天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

歌德筆下的“中國(guó)女詩(shī)人”

發(fā)布時(shí)間:2018-01-17 03:36

  本文關(guān)鍵詞:歌德筆下的“中國(guó)女詩(shī)人” 出處:《中國(guó)翻譯》2009年05期  論文類型:期刊論文


  更多相關(guān)文章: 歌德 詩(shī)歌翻譯 《百美新詠》 世界文學(xué) 女性文學(xué)


【摘要】:清代文集《百美新詠》于1824年被譯介到歐洲后引發(fā)了出人意料的反響。本文以1827年歌德從英文轉(zhuǎn)譯的兩首中國(guó)詩(shī)為重點(diǎn),對(duì)中英德三種文本進(jìn)行對(duì)比研究。文中特別指出,中國(guó)古代"才女"作品的譯介在19世紀(jì)對(duì)歐洲文學(xué)界正確評(píng)價(jià)女性詩(shī)人和女性文學(xué)曾產(chǎn)生積極影響。同時(shí),本文就中國(guó)古典文學(xué)作品對(duì)歌德"世界文學(xué)"概念的影響作出了新的解釋。
[Abstract]:The collection of the Qing Dynasty, "the New songs of the hundred Beauty", was translated into Europe in 1824, which caused unexpected repercussions. This paper focuses on the translation of two Chinese poems by Goethe from English in 1827. This paper makes a comparative study of the three texts of China, England and Germany. In particular, it points out that the translation and introduction of the works of "talented Women" in ancient China had a positive impact on the correct evaluation of female poets and women's literature in European literary circles in 19th century. This paper gives a new explanation of the influence of Chinese classical literature on Goethe's concept of "world literature".
【作者單位】: 華中科技大學(xué);
【基金】:魏瑪古典基金會(huì)(Klassik StiftungWeimar)“德國(guó)古典主義文學(xué)與儒學(xué)之接觸”項(xiàng)目成果
【分類號(hào)】:I0-03;I106
【正文快照】: 十余年前,張威廉前輩在《對(duì)歌德譯梅妃一詩(shī)的賞析》以及《中德文化交流史上的一段佳話—歌德為開元宮人續(xù)詩(shī)》兩文中盛贊歌德“憑他卓越的相像力,透過湯姆斯的譯文,看到故事情節(jié)的發(fā)展,體會(huì)到作詩(shī)人的內(nèi)心世界”,從而譜寫了“中德文化交流史上一段非常有意義的佳話”(張威廉

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前1條

1 郭延禮;明清女性文學(xué)的繁榮及其主要特征[J];文學(xué)遺產(chǎn);2002年06期

【共引文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 徐建龍;翻譯中的意義選擇[J];安徽廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2004年01期

2 程致中;寫出人生的血和肉來──魯迅關(guān)于文藝真實(shí)性的辯證思考[J];安徽師范大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);2000年01期

3 劉鋒杰;意識(shí)形態(tài)的迷霧——讀柯靈《遙寄張愛玲》[J];安徽師范大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);2000年04期

4 彭麗;;文化特色詞種類探源[J];重慶工學(xué)院學(xué)報(bào);2006年09期

5 邰文華;跨文化交際中的語境觀[J];巢湖學(xué)院學(xué)報(bào);2003年06期

6 楊方林;英漢習(xí)語的文化內(nèi)涵差異及其互譯[J];巢湖學(xué)院學(xué)報(bào);2004年04期

7 邵璐;政治文化與20世紀(jì)中國(guó)翻譯文學(xué)之三種模式[J];重慶交通學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2004年03期

8 陳潤(rùn)蘭;文化圖式與習(xí)語翻譯[J];長(zhǎng)沙理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2004年04期

9 劉衛(wèi)東;略論翻譯中的文化轉(zhuǎn)換[J];郴州師范高等?茖W(xué)校學(xué)報(bào);2001年04期

10 張瓊;文學(xué)翻譯中文化"傳真"的制約因素與形象轉(zhuǎn)換[J];湘南學(xué)院學(xué)報(bào);2004年01期

相關(guān)博士學(xué)位論文 前10條

1 朱健平;翻譯的跨文化解釋[D];華東師范大學(xué);2003年

2 劉永文;晚清報(bào)刊小說研究[D];上海師范大學(xué);2004年

3 劉澤民;試論實(shí)踐存在論的美學(xué)思考方式[D];復(fù)旦大學(xué);2004年

4 侯國(guó)金;語用標(biāo)記等效原則[D];上海外國(guó)語大學(xué);2004年

5 李磊榮;論民族文化的可譯性[D];上海外國(guó)語大學(xué);2004年

6 吳文安;文學(xué)翻譯中的美學(xué)效果比較分析[D];上海外國(guó)語大學(xué);2004年

7 王進(jìn)進(jìn);宗白華美學(xué)思想述評(píng)[D];浙江大學(xué);2005年

8 胡德香;中西比較語境下的文化翻譯批評(píng)理論[D];華東師范大學(xué);2005年

9 吳波;論譯者的主體性[D];華東師范大學(xué);2005年

10 酈青;李清照詞英譯對(duì)比研究[D];華東師范大學(xué);2005年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 陳柳婷;翻譯與守門人——論對(duì)外宣傳品的中譯英[D];廣西大學(xué);2001年

