“經(jīng)典的重構(gòu):宗教視閾中的翻譯文學(xué)研究”國(guó)際學(xué)術(shù)研討會(huì)
本文關(guān)鍵詞:“經(jīng)典的重構(gòu):宗教視閾中的翻譯文學(xué)研究”國(guó)際學(xué)術(shù)研討會(huì) 出處:《上海師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版)》2014年05期 論文類(lèi)型:期刊論文
更多相關(guān)文章: 翻譯文學(xué) 語(yǔ)言文化環(huán)境 中外文學(xué) 人類(lèi)文化 會(huì)議論文集 交流研究 世界文學(xué) 學(xué)術(shù)課題 社會(huì)生活 亞歷山大城
【摘要】:正宗教作為一種獨(dú)特的文化形態(tài),幾乎與人類(lèi)文化同時(shí)產(chǎn)生和發(fā)展,并滲透到社會(huì)生活各個(gè)方面,是構(gòu)成中外文學(xué)特色的重要內(nèi)容。翻譯則是在特定語(yǔ)言文化環(huán)境中對(duì)原著的改寫(xiě)與重構(gòu),深受宗教影響。近年來(lái),在翻譯文學(xué)研究領(lǐng)域,宗教因素開(kāi)始越來(lái)越多地受到研究者關(guān)注,宗教視
[Abstract]:As a kind of unique cultural form, the positive religion almost comes into being and develops at the same time with human culture, and permeates all aspects of social life. Translation is the rewriting and reconstruction of the original works in a specific linguistic and cultural environment, deeply influenced by religion. In recent years, translation literature has been studied in the field of translation literature. Religious factors are getting more and more attention from researchers.
【分類(lèi)號(hào)】:H059;I046-2
【正文快照】: 宗教作為一種獨(dú)特的文化形態(tài),幾乎與人類(lèi)文化同時(shí)產(chǎn)生和發(fā)展,并滲透到社會(huì)生活各個(gè)方面,是構(gòu)成中外文學(xué)特色的重要內(nèi)容。翻譯則是在特定語(yǔ)言文化環(huán)境中對(duì)原著的改寫(xiě)與重構(gòu),深受宗教影響。近年來(lái),在翻譯文學(xué)研究領(lǐng)域,宗教因素開(kāi)始越來(lái)越多地受到研究者關(guān)注,宗教視閾中的翻譯文
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 佘協(xié)斌;澄清文學(xué)翻譯和翻譯文學(xué)中的幾個(gè)概念[J];外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué);2001年02期
2 劉琳;翻譯文學(xué)與中國(guó)文學(xué)近代化學(xué)術(shù)研討會(huì)在青島召開(kāi)[J];山東社會(huì)科學(xué);2004年06期
3 劉琳文;翻譯文學(xué)與中國(guó)文學(xué)近代化學(xué)術(shù)研討會(huì)在青島召開(kāi)[J];文學(xué)遺產(chǎn);2004年04期
4 張琳琳;;翻譯文學(xué)的性質(zhì)與歸屬[J];科技信息(科學(xué)教研);2008年15期
5 胡德俠;包通法;;翻譯文學(xué)的經(jīng)典化[J];中國(guó)市場(chǎng);2009年48期
6 呼格吉勒?qǐng)D;;文學(xué)翻譯與翻譯文學(xué)之比較[J];集寧師專(zhuān)學(xué)報(bào);2010年03期
7 周薇;;翻譯文學(xué)對(duì)中國(guó)小說(shuō)敘事模式的影響——以林譯小說(shuō)為例[J];長(zhǎng)城;2011年04期
8 宋炳輝;漢語(yǔ)資源的清理與現(xiàn)代翻譯文學(xué)[J];華僑大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2004年04期
9 曹鵬;趙艷麗;;網(wǎng)絡(luò)時(shí)代的翻譯文學(xué)[J];中共鄭州市委黨校學(xué)報(bào);2006年01期
10 徐善娥;;晚清科幻小說(shuō)譯介初探[J];滁州學(xué)院學(xué)報(bào);2007年04期
相關(guān)會(huì)議論文 前10條
1 許春翎;;多元系統(tǒng)理論視閾下譯者翻譯策略的選擇——以清末閩籍翻譯家嚴(yán)復(fù)、林紓譯作探析其解釋力[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2008年年會(huì)論文集[C];2008年
2 胡安江;;文本旅行與經(jīng)典建構(gòu)——寒山詩(shī)在美國(guó)的經(jīng)典化[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第七次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年
3 涂兵蘭;;翻譯文學(xué)的俗化與消費(fèi)接受[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第七次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年
4 于潤(rùn)琦;;中國(guó)近代文學(xué)學(xué)會(huì)第十二屆年會(huì)暨翻譯文學(xué)與中國(guó)文學(xué)近代化學(xué)術(shù)研討會(huì)論文[A];山東近代文學(xué)會(huì)——第十屆年會(huì)論文集[C];2004年
5 徐敏慧;;從文化身份的改變看文化的強(qiáng)勢(shì)與弱勢(shì)——以《丈夫》中稱(chēng)謂語(yǔ)的翻譯為例[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第七次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年
