天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

以過(guò)程為取向的翻譯研究方法——兼對(duì)《飄》中譯本的過(guò)程取向研究

發(fā)布時(shí)間:2018-02-25 07:06

  本文關(guān)鍵詞: 翻譯 翻譯研究 產(chǎn)品取向 過(guò)程取向 譯本 出處:《華中師范大學(xué)》2001年碩士論文 論文類(lèi)型:學(xué)位論文


【摘要】: “翻譯”一詞具有兩重涵義:產(chǎn)品和過(guò)程。全面的翻譯研究必然是對(duì)產(chǎn)品 和過(guò)程二者的研究。一方面,產(chǎn)品是翻譯研究的基本依據(jù)和起點(diǎn);另一方面,, 產(chǎn)品在過(guò)程中產(chǎn)生,由過(guò)程決定。要想對(duì)翻譯產(chǎn)品的社會(huì)本質(zhì)有更深的認(rèn)識(shí), 過(guò)程也應(yīng)是翻譯研究的題中應(yīng)有之義。 “翻譯”一詞的雙重涵義使得翻譯研究中出現(xiàn)兩種不同取向的研究:以產(chǎn) 品為取向的研究和以過(guò)程為取向的研究。傳統(tǒng)的翻譯研究在很大程度上都是產(chǎn) 品取向研究,這也正是翻譯研究在長(zhǎng)時(shí)期內(nèi)少有突破的重要原因之一。本文從 原文產(chǎn)品——譯者——譯文產(chǎn)品這一翻譯過(guò)程的基本模式出發(fā),分析了產(chǎn)品取 向研究在研究范圍和研究方法上可能出現(xiàn)的問(wèn)題,同時(shí)闡明了過(guò)程取向研究對(duì) 其在這兩方面的有益補(bǔ)充。在研究范圍上,產(chǎn)品取向研究由于將翻譯過(guò)程簡(jiǎn)化 為原文產(chǎn)品——譯文產(chǎn)品,其研究范圍局限于對(duì)產(chǎn)品的研究,而忽視了對(duì)過(guò)程 及過(guò)程中影響譯者翻譯行為的各種動(dòng)態(tài)因素的研究,缺乏全面性。而過(guò)程取向 研究則可彌補(bǔ)這一缺憾,讓我們清楚地看到從原文產(chǎn)品到譯文產(chǎn)品這一過(guò)程中 影響翻譯行為的各種動(dòng)態(tài)因素,引導(dǎo)我們?nèi)娴卣J(rèn)識(shí)翻譯這一社會(huì)現(xiàn)象。在研 究方法上,產(chǎn)品取向研究由于忽視動(dòng)態(tài)因素對(duì)翻譯過(guò)程的影響,往往容易對(duì)某 一翻譯產(chǎn)品依據(jù)個(gè)人的評(píng)判標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行主觀的誰(shuí)是誰(shuí)非、孰優(yōu)孰劣的判斷,是一 種規(guī)定性的研究。傳統(tǒng)的翻譯研究采取的多是這種研究方法。而過(guò)程取向研究 則可使我們考慮到各種動(dòng)態(tài)因素對(duì)翻譯行為的影響,從而深入到具體的社會(huì)歷 史環(huán)境中考察翻譯過(guò)程,對(duì)之進(jìn)行描述并加以解釋?zhuān)恢伦龀鲋饔^判斷的結(jié) 論。惟有這種“描述—解釋”的研究方法,才能實(shí)現(xiàn)翻譯研究作為一門(mén)學(xué)科的 最終目標(biāo)——理解并解釋翻譯現(xiàn)象。 IZ自霎殼子1 礬十主汗N下 \二.’——八!乃工三RS HESIS 自20世紀(jì)70年代起,西方翻譯研究開(kāi)始有了迅猛的發(fā)展。其中較具代表 性的學(xué)派有:以埃文-佐哈爾為代表的多元系統(tǒng)理論、以安德烈·勒菲弗爾為 代表的操作派理論(翻譯研究學(xué)派)及以漢斯·弗米爾和克里斯汀·諾德為代 表的功能主義理論。這三個(gè)學(xué)派在其研究領(lǐng)域內(nèi)各有側(cè)重和創(chuàng)新,但他們的共 同待點(diǎn)在于:把翻譯看作是在特定的環(huán)境(或歷史的、或文化的、或社會(huì)的) 下進(jìn)行的~個(gè)動(dòng)態(tài)過(guò)程,因而較之傳統(tǒng)的翻譯研究有較大的突破。本文在借鑒 上述理論研究成果的基礎(chǔ)上,嘗試著制訂出了一個(gè)以過(guò)程為取向的翻譯研究模 式,從“什么”、“怎樣”、“何時(shí)”、“何地”、“何因”、“何人”幾個(gè)問(wèn)題著手, 首先研究產(chǎn)品,然后研究過(guò)程.以期拋磚引玉,推動(dòng)翻譯研究工作走向深入。 本文的個(gè)案研究以小說(shuō)《飄》的兩個(gè)中譯本為例,首先在文本的層次上對(duì) 兩個(gè)譯本(產(chǎn)品)進(jìn)行了研究,著重分析了傅東華譯本在內(nèi)容和語(yǔ)言風(fēng)格上的 特點(diǎn) 卿內(nèi)容上刪節(jié)和改寫(xiě),語(yǔ)言風(fēng)格上傾向于口語(yǔ)化和歸化)。然后,在過(guò) 程研究中深入探討了在翻譯過(guò)程中影響和制約譯者翻譯行為的各種動(dòng)態(tài)因素, 指出傅樂(lè)華譯本是其翻譯過(guò)程中內(nèi)、外變量共同作用的結(jié)果。其中內(nèi)部變量包 括澤者對(duì)原文的理解和定位、譯者對(duì)翻譯語(yǔ)言所持的態(tài)度;外部變量包括政治 背景、文化政策、文學(xué)潮流、讀者期待以及發(fā)起人的要求。筆者希望通過(guò)該個(gè) 案研究使我們更全面、更深刻地認(rèn)識(shí)該譯本,并幫助我們拓寬在翻譯研究中的 視野和范圍c
[Abstract]:The word "translation" has two meanings: the product and the process. The comprehensive translation study is bound to be the product
On the one hand, the product is the basic basis and the starting point of translation studies; on the other hand, two.
The product is produced in the process and is determined by the process. It is necessary to have a deeper understanding of the social nature of the translated product.
The process should also be the proper meaning of the subject of translation studies.
The dual meaning of the word "translation" makes the study of two different orientations in the study of Translation: Production
Research on product orientation and process oriented research. Traditional translation studies are largely produced.
The study of product orientation is one of the most important reasons for the few breakthroughs in the long period of translation studies.
On the basis of the basic model of the translation process of the original product, the translator, the translation product, the product is analyzed.
To study the possible problems in the scope and methods of research, and to clarify the process orientation research
