研究基地(郭沫若研究中心)2007年項目“郭沫若翻譯思想研究”(項目編號:GY2007/L05)系列研究成果之一 西南交通大學(xué)2007年?茖W(xué)研究基金資助
【分類號】:H059;I046
【共引文獻】
相關(guān)期刊論文 前6條
1 陳鵬鳴;試論康有為的大同理想[J];安徽史學(xué);2000年04期
2 劉悅坦,魏建;蘇俄無產(chǎn)階級革命文化與郭沫若的思想“轉(zhuǎn)換”[J];長白學(xué)刊;2002年02期
3 劉悅坦;郭沫若“泛神”的藝術(shù)思維方式與其前期新詩創(chuàng)作中的“返祖”意識[J];東岳論叢;2001年06期
4 石燕京;郭沫若與德國文學(xué)關(guān)系研究二十年——郭沫若與外國文學(xué)研究回響系列之二[J];郭沫若學(xué)刊;2001年04期
5 吳衛(wèi)華;文化創(chuàng)造與反抗絕望——屈原的知識分子品格谫議[J];三峽大學(xué)學(xué)報(人文社會科學(xué)版);2003年04期
6 咸立強;從“文學(xué)”社團到文學(xué)“社團”——從社團的角度切入創(chuàng)造社研究(一)[J];克山師專學(xué)報;2004年04期
相關(guān)博士學(xué)位論文 前3條
1 伍世昭;比較詩學(xué)視野中的郭沫若早期心靈詩學(xué)[D];暨南大學(xué);2002年
2 田廣文;“群”與“己”的嬗變[D];山東大學(xué);2005年
3 陳占彪;“五四”一代知識分子觀研究[D];復(fù)旦大學(xué);2007年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前4條
1 李生濱;郭沫若文藝性散文研究[D];陜西師范大學(xué);2000年
2 劉林;偉大的翻譯家郭沫若:創(chuàng)作·思想與翻譯[D];四川師范大學(xué);2001年
3 夏婉璐;從接受美學(xué)看翻譯對五四時期新詩創(chuàng)作的影響[D];四川大學(xué);2005年
4 烏彥博;日本私小說及其對“五四”文學(xué)的影響[D];內(nèi)蒙古師范大學(xué);2007年
【相似文獻】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 王艷;高菊霞;;文學(xué)作品的標題翻譯研究[J];西安文理學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版);2011年03期
2 滕梅;于曉霞;;《山居秋暝》的漢英語篇功能對比分析[J];長春師范學(xué)院學(xué)報;2011年07期
3 彭建華;邢莉君;;論郭沫若譯詩的修改[J];郭沫若學(xué)刊;2011年02期
4 王彥飛;;詞語的選擇與句子重構(gòu)——鐵凝《草戒指》英譯研究[J];大家;2011年14期
5 屠岸;何啟治;李晉西;;我與文學(xué)翻譯[J];新文學(xué)史料;2011年03期
6 馬春峰;;歸化與異化:《苔絲》兩個漢譯本的對比研究[J];華章;2011年23期
7 王占斌;陳海倫;;文學(xué)翻譯文本的選擇——從創(chuàng)造社和文學(xué)研究會關(guān)于翻譯的爭論談起[J];長春理工大學(xué)學(xué)報;2011年09期
8 陳袁菁;;玉珠滴露 草葉關(guān)情——楚圖南、江楓譯惠特曼名詩對比賞析[J];學(xué)習(xí)月刊;2011年14期
9 周紀煥;;論現(xiàn)代作家教師專業(yè)能力培養(yǎng)思想[J];皖西學(xué)院學(xué)報;2011年03期
10 劉嫦;;論文學(xué)翻譯批評標準的革新[J];當(dāng)代文壇;2011年04期
相關(guān)會議論文 前10條
1 熊輝;;簡論郭沫若的“風(fēng)韻譯”觀念及其歷史意義——兼論20世紀中國翻譯標準理論的演進[A];巴蜀作家與20世紀中國文學(xué)研究論文集[C];2006年
2 卞石;;《英詩譯稿》簡介[A];郭沫若研究第一輯[C];1985年
3 劉玨;;郭沫若早期劇作與愛爾蘭近代劇之比較研究[A];郭沫若研究第二輯[C];1986年
