天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

論文學翻譯的模糊性

發(fā)布時間:2018-03-02 15:59

  本文選題:文學翻譯 切入點:模糊語言 出處:《瘋狂英語(教師版)》2014年01期  論文類型:期刊論文


【摘要】:模糊性是自然語言的基本屬性之一。翻譯是一項復雜的活動,作為自然語言一部分的翻譯活動也不可避免地帶有模糊性。文學語言本身的模糊性使得文學翻譯中準確表達成為不可能。近年來,翻譯研究者對文學語言的模糊性以及文學作品中模糊語言的翻譯做出了諸多探討,其研究成果證明了文學翻譯自始至終都帶有模糊性。本文主要就模糊理論對翻譯的滲透、理解過程的模糊性、表達中的模糊性以及翻譯標準的模糊性等方面探討了文學翻譯的模糊性。
[Abstract]:Fuzziness is one of the basic attributes of natural language. Translation is a complex activity. Translation activities as part of natural language are inevitably fuzziness. The fuzziness of literary language makes it impossible to express accurately in literary translation. Translation researchers have made many discussions on the fuzziness of literary language and the translation of vague language in literary works. The research results prove that literary translation has fuzziness from beginning to end. This paper probes into the fuzziness of literary translation from the aspects of fuzziness in the process of understanding, fuzziness in expression and fuzziness in translation criteria.
【作者單位】: 蘭州文理學院外語學院;
【分類號】:H059;I046

【參考文獻】

相關(guān)期刊論文 前3條

1 王華琴,王清亭;模糊性思維與英漢翻譯[J];中國科技翻譯;1997年03期

2 邵璐;;論翻譯的模糊法則[J];外國語(上海外國語大學學報);2008年03期

3 田耀;英漢互譯中的模糊處理[J];西安外國語學院學報;2002年01期

【共引文獻】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 曹建輝;;《紅樓夢》詩詞中的模糊語言及其翻譯探討[J];長沙鐵道學院學報(社會科學版);2009年01期

2 姜娟;;從接受美學視角談模糊語言在兒童文學中的翻譯[J];短篇小說(原創(chuàng)版);2012年18期

3 羅黎;;《魯迅選集》中模糊語言的主要作用[J];長春理工大學學報;2012年09期

4 田昌景;張軼前;;模糊語義現(xiàn)象及其英漢互譯中的翻譯策略[J];河北理工大學學報(社會科學版);2007年03期

5 彭征宇;;數(shù)詞的模糊性及其翻譯[J];和田師范?茖W校學報;2006年03期

6 許宏;從英漢思維及語言的對比看英漢翻譯[J];解放軍外國語學院學報;1999年03期

7 劉曉蕾;;淺析英漢語言中文化負載詞的翻譯[J];吉林廣播電視大學學報;2008年04期

8 周晶志;;科技英語中的模糊性語言及其翻譯[J];考試周刊;2009年32期

9 周晶志;;英漢翻譯中的模糊語言及其對策[J];科技信息;2009年23期

10 于群;;自然語言中翻譯的模糊性[J];科技信息;2011年18期

相關(guān)博士學位論文 前1條

1 田小勇;文學翻譯模糊取向之數(shù)字視角[D];上海外國語大學;2011年

相關(guān)碩士學位論文 前10條

1 曲肖玉;法律文本中的模糊語言現(xiàn)象及其翻譯研究[D];中國海洋大學;2010年

2 田敏;商務(wù)英文信函中模糊語及其漢譯策略研究[D];南華大學;2011年

3 秦小紅;唐詩中數(shù)詞英譯的模糊對等[D];西北師范大學;2010年

4 韓紅紅;[D];西安外國語大學;2011年

5 郝麗娜;從接受美學視角看漢語散文翻譯之美學價值再現(xiàn)[D];西南石油大學;2011年

6 王禹奇;漢英語言的模糊性及其翻譯[D];華中師范大學;2002年

7 白云;模糊語言及其翻譯策略的語用研究[D];西南交通大學;2003年

8 李俊霞;中西思維模式的差異—中式英語的主要成因[D];東華大學;2004年

9 李燕;論文學翻譯的模糊性[D];上海外國語大學;2004年

10 趙鳳蘭;廣告英語中模糊限制語的辨證分析[D];吉林大學;2005年

【二級參考文獻】

相關(guān)期刊論文 前5條

1 吳世雄,陳維振;語義模糊與詞典定義[J];外語學刊(黑龍江大學學報);1994年02期

2 伍鐵平;;語言的模糊性和詞源學[J];外語教學;1986年01期

3 Eugene A.Nida;Approaches to Translating in the Western World[J];外語教學與研究;1984年02期

4 陳維振 ,吳世雄;有關(guān)模糊語義邏輯的知識論觀點[J];外語教學與研究;2003年01期

5 譚載喜;;翻譯比喻衍生的譯學思索[J];中國翻譯;2006年02期

【相似文獻】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 薛繼華;;文學翻譯中的意境傳遞[J];文學界(理論版);2010年12期