2 黃選明;文化背景與誤譯[D];廣西大學(xué);2001年

3 樂敏;英漢習(xí)語對(duì)比研究與翻譯[D];廣西大學(xué);2001年

4 彭春華;晚清政治法律著作漢譯模式研究[D];廣西大學(xué);2001年

5 袁凌燕;英漢文化負(fù)載詞(組):意義差異分析及其翻譯研究[D];暨南大學(xué);2001年

6 王國(guó)治;英漢語篇語法銜接手段的差異及其對(duì)英漢翻譯的影響[D];華中師范大學(xué);2001年

7 徐敏;翻譯策略的辯證研究:歸化與異化[D];華中師范大學(xué);2001年

8 Jiang Zhongjie;[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2001年

9 郭丁;[D];鄭州大學(xué);2001年

10 馮顯瓊;從語言學(xué)的角度試論英語語篇小品詞的漢譯[D];廣西師范大學(xué);2001年

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 譚淵;;文學(xué)翻譯與世界文學(xué)——再論歌德筆下的“中國(guó)女詩(shī)人”[J];外語教育;2009年00期

2 袁力,袁佳;中國(guó)詩(shī)歌翻譯的文化差異問題[J];成都大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2005年05期

3 張凡;;淺談?dòng)⒄Z詩(shī)歌音樂性的可譯性[J];作家;2009年06期

4 廖七一;秘密的分享者——論龐德與胡適的詩(shī)歌翻譯[J];外語教學(xué)與研究;2004年02期

5 莊剛琴;;不可譯性研究(英文)[J];法國(guó)研究;2007年01期

6 朱林;;芻析英漢詩(shī)歌翻譯中的文化差異[J];河南理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2007年02期

7 張傳彪;;詩(shī),必須用“心”譯[J];天津外國(guó)語學(xué)院學(xué)報(bào);2007年04期

8 唐旎;;淺析龐德的詩(shī)歌翻譯主張[J];湖南文理學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2007年04期

9 舒曉蘭;;論意象的傳遞在詩(shī)歌翻譯中的重要性[J];湖北師范學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2007年05期

10 王穎;;漢英詩(shī)歌翻譯中靜態(tài)意象的可譯性問題探索[J];雙語學(xué)習(xí);2007年12期

相關(guān)會(huì)議論文 前9條

1 胡偉麗;;外顯互文性與詩(shī)歌翻譯[A];福建省外國(guó)語文學(xué)會(huì)2010年年會(huì)論文集[C];2010年

2 楊民生;;淺談詩(shī)歌翻譯[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會(huì)2005年會(huì)暨學(xué)術(shù)交流會(huì)論文集[C];2005年

3 周海燕;;譯詩(shī)中的“做詩(shī)”成分[A];中國(guó)詩(shī)歌研究動(dòng)態(tài)(第一輯)[C];2004年

4 金春笙;;論譯詩(shī)神似——管窺丁尼生《鷹》的兩篇譯文[A];福建省外國(guó)語文學(xué)會(huì)2006年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集(上)[C];2006年

5 陸鈺明;;多恩詩(shī)歌節(jié)奏及其翻譯初探[A];中國(guó)英漢語比較研究會(huì)第八次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文摘要匯編[C];2008年

6 張煜;;《楚辭》的英譯比較研究——以《九歌山鬼》為例[A];福建省外國(guó)語文學(xué)會(huì)2010年年會(huì)論文集[C];2010年

7 劉筱華;鄒慧民;吳春明;;美之集萃與再現(xiàn)[A];中國(guó)英漢語比較研究會(huì)第八次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文摘要匯編[C];2008年

8 王宏印;;毛詩(shī)翻譯的異域想象空間——以海外華人聶華苓等人翻譯的毛澤東詩(shī)詞為例[A];中國(guó)英漢語比較研究會(huì)第八次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文摘要匯編[C];2008年

9 張淑萍;;《浮士德》與《蛇神》結(jié)構(gòu)藝術(shù)比較[A];中國(guó)語言文學(xué)資料信息(1999.2)[C];1999年

相關(guān)重要報(bào)紙文章 前10條

1 鄧萬鵬 中國(guó)作家協(xié)會(huì)會(huì)員;國(guó)際交流背景下的各民族語言的差異性和詩(shī)歌翻譯的創(chuàng)造性[N];貴州民族報(bào);2011年

2 亦才;歌德秋拍:書畫、瓷雜,好戲連臺(tái)[N];中國(guó)文化報(bào);2008年

3 朱潔;少數(shù)民族詩(shī)歌:“擺渡”于漢英之間[N];中國(guó)民族報(bào);2008年

4 葉廷芳;德語文學(xué)走入中國(guó)讀者視野[N];文藝報(bào);2009年

5 楊琳;藝術(shù)品或成融資新貴[N];中國(guó)文化報(bào);2009年

6 本報(bào)記者 宋佳p堋”嘁,

本文編號(hào):1436167


資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/1436167.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶b2ada***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com