變通策略在《失聰之刑》翻譯中的運(yùn)用
本文關(guān)鍵詞: 翻譯 變通 詞匯 句法 出處:《復(fù)旦大學(xué)》2012年碩士論文 論文類型:學(xué)位論文
【摘要】:變通是在反映原作意圖的前提下,對原文靈活處理的手法。本文將結(jié)合《失聰之刑》兩個(gè)章節(jié)的翻譯實(shí)踐,具體論述如何在詞匯和句法層面靈活應(yīng)用變通策略,從而最大程度地克服兩種語言和文化的差異,力求傳達(dá)原作的意義,使譯文符合目標(biāo)語讀者的閱讀習(xí)慣。
[Abstract]:Flexibility is a flexible way to deal with the original text on the premise of reflecting the intention of the original work. This paper will discuss how to flexibly apply the adaptation strategy at the lexical and syntactic level in combination with the translation practice of the two chapters of "Deafness penalty". In order to overcome the differences between the two languages and cultures to the greatest extent, the author tries to convey the meaning of the original and make the target text conform to the reading habits of the target readers.
【學(xué)位授予單位】:復(fù)旦大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2012
【分類號】:H315.9;I046
【共引文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 李光群;;論翻譯話語的非民族中心主義走向[J];長春師范學(xué)院學(xué)報(bào);2006年05期
2 李曹;;英語導(dǎo)游詞翻譯方法的探究[J];大家;2012年01期
3 李有華;;合作原則在廣告翻譯中的運(yùn)用[J];貴州工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版);2008年05期
4 王建國;張萍萍;吳碧宇;;英漢對比視角下的口譯研究現(xiàn)狀與展望[J];華東理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版);2011年03期
5 耿秀萍;;從親屬稱謂語的翻譯看跨文化翻譯中的困境[J];考試周刊;2011年02期
6 王長江;;口譯聽力特點(diǎn)及提高聽力教學(xué)的方法[J];科技信息;2009年02期
7 耿秀萍;;多元智能理論與翻譯教學(xué)[J];科技信息;2011年12期
8 謝春萍;;融會貫通——語際交流的自由境界[J];理論月刊;2005年12期
9 李光群;;論語言變素教學(xué)對定勢思維的突破[J];理論月刊;2006年09期
10 項(xiàng)東;;工商管理教材漢譯問題研究[J];復(fù)旦外國語言文學(xué)論叢;2009年01期
相關(guān)博士學(xué)位論文 前2條
1 滕梅;1919年以來的中國翻譯政策問題初探[D];復(fù)旦大學(xué);2008年
2 項(xiàng)東;工商管理教材漢譯策略研究[D];復(fù)旦大學(xué);2009年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 徐佳莉;從關(guān)聯(lián)理論角度論2010年上海世博會口譯策略[D];上海外國語大學(xué);2010年
2 楊銘銘;理解原作事理注意邏輯判斷-Understanding Flight譯后感悟[D];復(fù)旦大學(xué);2011年
3 李睿;《關(guān)貿(mào)總協(xié)定》—世貿(mào)組織的發(fā)展以及與中國的關(guān)系:翻譯與評論[D];復(fù)旦大學(xué);2011年
4 潘穎潔;談等效翻譯之功能對等和形式變化[D];復(fù)旦大學(xué);2011年
5 胡毅秉;在戰(zhàn)史著作的翻譯中追求功能對等[D];復(fù)旦大學(xué);2011年
6 胡熒;翻譯部分:Crown Jewel英譯漢 論述部分:由小說翻譯中譯文簡單化處理引發(fā)的思考[D];復(fù)旦大學(xué);2011年
7 王倩;拒絕遺忘的布里奧妮:伊恩·麥克尤恩《贖罪》中的虛構(gòu)[D];復(fù)旦大學(xué);2010年
8 方舟;“China's Economic Conditions”英譯漢撰文:求細(xì)節(jié)準(zhǔn)確謀整體忠實(shí)-China's Economic Conditions譯后感悟[D];復(fù)旦大學(xué);2010年
9 郭蕾;翻譯部分:The Virgin of Small Plains英譯漢 譯后感悟:從小說《小平原的處女》看英譯漢翻譯[D];復(fù)旦大學(xué);2010年
10 張吉;“Religion and reform”英譯漢撰文:探索文化背景力求翻譯準(zhǔn)確[D];復(fù)旦大學(xué);2011年
,本文編號:1540523
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/1540523.html