2 李瑾;裴萱;;星月掩映云g#朧——淺析文學語言的模糊性[J];漯河職業(yè)技術(shù)學院學報;2009年04期

3 王雪,劉著妍;模糊:文學翻譯的客觀屬性[J];天津大學學報(社會科學版);2004年03期

4 鐘欽;淺談模糊語言在寫作中的運用[J];四川教育學院學報;1999年01期

5 袁新;;文學翻譯中的精確與模糊[J];中國俄語教學;2011年02期

6 劉慧芬;模糊語言的文學表現(xiàn)功能[J];洛陽大學學報;2004年03期

7 程燦;;論文學語言的模糊特性[J];淮北煤炭師范學院學報(哲學社會科學版);1990年03期

8 強瑛;;論模糊語言在文學翻譯中的美學價值[J];文學教育(上);2010年01期

9 唐樹芝;文學語言的模糊性辨析──模糊語言研究之一[J];湖南師范大學社會科學學報;1998年02期

10 韓征順;;文學翻譯模糊性縱觀[J];武漢科技學院學報;2007年11期

相關(guān)會議論文 前10條

1 覃大立;陳少煒;;以“灰色思維”剖析中國流行色現(xiàn)狀[A];2001-2003中國流行色優(yōu)秀論文集[C];2003年

2 賈文浩;;文學翻譯中的一個特殊現(xiàn)象——林語堂散文自譯和古文小品英譯對文學翻譯的啟示[A];國際交流學院科研論文集(第三期)[C];1996年

3 汪懿婷;;從改寫理論的視角析文學翻譯中的有意誤譯[A];福建省外國語文學會2009年年會暨學術(shù)研討會論文集[C];2009年

4 于應(yīng)機;;詞典翻譯與文學翻譯:本質(zhì)與特點淺析[A];中國辭書學會雙語詞典專業(yè)委員會第七屆年會論文集[C];2007年

5 張傳彪;;對“異化”的困惑與思考[A];福建省外國語文學會2008年年會論文集[C];2008年

6 鄭雪彬;;異化翻譯和歸化翻譯在文學中的應(yīng)用[A];福建省外國語文學會2008年年會論文集[C];2008年

7 胡兆云;;互文性理論與文學翻譯的互文還原原則[A];福建省外國語文學會2008年年會論文集[C];2008年

8 劉孔喜;楊炳鈞;;文學翻譯譯文修改的原型論取向[A];中國英漢語比較研究會第八次全國學術(shù)研討會論文摘要匯編[C];2008年

9 江藝;;神似種種[A];福建省外國語文學會2003年年會論文集[C];2003年

10 駱賢鳳;;社會文化與文學翻譯的互動關(guān)系述略[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學術(shù)研討會論文集[C];2006年

相關(guān)重要報紙文章 前10條

1 柳斌杰;在中歐文學翻譯出版論壇上的致辭[N];中國新聞出版報;2009年

2 劉建林;文學翻譯不宜“專業(yè)化”[N];光明日報;2009年

3 馬愛農(nóng);我和文學翻譯[N];文藝報;2011年

4 鐘聞熹;外國兒童與青少年文學翻譯研究中心成立[N];文藝報;2011年

5 胡志揮;老舍先生與文學翻譯[N];文藝報;2011年

6 本報記者 陳熙涵;文學翻譯人才青黃不接[N];文匯報;2008年

7 明江;“我們強烈感受到民族文學翻譯的使命”[N];文藝報;2009年

8 本報記者 任震宇;文學愛好者翻譯異軍突起[N];中國消費者報;2009年

9 本報記者 張瀅瑩;文學翻譯應(yīng)成為“文化驛馬”[N];文學報;2009年

10 馮驥才;文學翻譯的兩個傳統(tǒng)[N];文藝報;2009年

相關(guān)博士學位論文 前10條

1 李文競;文學翻譯機理研究—心智哲學視角[D];中南大學;2013年

2 吳文安;文學翻譯中的美學效果比較分析[D];上海外國語大學;2004年

3 韓子滿;文學翻譯中的雜合現(xiàn)象[D];解放軍外國語學院;2002年

4 趙穎;想象與文學翻譯的“團結(jié)”[D];河南大學;2009年

5 盧玉玲;文學翻譯與世界文學地圖的重塑[D];復旦大學;2007年

6 袁新;論“文學譯本是‘氣韻生動的生命形式’”[D];上海外國語大學;2007年

7 金兵;文學翻譯中原作陌生化手法的再現(xiàn)研究[D];中國人民解放軍外國語學院;2007年

8 尹衍桐;穿越時空的對話:文學翻譯價值論[D];山東大學;2007年

9 陳志杰;文言在外漢翻譯中的適用性研究[D];上海師范大學;2007年

10 何子章;差異及對立的終結(jié)[D];上海外國語大學;2009年

相關(guān)碩士學位論文 前10條

1 李燕;論文學翻譯的模糊性[D];上海外國語大學;2004年

2 陳艷艷;文學模糊的翻譯及譯者的地位[D];安徽大學;2007年

3 金立;《紅樓夢》中模糊語言的翻譯研究[D];安徽大學;2006年

4 嚴天欽;論文學翻譯中譯者的風格[D];四川大學;2004年

5 吳琳;文學翻譯中譯者的創(chuàng)造性叛逆[D];廣西大學;2005年

6 楊書;文學翻譯的歸化與異化[D];外交學院;2001年

7 李學萍;文學翻譯的符號學視野[D];西南交通大學;2003年

8 畢海英;文學翻譯中譯文讀者的角色[D];中國海洋大學;2004年

9 沈宇;文學翻譯中的文化對等[D];上海海運學院;2002年

10 陳曉霞;從目的論看文學翻譯中的創(chuàng)造性叛逆[D];大連理工大學;2006年

,

本文編號:1557188

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/1557188.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶16673***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com