兒童文學翻譯中的規(guī)范——《愛麗絲漫游奇境記》翻譯的個案研究
本文關鍵詞: 兒童文學 翻譯 規(guī)范 出處:《中國海洋大學學報(社會科學版)》2011年06期 論文類型:期刊論文
【摘要】:本研究通過分析不同時代的譯者在翻譯兒童文學作品時所采取的策略來探索兒童文學翻譯中的翻譯規(guī)范,主要發(fā)現(xiàn):(1)不同時代的譯者采取相似的翻譯策略遵循了相同的翻譯規(guī)范,這是由特定文本類型本身及其目標讀者的內(nèi)在特點決定的;(2)不同時代譯者通過不同的翻譯策略遵循了不同的翻譯規(guī)范,這主要受到不同譯者所處時代的社會文化因素及其主流翻譯期待規(guī)范的影響,也受到譯者本人對潛在翻譯規(guī)范不同理解及選擇的影響;(3)幾個不同的翻譯規(guī)范總是同時制約著譯者的翻譯行為,在翻譯規(guī)范互相抵觸之時,譯者需自己決定對翻譯規(guī)范的選擇。
[Abstract]:The present study explores the translation norms in children's literature translation by analyzing the strategies adopted by translators in different times when translating children's literature works. The main findings are as follows: (1) similar translation strategies adopted by translators in different times follow the same translation norms, which are determined by the specific text types themselves and the intrinsic characteristics of the target readers; (2) translators in different times follow different translation norms through different translation strategies, which are mainly influenced by the sociocultural factors of different times and the mainstream norms of translation expectations. It is also influenced by the translator's own understanding and choice of the potential translation norms. 3) several different translation norms always restrict the translator's translation behavior at the same time. When the translation norms conflict with each other, the translator has to decide the choice of the translation norms.
【作者單位】: 中國海洋大學外國語學院;青島理工大學外國語學院;
【分類號】:H315.9;I046
【正文快照】: 一、引言根據(jù)吉迪恩·圖瑞(Gideon TO盯y)的觀點,翻譯是一種社會行為,翻譯過程中的所有決策主要受到規(guī)范的支配,巨‘〕那么研究支配翻譯過程的規(guī)范無疑可以再現(xiàn)譯作出現(xiàn)時期社會共有的思想、價值觀念,,并透視譯者的決策過程,進而幫助我們從歷時的角度把握影響翻譯諸多因
【參考文獻】
相關期刊論文 前1條
1 韓江洪,張柏然;國外翻譯規(guī)范研究述評[J];解放軍外國語學院學報;2004年02期
【共引文獻】
相關博士學位論文 前4條
1 趙艷秋;文學翻譯變異研究[D];上海外國語大學;2006年
2 章艷;清末民初小說翻譯規(guī)范及譯者的應對[D];上海外國語大學;2006年
3 徐劍;翻譯行為合理性研究[D];華東師范大學;2007年
4 胡牧;譯本世界與現(xiàn)實世界的交鋒[D];南京師范大學;2007年
相關碩士學位論文 前10條
1 譚晶;[D];浙江大學;2004年
2 梁怡;規(guī)范與字幕翻譯[D];山東大學;2005年
3 江澎濤;從翻譯規(guī)范理論角度看譯者主體性[D];中國海洋大學;2005年
4 嚴麗;不同的翻譯 不同的效果[D];重慶師范大學;2005年
5 徐斌;翻譯規(guī)范與譯者對文本及翻譯策略的選擇[D];湖南師范大學;2006年
6 周化;從文學文體學角度評Alice's Adventures in Wonderland的首個漢譯本[D];華中師范大學;2006年
7 馬軼男;論譯者對兒童文學翻譯的操縱[D];廣東外語外貿(mào)大學;2006年
8 石麗云;從圖里的翻譯規(guī)范論看莎士比亞《哈姆雷特》的三個中譯本[D];廣西師范大學;2006年
9 張潔;翻譯規(guī)范視角下的《簡·愛》翻譯研究[D];合肥工業(yè)大學;2007年
10 楊帆;翻譯研究中的哲學詮釋[D];廣西大學;2007年
【相似文獻】
相關期刊論文 前10條
1 張璐;;從《阿麗思漫游奇境記》中譯本看兒童文學翻譯[J];河北北方學院學報;2006年06期
2 李娟;淺談兒童文學的翻譯[J];晉中學院學報;2005年04期
3 羅霞;;從目的論角度淺談兒童文學的翻譯[J];科技信息(學術研究);2008年28期
4 原明明;;小議兒童文學翻譯的忠實性——兼評《哈利·波特與死亡圣器》第一章翻譯[J];山西師大學報(社會科學版);2008年06期
5 潘華方;;從目的論看兒童文學翻譯[J];赤峰學院學報(漢文哲學社會科學版);2009年08期
6 姜智慧;;從目的論看兒童文學的翻譯——Alice’s Adventures in Wonderland譯本對比分析[J];湖北廣播電視大學學報;2008年03期
7 趙玉彬;;從接受美學看兒童文學翻譯[J];河西學院學報;2011年01期
8 于珊珊;谷雙;;論兒童視角下《哈利波特與魔法石》的漢譯[J];長城;2011年06期
9 胡波;張t
本文編號:1452875
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/1452875.html