《紅樓夢》兩英譯本詩詞曲賦典故的跨文化翻譯比較研究
本文關(guān)鍵詞: 文化 文化障礙 語義翻譯 交際翻譯Z 歸化 異化 多元化 出處:《西北大學(xué)》2004年碩士論文 論文類型:學(xué)位論文
【摘要】:本文從文化的觀念入手,引入文化的概念及特征,并指出其與語言和翻譯的內(nèi)在聯(lián)系。由此,把翻譯研究納入文化范疇。 翻譯不僅僅是雙語之間的語義轉(zhuǎn)換,而且是雙文化之間的交流與融合。翻譯中的困難在很大程度上是由文化距離和文化障礙所造成的。文化距離包括譯文讀者與原文文化、原文文本與原文文化以及讀者與文本之間的距離。文化障礙則主要體現(xiàn)在語言、思維模式、價(jià)值觀和宗教信仰四個(gè)方面。作者認(rèn)為消除距離,克服障礙必須從以下幾個(gè)方面著手:一、通曉母語文化;二、清楚文化空白;三、培養(yǎng)跨文化意識(shí);四、提高雙語、雙文化綜合能力。 《紅樓夢》是我國四大古典文學(xué)名著之一,也是世界文化寶庫中的瑰寶。其中蘊(yùn)含豐富的民俗文化,歲時(shí)節(jié)日、婚喪嫁娶、衣食住行、游藝娛樂、人生家庭禮儀、園林醫(yī)藥等等,幾乎無所不包。說它是“中國文化大百科全書”毫不夸張。 因此,本文以《紅樓夢》為研究客體,并參考英譯本中兩個(gè)較權(quán)威的優(yōu)秀版本---楊憲益譯本和大衛(wèi)·霍克斯譯本,對(duì)其中富含文化內(nèi)涵的詩詞曲賦典故進(jìn)行對(duì)比分析研究。 翻譯中對(duì)文化因素的處理有多種方法、模式,且多數(shù)為二分法。本文選取其中最具代表性,影響也較大的兩組模式---語義翻譯和交際翻譯,歸化和異化為理論依據(jù),對(duì)《紅樓夢》兩個(gè)英譯本中的詩詞曲賦典故作個(gè)案分析研究。在傳統(tǒng)的翻譯評(píng)論中,一般翻譯評(píng)論者往往會(huì)贊成一種原則或方法,而反對(duì)另一種原則或方法。但作者通過分析兩個(gè)英譯本,發(fā)現(xiàn)語義翻譯和交際翻譯各有所長,也各有所短。歸化和異化亦然。不同的翻譯方法是不同翻譯目的的結(jié)果,服務(wù)的讀者群不盡相同,翻譯效果也大不相同。上述四種方法或模式都無法單獨(dú)完成翻譯任務(wù)。 推而廣之,作者認(rèn)為任何一種單一的翻譯模式都難以解決翻譯中的所有文化問 題。翻譯原則應(yīng)是相對(duì)的,,多元的,而不是絕對(duì)的。譯者只有兼取各種翻譯方法、 模式之所長,才能忠實(shí)再現(xiàn)《紅樓夢》的文化內(nèi)涵,真正起到中西文化交流的目 的。
[Abstract]:Starting with the concept of culture, this paper introduces the concept and characteristics of culture, and points out its internal relationship with language and translation. Therefore, the study of translation is brought into the category of culture. Translation is not only a semantic transformation between two languages. The difficulties in translation are to a large extent caused by cultural distance and cultural barriers. Cultural distance includes the target readers and the original culture. The cultural barriers are mainly embodied in four aspects: language, mode of thinking, values and religious beliefs. To overcome the obstacles, we must start from the following aspects: first, know the culture of mother tongue; Second, make clear the cultural blank; Third, to cultivate cross-cultural consciousness; Fourth, improve bilingual, bicultural comprehensive ability. "A Dream of Red Mansions" is one of the four famous works of classical literature in China, and it is also a treasure in the world cultural treasure. It contains rich folk culture, age festivals, marriage and funeral, clothing, food, shelter, recreation and entertainment. Family etiquette, garden medicine and so on, almost everywhere. It is no exaggeration to say that it is an encyclopedia of Chinese culture. Therefore, this paper takes A Dream of Red Mansions as the object of study, and refers to two more authoritative versions of English versions-Yang Xianyi and David Hawks. This paper makes a comparative analysis of the poetic and poetic allusions which are rich in cultural connotations. There are many ways to deal with cultural factors in translation, and most of them are dichotomized. In this paper, we choose two groups of modes-semantic translation and communicative translation, which are the most representative and most influential. Based on the theory of domestication and alienation, this paper makes a case study of the poetic and poetic allusions in the two English versions of A Dream of Red Mansions. In traditional translation reviews, the general translation critics tend to agree with a principle or method. However, by analyzing the two English versions, the author finds that semantic translation and communicative translation have their own strengths. Different translation methods are the result of different translation purposes, and the audience of service is different. The translation effect is also very different. None of the above four methods or models can complete the translation task alone. By extension, the author believes that any single translation model can hardly solve all cultural problems in translation. The principle of translation should be relative, pluralistic, and not absolute. The translator can only use a variety of translation methods. Only through the advantages of the model can we faithfully reproduce the cultural connotation of A Dream of Red Mansions and truly play a key role in the cultural exchange between China and the West.