It is a useful supplement to these two aspects. In the scope of the study, the study of product orientation simplifies the translation process.
For the original product, the translation product, its research scope is limited to the research of the product, but neglects the process.
And the study of various dynamic factors affecting the translators' translation behavior in the process, lack of comprehensiveness, and process orientation
Research can make up for this shortcoming, and let us clearly see the process from the original product to the translation product.
The dynamic factors that affect the translation behavior lead us to understand the social phenomenon of translation in an all-round way.
As a result, the study of product orientation tends to be easy to ignore the influence of dynamic factors on the translation process.
The translation products were subjective which is right and which is wrong according to individual criteria, the merits of judgment, is a
A study of prescriptive. The traditional translation studies are mostly used in this research method.
It allows us to take into account the influence of various dynamic factors on the translation behavior, so as to go deep into the specific social calendar.
In the historical environment, the process of translation is examined and explained and explained without making subjective judgments.
Only with this "description interpretation" method, translation studies can be realized as a subject.
The ultimate goal is to understand and explain the phenomenon of translation.
Since all 1 IZ shell alum ten main sweat N
Eight / two. "- is three RS HESIS!
Since 1970s, western translation studies have been developing rapidly.
The school has: polysystem theory by Evan as the representative of the Zohar, by Andre Lefebvre
The representative's theory of operating school (translation studies school) and the generation of Hans Vermeer and Christine Nord
The functional theory of the table. The three schools of thought have their own emphasis and innovation in their research fields, but they are common.
The same point is that translation is considered to be in a specific environment (or historical, cultural, or social).
There are great breakthroughs in the traditional translation study.
On the basis of the above theoretical research results, a process oriented translation research model is made.
In the form of "what", "what", "when", "where", "he", "he", "who"?
First of all, we study the product, and then study the process.
The case study of this article is taken as an example of the two Chinese versions of the novel < gone with the wind > first at the level of the text
The two translations (products) have been studied, focusing on the analysis of the content and language style of the Fu Donghua translation.
Characteristics of the content of the abridged and rewritten content, language style is inclined to colloquial and naturalization. Then, in the past,
In the course of the study, the dynamic factors that affect and restrict the translators' translation behavior in the process of translation are discussed.
It is pointed out that the translation of Fu Lehua is the result of the interaction of external variables in the process of translation.
The interpreter's understanding and orientation to the original text, the translator's attitude to the translation of the language, and the external variables including politics
Background, cultural policies, literary trends, readers' expectations, and the demands of the initiators.
The study of the case makes us more fully and deeply aware of the translation and helps us broaden our study in translation studies.
Field of vision and scope C

