多維視角下的文學(xué)翻譯批評(píng)研究
本文選題:多維視角 切入點(diǎn):文學(xué)翻譯批評(píng) 出處:《上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)》2005年博士論文 論文類型:學(xué)位論文
【摘要】: 文學(xué)名著的外文譯本為世界各國(guó)人民共同分享人類文化、人類文明提供了可能。翻譯起到向異域文化傳播人類文學(xué)和文化方面的智慧和文明的作用。建立并完善系統(tǒng)的、合理的文學(xué)翻譯批評(píng)體系是評(píng)定文學(xué)譯作的社會(huì)價(jià)值和文化價(jià)值的保證。所以建立有效的文學(xué)翻譯批評(píng)體系在評(píng)價(jià)翻譯成果方面有其必要性和重要意義。有效的文學(xué)翻譯批評(píng)體系可以完善文學(xué)翻譯理論和指導(dǎo)文學(xué)翻譯實(shí)踐!岸嗑S視角下的文學(xué)翻譯批評(píng)研究”模式的建立為文化和語(yǔ)言層次上的翻譯批評(píng)研究提供了綜合性的、具有可操作性的框架。 從廣義上講,翻譯批評(píng)就是對(duì)翻譯的理解與評(píng)價(jià),對(duì)譯者、譯者所處社會(huì)和譯作進(jìn)行全面的評(píng)價(jià),從翻譯的社會(huì)性、文化性、語(yǔ)言轉(zhuǎn)換性、創(chuàng)造性和歷史性等宏觀層面進(jìn)行分析,這些分析評(píng)價(jià)對(duì)理解譯本的產(chǎn)生有指導(dǎo)性作用。 從狹義上講,翻譯批評(píng)是對(duì)翻譯現(xiàn)象、翻譯文本的具體評(píng)價(jià),包括對(duì)翻譯本質(zhì)、過(guò)程、技巧、手段、作用和影響的評(píng)析。 翻譯批評(píng)是翻譯研究的重要組成部分。翻譯批評(píng)不但起到溝通翻譯理論與實(shí)踐、翻譯實(shí)踐與社會(huì)接受之間的橋梁中介作用,同時(shí)又是一門(mén)獨(dú)立的人文學(xué)科。翻譯批評(píng)具有描寫(xiě)性學(xué)科性質(zhì),它與翻譯理論、翻譯史共同組成翻譯學(xué)的全部?jī)?nèi)容,在整個(gè)翻譯研究領(lǐng)域起到不可或缺的作用。翻譯批評(píng)既是對(duì)譯作的分析又是對(duì)譯者的評(píng)價(jià)。通過(guò)翻譯批評(píng),人們可以更清楚地了解譯作產(chǎn)生的社會(huì)、歷史和文化背景,譯者的翻譯目的、翻譯觀念和翻譯方法,從而可以更好地欣賞譯作,分享人類的文明成果,提高譯者和讀者的鑒賞能力,體現(xiàn)譯作的社會(huì)價(jià)值、文學(xué)價(jià)值和譯作所達(dá)到的跨文化交際效果。 按照翻譯涉及的因素,翻譯批評(píng)可以從五個(gè)側(cè)面進(jìn)行。作為理解的源泉,首先是分析原作,了解作者的意圖和原作品具有的功能;第二是分析譯者的翻譯目的、翻譯策略和方法以及心目中的目標(biāo)讀者對(duì)象;第三是選擇有代表性的文字對(duì)原作與譯作進(jìn)行對(duì)比研究;第四是分析譯者采用的技巧和表現(xiàn)手法;第五是評(píng)價(jià)譯作在譯語(yǔ)文化或?qū)W科中的價(jià)值與地位。 翻譯批評(píng)具有多種功能,具體體現(xiàn)在對(duì)譯文文本進(jìn)行理性剖析、參與翻譯理論建構(gòu)、指導(dǎo)翻譯實(shí)踐、為翻譯產(chǎn)品定位、體現(xiàn)翻譯和翻譯家的價(jià)值、研究讀者的接受度、譯作產(chǎn)生的社會(huì)效果和規(guī)范翻譯活動(dòng)等。翻譯批評(píng)對(duì)促進(jìn)跨文化交流事業(yè)和翻譯事業(yè)的健康發(fā)展起到積極的作用,為經(jīng)濟(jì)、政治、社會(huì)服務(wù)。
[Abstract]:The foreign translation of literary masterpieces provides the possibility for the peoples of the world to share human culture and human civilization. Translation plays an important role in spreading wisdom and civilization in human literature and culture to foreign cultures. A reasonable system of literary translation criticism is the guarantee of evaluating the social and cultural value of literary translation. Therefore, it is necessary and important to establish an effective literary translation criticism system in evaluating translation achievements. Literary translation criticism system can perfect literary translation theory and guide literary translation practice. An operational framework. In a broad sense, translation criticism is the understanding and evaluation of translation, the comprehensive evaluation of the translator, the society in which the translator lives and the translation, from the social, cultural and linguistic aspects of translation. At the macro level, such as creativity and history, these analyses and evaluations have a guiding effect on the interpretation of the translation. In a narrow sense, translation criticism is a concrete evaluation of translation phenomena and texts, including an assessment of the nature, process, skills, means, role and influence of translation. Translation criticism is an important part of translation studies. Translation