從文化角度對霍!都t字》的中文譯本中宗教語篇的比較研究
發(fā)布時間:2018-03-05 01:06
本文選題:文化資本 切入點:文化詞語 出處:《對外經(jīng)濟貿(mào)易大學》2005年碩士論文 論文類型:學位論文
【摘要】:近年來,翻譯研究愈發(fā)注重文化因素的作用。在運用翻譯研究的理論進行譯本分析 時,本文借鑒了部分文化研究的理論,其中主要闡述了法國文化學者皮耶·布迪歐(Pierre Bourdieu)有關(guān)“文化資本”的論斷,同時強調(diào)了安德烈·勒菲弗爾(Andre Lefevere)對翻 譯目標的闡述,并論述了蘇珊·巴斯內(nèi)特(Susan Bassnett)有關(guān)翻譯研究中文化轉(zhuǎn)型的 理論。兩個領(lǐng)域的研究成果對霍桑小說《紅字》若干中文譯本的分析比較都有重大的啟 示。此外,還論述了翻譯、文化、宗教與文學之間的關(guān)系,并在分析譯者對小說中宗教 語篇的翻譯時進行了進一步闡釋,其中包括典故、象征以及暗喻等用法的翻譯。作為對 以上基于語境的對比研究的補充分析工具,語義學中的成份分析方法同樣被應用于對文 化詞語翻譯的對比中,這是借鑒了彼得·紐馬克(Peter Newmark)有關(guān)語言與文化的理 論。此外,作者還對以上分析進行了初步總結(jié),旨在說明譯者采用不同翻譯方法所達到 的不同效果,以及影響譯者選擇不同翻譯方法的原因。通過這些分析、論述,作者試圖 揭示這樣一個問題,即譯者應當具備豐富的文化知識與適度的文化意識,在跨文化溝通 的過程中,充分考慮到兩個文化之間的差異,并權(quán)衡異同之處找到恰當?shù)谋磉_方式,這 樣才能通過譯作完整地傳播原作的文化資本。
[Abstract]:In recent years, translation studies have paid more and more attention to the role of cultural factors. This paper draws on some of the theories of cultural studies, in which the French cultural scholar Pierre Budiou is described. Bourdieu. about "cultural capital," emphasizing Andre Lefeverere. The goal of translation, and Susan Bassnett. about cultural transformation in translation studies. Theory. The analysis and comparison of several Chinese versions of Hawthorne's novel the Scarlet letter by the research results in both fields have great implications for the analysis and comparison of the Chinese versions of Hawthorne's novels. In addition, it discusses the relationship between translation, culture, religion and literature, and analyzes the translator's views on religion in the novel. The translation of the text is further explained, including the translation of allusions, symbols, and metaphors. The above supplementary analysis tools for context-based contrastive research, the method of component analysis in semantics, are also applied to text matching. In the contrast of translating words and phrases, this is a reference to Peter Newmark, Peter Newmark, about language and culture. In addition, the author makes a preliminary summary of the above analysis with a view to illustrating the different translation methods adopted by the translator. And the reasons that influence the translator to choose different translation methods. Through these analyses, the author tries to. Revealing the problem that translators should have rich cultural knowledge and appropriate cultural awareness, and communicate with each other in a cross-cultural manner. In the process of taking full account of the differences between the two cultures, and weigh the similarities and differences to find the appropriate expression, this. Only in this way can the cultural capital of the original be disseminated completely through the translation.
【學位授予單位】:對外經(jīng)濟貿(mào)易大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2005
【分類號】:I046
【引證文獻】
相關(guān)碩士學位論文 前3條
1 崔琳娜;語境理論視角下《紅字》兩個中譯本的對比研究[D];湖南工業(yè)大學;2011年
2 吳韌彥;《紅字》語言雙重性特征的翻譯研究[D];華東師范大學;2009年
3 張靜;權(quán)力話語:翻譯活動的幕后操縱者[D];山西師范大學;2009年
,本文編號:1568068
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/1568068.html