【學(xué)位授予單位】:華中師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2001
【分類(lèi)號(hào)】:I046

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 姜力維;;淺論女性主義與女性主義翻譯理論[J];中國(guó)科教創(chuàng)新導(dǎo)刊;2011年19期

2 羅曉佳;;淺談從語(yǔ)料庫(kù)角度進(jìn)行的翻譯研究[J];傳奇.傳記文學(xué)選刊(理論研究);2011年01期

3 蔡龍文;宮齊;;回顧與展望:我國(guó)解構(gòu)主義翻譯研究(2000—2010)[J];蘭州大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年04期

4 徐曉燕;;翻譯研究與中西語(yǔ)言文化思維差異淺析[J];安徽文學(xué)(下半月);2011年06期

5 袁黎;;翻譯研究的框架語(yǔ)義視角概述[J];文學(xué)界(理論版);2011年06期

6 趙秀麗;;語(yǔ)料庫(kù)在翻譯研究及翻譯教學(xué)中的應(yīng)用[J];南昌教育學(xué)院學(xué)報(bào);2011年07期

7 才讓草;;藏、漢、英委婉語(yǔ)的文化比較與翻譯[J];民族翻譯;2010年04期

8 張邱慧;;英漢隱喻中的文化差異及翻譯研究[J];長(zhǎng)春理工大學(xué)學(xué)報(bào);2011年08期

9 張婷;;翻譯研究類(lèi)型論[J];作家;2011年14期

10 劉明楊;;對(duì)比修辭學(xué)與翻譯研究評(píng)述[J];現(xiàn)代交際;2011年05期

相關(guān)會(huì)議論文 前10條

1 汪榕培;王曉娜;;“同義手段說(shuō)”與跨文化交際——王希杰先生的“同義手段說(shuō)”給翻譯研究的啟示[A];王希杰修辭思想研究[C];2004年

2 孫寧寧;;翻譯研究的生態(tài)女性主義解讀[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第八次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文摘要匯編[C];2008年

3 黃忠廉;;翻譯研究的“兩個(gè)三角”——以翻譯批評(píng)為例[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第七次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年

4 周鳳岐;;有效跨文化交際與動(dòng)態(tài)對(duì)等[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2003年年會(huì)論文集[C];2003年

5 張從益;彭正銀;;走向翻譯文化視域中的翻譯研究[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國(guó)翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會(huì)論文集[C];2007年

6 徐劍;;當(dāng)代翻譯研究的顯性與隱性轉(zhuǎn)向[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第七次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年

7 黃國(guó)文;;論翻譯研究中的概念功能對(duì)等[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第八次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文摘要匯編[C];2008年

8 張映先;王平紅;張小波;;優(yōu)選論及其在翻譯研究中的跨學(xué)科移植[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第七次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年

9 徐波;宗成慶;;前言[A];機(jī)器翻譯研究進(jìn)展——第四屆全國(guó)機(jī)器翻譯研討會(huì)論文集[C];2008年

10 李永紅;;翻譯研究的女性視角[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第七次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年