【學(xué)位授予單位】:西北大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2004
【分類號(hào)】:I046;I207.411
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 孫菲菲;;影視作品字幕翻譯的特點(diǎn)和翻譯方法[J];渭南師范學(xué)院學(xué)報(bào);2011年08期
2 黃莉;白蓮秀;;淺議Peter Newmark的語義翻譯與交際翻譯[J];宜春學(xué)院學(xué)報(bào);2011年06期
3 袁國爽;;文本類型理論指導(dǎo)下的企業(yè)外宣材料英譯[J];紹興文理學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué));2011年04期
4 陳晴;;大學(xué)英語四級(jí)聽力測試中的文化障礙解析[J];福建廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2011年04期
5 鐘愛;;淺談高職英語口語教學(xué)中的問題與對(duì)策[J];海外英語;2011年06期
6 康志洪;;一種出人意料的翻譯副產(chǎn)品——淺論被第三語借用的漢語專名英譯形式[J];廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào);2011年03期
7 李方方;;翻譯策略二分法的認(rèn)知研究[J];牡丹江教育學(xué)院學(xué)報(bào);2011年04期
8 魯稚;;圈養(yǎng)的孩子——中國人的養(yǎng)育模式和文化基因[J];學(xué)習(xí)博覽;2011年08期
9 侯寶華;;戲劇翻譯的種類及特點(diǎn)[J];劍南文學(xué)(經(jīng)典教苑);2011年07期
10 吳海栓;;芻議紐馬克翻譯理論在高職高專英語翻譯教學(xué)中的運(yùn)用[J];科教文匯(中旬刊);2011年07期
相關(guān)會(huì)議論文 前10條
1 何秋睿;;從目的論視角談?dòng)浾哒写龝?huì)口譯中的文化障礙的處理[A];首屆海峽兩岸外語教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會(huì)暨福建省外國語文學(xué)會(huì)2011年會(huì)論文集[C];2011年
2 呂娜;;交際與語義翻譯比其他翻譯兩分法的優(yōu)勢[A];福建省外文學(xué)會(huì)2007年會(huì)暨華東地區(qū)第四屆外語教學(xué)研討會(huì)論文集[C];2007年
3 鄭琳;;交際翻譯和語義翻譯在漢語新聞標(biāo)題英譯中的應(yīng)用[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2009年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2009年
4 陳東東;;論跨文化語用能力與口譯[A];語言與文化研究(第七輯)[C];2010年
5 張張鈺;;論英漢互譯中文化特色與文化障礙的異化處理[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2004年會(huì)論文集[C];2004年
6 張旭;;奈達(dá)與紐馬克翻譯理論比較[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2008年年會(huì)論文集[C];2008年
7 張亞麗;;戲劇翻譯標(biāo)準(zhǔn)問題初探[A];福建省外文學(xué)會(huì)2007年會(huì)暨華東地區(qū)第四屆外語教學(xué)研討會(huì)論文集[C];2007年
8 姜欣;姜怡;;芻議典籍詩歌譯作與原作思想風(fēng)格的協(xié)調(diào)與整合——從陸羽的茶詩《六羨歌》談起[A];中國英漢語比較研究會(huì)第七次全國學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年
