天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 文藝論文 > 藝術理論論文 >

唐詩英譯補償研究

發(fā)布時間:2018-01-25 01:48

  本文關鍵詞: 損失 補償 唐詩英譯 出處:《江西師范大學》2011年碩士論文 論文類型:學位論文


【摘要】:由于語言文化的差異,翻譯就不可避免有所損失。翻譯損失貫穿于翻譯活動的整個過程,存在于語言信息、意義、文化傳遞和審美形式等各個層面,損失的程度也大小不等。故翻譯補償勢在必行。翻譯補償是一種翻譯技巧,當譯者意識到損失時,有意識地運用某些有效手段進行補償,將損失降低到最低限度。補償也是確保完整再現(xiàn)原文信息、文化因素和審美因素等成分的必要手段。擴大可譯性限度、減少不可譯性,也需要進行翻譯補償。 翻譯補償領域的研究落后于其他翻譯范疇,仍處于邊緣地位。唐詩是中國傳統(tǒng)文化寶庫的精品,優(yōu)秀的唐詩英譯必然要采取巧妙的補償手段,然而唐詩英譯中的補償研究至今仍一片空白。本研究以許淵沖先生的《唐詩三百首》英譯本為目標,選取了其中的36首詩,探索了許先生在翻譯過程中在語言學、審美和文化三個層面采取的翻譯補償策略。 分析顯示,在所抽取的譯詩中,譯者在各層面采取了不同的補償策略。首先,語言學層面的補償主要體現(xiàn)在詞匯、語法和語篇層面上。詞匯層面上,譯者主要采用了整合補償,增譯是使用最多的一種方式;語法層面上,添加助詞、復數(shù)和時態(tài)詞綴;而增加邏輯連詞和人稱代詞是語篇層面上的補償方法。 其次,在審美層面上,譯者側重對音韻、修辭和風格進行補償。在音韻層面上,譯者主要從尾韻、頭韻、行內韻和詩之破格的角度進行補償;排比、對偶、明喻、暗喻、擬人和雙關等修辭補償使譯文忠實于原文;譯者以詩譯詩的風格則保持了原詩的音美、意美和形美。 最后,文化層面上,譯者主要從原詩的民族風味、文化形象和聯(lián)想意義角度,采取了文化移植、文化注解和文化替代的補償方式。
[Abstract]:As a result of the differences in language and culture, translation inevitably loses. Translation loss runs through the whole process of translation, and exists in all levels of language information, meaning, cultural transmission and aesthetic form. Therefore, translation compensation is imperative. Translation compensation is a kind of translation skill. When the translator realizes the loss, he consciously uses some effective means to compensate. Compensation is also a necessary means to ensure the complete reproduction of elements such as original information, cultural factors and aesthetic factors. The limits of translatability are expanded to reduce untranslatability, and translation compensation is also needed. The study of translation compensation falls behind other translation categories and is still on the edge. Tang poetry is a treasure trove of Chinese traditional culture, and the excellent translation of Tang poetry into English must take clever means of compensation. However, the study of compensation in the translation of Tang poetry into English is still a blank. This study aims at the English translation of 300 Tang Poems by Xu Yuanchong, and selects 36 of them. This paper explores the translation compensation strategies adopted by Mr. Xu in the process of translation at the linguistic, aesthetic and cultural levels. The analysis shows that the translator adopts different compensation strategies at different levels in the selected poems. Firstly, the compensation at the linguistic level is mainly at the lexical, grammatical and textual levels, and at the lexical level. The translator mainly adopts the integration compensation, and the increasing translation is the most widely used way; Grammatically, add auxiliary words, plural affixes and temporal affixes; The addition of logical conjunctions and personal pronouns is a compensation method at the discourse level. Secondly, on the aesthetic level, the translator focuses on the compensation of phonology, rhetoric and style. In the aspect of phonology, the translator mainly compensates from the perspective of final rhyme, alliteration, inline rhyme and the breakage of poetry. The rhetorical compensation, such as comparison, duality, metaphor, metaphor, personification and pun, makes the target text faithful to the original text; The translator maintains the sound beauty, meaning beauty and form beauty of the original poem in the style of poetry translation. Finally, on the cultural level, the translator mainly adopts the ways of cultural transplantation, cultural annotation and compensation of cultural substitution from the perspectives of the national flavor, cultural image and associative meaning of the original poem.
【學位授予單位】:江西師范大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2011
【分類號】:H315.9;I046

【參考文獻】

相關期刊論文 前10條

1 夏廷德;;善譯必由之路:論典籍翻譯的補償[J];外語學刊;2009年02期

2 秦建棟;;試論詞匯空缺的可譯性[J];鐵道師院學報;1999年06期

3 王東風;文化缺省與翻譯中的連貫重構[J];外國語(上海外國語大學學報);1997年06期

4 王恩冕;;翻譯補償法初探(續(xù))[J];中國翻譯;1988年03期

5 柯平;;加注和增益——談變通和補償手段[J];中國翻譯;1991年01期

6 柯平;;視點轉換、具體化和概略化——再談變通和補償手段[J];中國翻譯;1992年01期

7 柯平;;釋義、歸化和回譯——三談變通和補償手段[J];中國翻譯;1993年01期

8 孫迎春;損失、補償與“雅”字[J];中國翻譯;1996年03期

9 樂金聲;欠額翻譯與文化補償[J];中國翻譯;1999年02期

10 褚雅蕓;也談典故翻譯中的欠額補償——兼與樂金聲先生商榷[J];中國翻譯;2000年04期

,

本文編號:1461646

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/1461646.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權申明:資料由用戶a7644***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com