4 傅正乾;;《孔雀膽》與《哀格蒙特》的比較研究[A];“我的郭沫若觀”學(xué)術(shù)討論會論文集[C];1989年
5 武媛媛;;解讀林語堂的翻譯觀點[A];福建省外國語文學(xué)會2006年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集(上)[C];2006年
6 童慶炳;;重建·隱喻·哲學(xué)意味——歷史文學(xué)作品三層面[A];和諧社會自主創(chuàng)新與文化交融——2006學(xué)術(shù)前沿論壇論文集(上卷)[C];2006年
7 馮穎欽;;漢英重疊詩法比較[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2006年
8 張亞麗;;戲劇翻譯標準問題初探[A];福建省外文學(xué)會2007年會暨華東地區(qū)第四屆外語教學(xué)研討會論文集[C];2007年
9 劉淮南;;大眾化的昨天與今天[A];《毛澤東文藝思想研究》第六輯暨全國毛澤東文藝思想研究會成立10周年學(xué)術(shù)研討會論文集[C];1990年
10 洛汀;;文藝家豈可不問政治[A];云南省當(dāng)代文學(xué)研究會文學(xué)評論選[C];2007年
相關(guān)重要報紙文章 前10條
1 蔡 震;郭沫若與浪漫主義[N];中國藝術(shù)報;2005年
2 祝勇;榮譽光環(huán)下的陰影[N];工人日報;2000年
3 劉澤先;藝術(shù)品市場天熱槌不閑[N];北京商報;2007年
4 李長安;近現(xiàn)代名人書畫穩(wěn)定升值的新熱門[N];中國藝術(shù)報;2007年
5 楊建民;徐志摩與歌德四句詩的六譯[N];中華讀書報;2006年
6 曉臣;中貿(mào)秋拍 書畫瓷雜各有斬獲[N];中國商報;2007年
7 記者 李晶;出人才 出精品 有市場[N];西安日報;2008年
8 楊春;榮寶2006秋拍覽勝[N];人民政協(xié)報;2006年
9 楊春;大千、抱石巨作亮相藝博會[N];人民政協(xié)報;2006年
10 蔡樹農(nóng);“花明”又一村[N];美術(shù)報;2008年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前5條
1 劉雄平;文學(xué)理論的現(xiàn)代性追求(1928-1936)[D];暨南大學(xué);2006年
2 吳亞娟;日本自然主義文學(xué)與中國“五四”新文學(xué)[D];吉林大學(xué);2008年
3 奚念;翻譯在外國文學(xué)經(jīng)典建構(gòu)中的作用[D];上海外國語大學(xué);2009年
4 楊全紅;錢鍾書翻譯思想研究[D];上海外國語大學(xué);2007年
5 王厚平;美學(xué)視角下的文學(xué)翻譯藝術(shù)研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 郭秋香;文學(xué)翻譯標準與策略[D];山東師范大學(xué);2004年
2 吳小華;生如夏花之絢爛 死若秋葉之靜美[D];重慶師范大學(xué);2007年
3 馬德忠;英語散文漢譯的翻譯標準[D];天津理工大學(xué);2007年
4 周玲;翻譯不確定性研究[D];吉林大學(xué);2009年
5 項紅梅;從女性主義角度重新思考文學(xué)翻譯中的翻譯標準問題[D];成都理工大學(xué);2007年
6 位清;從接受理論角度談文學(xué)翻譯評估多元模式[D];蘇州大學(xué);2008年
7 周蓉;文學(xué)名著重譯初探[D];浙江大學(xué);2007年
8 趙佳;英詩中的隱喻及其漢譯[D];首都師范大學(xué);2007年
9 劉林;偉大的翻譯家郭沫若:創(chuàng)作·思想與翻譯[D];四川師范大學(xué);2001年
10 杜洪峰;“忠實”原則在《紅樓夢》翻譯過程中的體現(xiàn)[D];哈爾濱工程大學(xué);2004年
,本文編號:1578628
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/1578628.html