9 雷亞敏;;英語教學(xué)中文化教學(xué)內(nèi)容的一些新嘗試[A];第六屆中國跨文化交際研究會(huì)年會(huì)論文摘要匯編[C];2005年
10 田英;;翻譯策略透視[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會(huì)2009年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文匯編[C];2009年
相關(guān)重要報(bào)紙文章 前10條
1 王京韜;危機(jī)管理如何跨越文化障礙[N];中國石化報(bào);2005年
2 王京韜;危機(jī)管理如何跨越文化障礙[N];中華工商時(shí)報(bào);2005年
3 吳白;企業(yè)并購如何突破文化障礙[N];中國電力報(bào);2005年
4 商務(wù)部中國會(huì)展經(jīng)濟(jì)研究中心 俞華;會(huì)展信息交流的文化障礙及其對(duì)策[N];公共商務(wù)信息導(dǎo)報(bào);2005年
5 辛華;中國企業(yè)投資發(fā)達(dá)國家應(yīng)克服“文化障礙”[N];民營經(jīng)濟(jì)報(bào);2008年
6 博吾樂;無形的屏障才是最復(fù)雜的屏障[N];經(jīng)濟(jì)觀察報(bào);2006年
7 全國政協(xié)委員 中國科學(xué)院院士 汪品先;克服科學(xué)創(chuàng)新的文化障礙[N];廣東科技報(bào);2006年
8 全國政協(xié)委員 汪品先;克服科學(xué)創(chuàng)新的文化障礙(建言)[N];人民日?qǐng)?bào);2006年
9 汪品先;克服科學(xué)創(chuàng)新的文化障礙[N];新鄉(xiāng)日?qǐng)?bào);2007年
10 本報(bào)記者 支玲琳;科技獎(jiǎng)勵(lì),需要突破怎樣的文化障礙?[N];解放日?qǐng)?bào);2006年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前5條
1 周瑞敏;詩歌含義生成的語言學(xué)研究[D];華中師范大學(xué);2008年
2 奚念;翻譯在外國文學(xué)經(jīng)典建構(gòu)中的作用[D];上海外國語大學(xué);2009年
3 吳文安;文學(xué)翻譯中的美學(xué)效果比較分析[D];上海外國語大學(xué);2004年
4 張雁玲;行動(dòng)研究中高校外語教師研究能力的發(fā)展[D];上海外國語大學(xué);2011年
5 羅清旭;批判性思維理論及其測評(píng)技術(shù)研究[D];南京師范大學(xué);2002年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 楊麗;《紅樓夢》兩英譯本詩詞曲賦典故的跨文化翻譯比較研究[D];西北大學(xué);2004年
2 祝元娜;論外宣翻譯中的文化障礙[D];上海外國語大學(xué);2010年
3 馬大友;交際與語義翻譯理論視角下的賈爾斯的《孫子兵法》英譯本研究[D];中南大學(xué);2012年
4 王瀛;幽默翻譯與文化障礙[D];外交學(xué)院;2003年
5 魏晶磊;語義翻譯與交際翻譯在小說翻譯中的運(yùn)用[D];上海交通大學(xué);2011年
6 李月;莎士比亞兩譯本中的交際翻譯和語義翻譯研究[D];沈陽師范大學(xué);2011年
7 劉欣;關(guān)聯(lián)理論視角下文化障礙在口譯中的翻譯策略[D];四川外語學(xué)院;2012年
8 韓鵬舉;交際翻譯和語義翻譯視角下記者招待會(huì)中中國文化因素的口譯策略研究[D];西北師范大學(xué);2012年
9 周慧娟;從語義翻譯和交際翻譯的角度看《論語》的英譯[D];中國海洋大學(xué);2011年
10 丁媛媛;語義翻譯和交際翻譯之翻譯技巧研究[D];曲阜師范大學(xué);2010年
本文編號(hào):1457051
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/1457051.html