天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

多義性與文學翻譯的張力

發(fā)布時間:2018-03-04 05:06

  本文選題:多義性 切入點:文學翻譯 出處:《外國語(上海外國語大學學報)》2014年02期  論文類型:期刊論文


【摘要】:多義性是文學翻譯的一大難題。新批評理論家退特的"張力"論因關(guān)注封閉文本的多義問題,又與寫作實踐關(guān)系密切,對探討翻譯活動涉及的多義問題具有啟示意義。退特的"張力"論指出"張力"是我們在詩中所能發(fā)現(xiàn)的全部外延和內(nèi)涵的有機整體,其中外延指文本的邏輯意義,內(nèi)涵指文本的聯(lián)想意義。"張力"論啟示下的文學翻譯擁有整體觀,著眼于外延邏輯,從外延出發(fā)來發(fā)展內(nèi)涵,抓住關(guān)鍵詞語和形象再現(xiàn)矛盾統(tǒng)一的內(nèi)涵,以重構(gòu)文本的張力。
[Abstract]:Polysemy is a difficult problem in literary translation. The new critical theorist's "tension" theory concerns the polysemy of closed texts and is closely related to writing practice. It is instructive to explore the polysemous problems involved in translation activities. The theory of tension points out that tension is an organic whole of all the extensions and connotations we can find in poetry, in which the extension refers to the logical meaning of the text. Connotation refers to the associative meaning of the text. Literary translation under the theory of "tension" has a holistic view, which focuses on the extension logic, develops the connotation from the extension, and grasps the unified connotation of the contradiction between the key words and the image in order to reconstruct the tension of the text.
【作者單位】: 南京大學外國語學院;
【基金】:教育部人文社會科學青年項目“西方詩學視角下的文學翻譯研究”(項目號10YJC740006) 江蘇省社會科學基金項目“西方現(xiàn)當代詩學與文學翻譯研究”(項目號10WWC008)
【分類號】:H315.9;I046

【參考文獻】

相關(guān)期刊論文 前2條

1 羅益民;;新批評的詩歌翻譯方法論[J];外國語(上海外國語大學學報);2012年02期

2 許鈞;論翻譯的層次[J];現(xiàn)代外語;1989年03期

【共引文獻】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 付昌玲;從解釋學法則看譯者身份的轉(zhuǎn)換[J];安徽教育學院學報;2005年01期

2 王安原;吉哲民;;對譯者角色——“隱身”的分析[J];安徽電子信息職業(yè)技術(shù)學院學報;2011年05期

3 朱慧芬;;生態(tài)翻譯理論視域下的“老字號”英譯研究[J];安徽工業(yè)大學學報(社會科學版);2011年02期

4 張s,

本文編號:1564229


資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/1564229.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶29209***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com