6 熊輝;;簡(jiǎn)論郭沫若的“風(fēng)韻譯”觀念及其歷史意義——兼論20世紀(jì)中國(guó)翻譯標(biāo)準(zhǔn)理論的演進(jìn)[A];巴蜀作家與20世紀(jì)中國(guó)文學(xué)研究論文集[C];2006年
7 馬丁·嵇穆;;滿(mǎn)洲文學(xué)述略[A];滿(mǎn)學(xué)研究(第一輯)[C];1992年
8 吳建;;從文學(xué)翻譯中錯(cuò)位文化意象的處理談起:翻譯文學(xué)一定要保留“洋裝”么?[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2005年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2005年
9 駱賢鳳;;社會(huì)文化與文學(xué)翻譯的互動(dòng)關(guān)系述略[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第七次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年
10 駱賢鳳;;文學(xué)翻譯與社會(huì)文化的互動(dòng)關(guān)系述略[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第七次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年
相關(guān)重要報(bào)紙文章 前10條
1 記者程夢(mèng)瑤;重新審視翻譯文學(xué)的功能性問(wèn)題[N];中國(guó)社會(huì)科學(xué)報(bào);2010年
2 劉鋒;世界需要翻譯文學(xué)[N];文藝報(bào);2011年
3 張聯(lián);翻譯文學(xué)呼喚批評(píng)[N];人民日?qǐng)?bào);2004年
4 張新穎;翻譯文學(xué)的位置[N];中國(guó)文化報(bào);2000年
5 藍(lán)洱海;翻譯文學(xué)不能承受劣譯之害[N];中國(guó)文化報(bào);2005年
6 本報(bào)記者 王玉梅;中國(guó)書(shū)如何打破英美出版“天花板”[N];中國(guó)新聞出版報(bào);2011年
7 秦弓;應(yīng)該重視翻譯文學(xué)研究[N];中國(guó)社會(huì)科學(xué)院院報(bào);2005年
8 樂(lè)黛云;中國(guó)翻譯文學(xué)史研究的新開(kāi)拓[N];文藝報(bào);2006年
9 樊國(guó)安;翻譯文學(xué)研究新成果[N];中國(guó)新聞出版報(bào);2006年
10 劉衛(wèi)紅;回望近代文學(xué)翻譯歷程[N];中華讀書(shū)報(bào);2008年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前10條
1 陸秀英;中國(guó)當(dāng)代翻譯文學(xué)系統(tǒng)中主體間關(guān)系的生態(tài)分析[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
2 盧志宏;新時(shí)期以來(lái)翻譯文學(xué)期刊譯介研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2011年
3 高志強(qiáng);《小說(shuō)月報(bào)》(1921-1931)翻譯文學(xué)初探[D];北京語(yǔ)言大學(xué);2007年
4 周敬山;從“藝術(shù)偏至”到“政治偏至”[D];復(fù)旦大學(xué);2003年
5 李琴;中國(guó)翻譯文學(xué)與本土文學(xué)的互動(dòng)關(guān)系研究[D];蘭州大學(xué);2009年
6 朱云生;清末民初翻譯文學(xué)與中國(guó)文學(xué)現(xiàn)代性的發(fā)生[D];山東大學(xué);2006年
7 林作帥;論上海翻譯文學(xué)與本土文學(xué)的張力與對(duì)話(huà)(1843-1919)[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2009年
8 杜慧敏;文本譯介、文化相遇與文學(xué)關(guān)系[D];復(fù)旦大學(xué);2006年
9 吳鈞;論中國(guó)譯介之魂[D];山東大學(xué);2008年
10 金宰民;中國(guó)近代翻譯文學(xué)批評(píng)試論[D];復(fù)旦大學(xué);2003年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 施雋南;1978年后上海翻譯文學(xué)出版的變遷與特色[D];上海師范大學(xué);2013年
2 阿曼古麗·衣明;從翻譯文學(xué)視角研究翻譯家托乎提·巴克[D];喀什師范學(xué)院;2010年
3 彭玉林;“五四”前后翻譯文學(xué)對(duì)創(chuàng)作的影響[D];湖南師范大學(xué);2010年
4 包桂英;蒙古文翻譯文學(xué)出版物及其文化影響研究[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2010年
5 楊勝?gòu)?qiáng);從曾樸看翻譯文學(xué)的創(chuàng)作和影響[D];中國(guó)海洋大學(xué);2011年
6 明樹(shù)杰;試論翻譯文學(xué)對(duì)中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)的影響[D];華中師范大學(xué);2002年
7 聶蘭;西南聯(lián)大的翻譯文學(xué)研究[D];西南大學(xué);2014年
8 龐莉芹;“文協(xié)”的翻譯文學(xué)研究[D];西南大學(xué);2014年
9 狄東睿;從多元系統(tǒng)視角看趙元任譯《阿麗思漫游奇境記》[D];廣西民族大學(xué);2011年
10 陳宇航;譯介、歐化與國(guó)化——20世紀(jì)20年代初翻譯文學(xué)進(jìn)入中學(xué)國(guó)語(yǔ)教科書(shū)的進(jìn)程及其作用[D];清華大學(xué);2004年
,本文編號(hào):1438774
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/1438774.html