相關(guān)重要報(bào)紙文章 前10條

1 黃希玲;對(duì)翻譯研究對(duì)象及方法的思考[N];光明日?qǐng)?bào);2003年

2 記者 張玉來(lái);網(wǎng)絡(luò)翻譯研究獲重大突破[N];人民日?qǐng)?bào);2001年

3 青島海洋大學(xué) 楊自儉;借鑒和創(chuàng)造[N];中華讀書(shū)報(bào);2002年

4 上外高級(jí)翻譯學(xué)院翻譯研究所 謝天振;文化轉(zhuǎn)向:當(dāng)代西方翻譯研究新走向[N];社會(huì)科學(xué)報(bào);2007年

5 賀愛(ài)軍;翻譯理論與實(shí)踐[N];文藝報(bào);2005年

6 傅小平;東歐文學(xué)翻譯研究“斷層”加劇[N];文學(xué)報(bào);2007年

7 滬言;權(quán)力化的翻譯,“解構(gòu)時(shí)代”如何不想它?[N];社會(huì)科學(xué)報(bào);2005年

8 本報(bào)記者 涂桂林;唐瑾:學(xué)有專(zhuān)攻譜華章[N];中國(guó)新聞出版報(bào);2005年

9 鄭慶珠 學(xué)者;當(dāng)代翻譯家的譯事物語(yǔ)[N];中國(guó)圖書(shū)商報(bào);2005年

10 許鈞;譯可譯 非常譯[N];文匯報(bào);2006年

相關(guān)博士學(xué)位論文 前10條

1 沈煒艷;從衣飾到神采[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2009年

2 朱湘軍;從客體到主體[D];復(fù)旦大學(xué);2006年

3 鐘明國(guó);整體論觀照下的《文心雕龍》英譯研究[D];南開(kāi)大學(xué);2009年

4 劉迎春;古法英譯話互文[D];蘇州大學(xué);2008年

5 湯(竹君);中國(guó)翻譯與翻譯研究現(xiàn)狀反思[D];華東師范大學(xué);2006年

6 范敏;篇章語(yǔ)言學(xué)視角下的譯學(xué)詞典研究[D];山東大學(xué);2008年

7 滕梅;1919年以來(lái)的中國(guó)翻譯政策問(wèn)題初探[D];復(fù)旦大學(xué);2008年

8 蔡平;文化翻譯研究[D];湖南師范大學(xué);2008年

9 羅承麗;操縱與構(gòu)建:蘇珊·巴斯奈特“文化翻譯”思想研究[D];北京語(yǔ)言大學(xué);2009年

10 朱健平;翻譯的跨文化解釋[D];華東師范大學(xué);2003年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 程漫春;以過(guò)程為取向的翻譯研究方法——兼對(duì)《飄》中譯本的過(guò)程取向研究[D];華中師范大學(xué);2001年

2 蘇德華;從語(yǔ)篇視點(diǎn)來(lái)研究翻譯[D];四川大學(xué);2003年

3 張?jiān)品?從目的論角度看《紅樓夢(mèng)》中文化負(fù)載詞的翻譯[D];南京農(nóng)業(yè)大學(xué);2007年

4 明皓;符號(hào)學(xué)意義理論下《水滸傳》的英譯研究[D];長(zhǎng)沙理工大學(xué);2008年

5 龐靖;因特網(wǎng)在跨文化交際翻譯中的工具性研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2009年

6 王瑞虹;維吾爾熟語(yǔ)中的形象及其漢語(yǔ)表達(dá)淺析[D];新疆大學(xué);2009年

7 費(fèi)國(guó)萍;符號(hào)學(xué)在翻譯領(lǐng)域的歷史性擴(kuò)展[D];南京師范大學(xué);2003年

8 鄶毅;翻譯中的性別:女性主義翻譯研究[D];首都師范大學(xué);2005年

9 彭亞芳;意識(shí)形態(tài)與詩(shī)學(xué)操控下的翻譯[D];湖南師范大學(xué);2005年

10 王培儉;從闡釋學(xué)的角度論譯者的主體性[D];湖南師范大學(xué);2005年



本文編號(hào):1533451

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/1533451.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶ea2c9***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com