criticism not only acts as a bridge between translation theory and practice, but also between translation practice and social acceptance. At the same time, it is an independent humanities subject. Translation criticism has a descriptive nature, which, together with translation theory and translation history, constitutes the whole content of translation studies. Translation criticism plays an indispensable role in the whole field of translation research. Translation criticism is both an analysis of the translation and an evaluation of the translator. Through translation criticism, people can better understand the social, historical and cultural background of the translation. The translator's translation purpose, translation concept and translation method can better appreciate the translation, share the achievements of human civilization, improve the appreciation ability of the translator and readers, and embody the social value of the translation. The value of literature and the effect of the translation on cross-cultural communication. According to the factors involved in translation, translation criticism can be carried out from five aspects. As a source of understanding, the first is to analyze the original work, to understand the author's intention and the function of the original work, and the second is to analyze the translator's translation purpose. Translation strategies and methods as well as the target audience in mind; thirdly, a comparative study of the original and the translated text is carried out in the representative text; 4th is the skills and expressive techniques used in the analysis of the translator; 5th is to evaluate the value and position of the translated works in the culture or discipline of the target language. Translation criticism has many functions, such as rational analysis of the target text, participation in the construction of translation theory, guiding translation practice, positioning translation products, reflecting the value of translators and translators, and studying the acceptance of readers. Translation criticism plays a positive role in promoting the healthy development of cross-cultural communication and translation, and serves the economy, politics and society.
【學(xué)位授予單位】:上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:博士
【學(xué)位授予年份】:2005
【分類號(hào)】:I046;H059
【引證文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前2條
1 張瑞娥;;《紅樓夢(mèng)》中國(guó)少數(shù)民族語(yǔ)種譯本研究探析[J];廣西民族大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2012年06期
2 周宣豐;;文學(xué)翻譯批評(píng)的“互文性景觀”[J];首都師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2010年06期
相關(guān)博士學(xué)位論文 前2條
1 劉愛(ài)華;譯者與翻譯生態(tài)環(huán)境:文學(xué)譯者批評(píng)的理論探索[D];山東大學(xué);2012年
2 汪世蓉;《三國(guó)演義》文化專有項(xiàng)的描述性英譯研究[D];武漢大學(xué);2013年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前4條
1 鐘聲;生態(tài)翻譯學(xué)觀照下的兒童文學(xué)翻譯[D];安徽大學(xué);2011年
2 雷洋;在多維視角下研究詹·馬·巴里的小說(shuō)《彼得·潘》的中譯[D];西南石油大學(xué);2010年
3 陳佩宇;多維視角下的《小婦人》中譯本比較[D];天津大學(xué);2012年
4 楊征;哲學(xué)視野下的元散曲詞匯英譯研究[D];華東師范大學(xué);2013年
,本文編號(hào):1557260
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/1557260.html